Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
245575 |
Дата создания |
14 февраля 2016 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
отличная работа ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3
1. Переводоведение как наука и ее основные параметры……………....4
2. Виды, жанры, формы и типы перевода……………………………..…5
3.Переводоведение в Казахстане………………………………………….6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...11
Введение
Согласно исследованим в современном языкознании, лингвистика начала XXI века приобретает следующие черты. Во-первых, наблюдается открытость языкознания для контакта с другими науками, при этом отмечается факт необходимости для лингвистических исследований знаний не только из пограничных гуманитарных наук, но и из естественных и точных наук. Во-вторых, характерным является тот признак, что вводимые новые понятия, например, «концепт» или «картина мира», находит широкое использование в трудах ученых, занимающихся современными теориями лингвистики. Но содержание и смысл этих рассматриваемых понятий уточняется и определяется в ходе развития перевода на протяжении многих лет. В-третьих, отмечается четкое разделение теоретических исследований и их практического применения. Намечается определенная дистанция между теоретическими исследованиями и практикой их употребления. Теория перевода как одна из отраслей языкознания претерпевает те же изменения в парадигме лингвистических дисциплин.
Список литературы
1. Абдрахманов С. Перевод поэзии и поэзия перевода (исследование). – Астана, Аударма, 2008. – 472 с.
2. Алдашева А. Аударматану (Лингвистикалық және лингвомәдени мәселелер). Оқу құралы/Тіл комитеті; жауап.ред.Р.Сыздық. –Алматы, Арда, 2006. – 248 б.
3. Ахметжанова З.К. Проблемы подготовки переводчиков в современных условиях/ Актуальные проблемы терии и практики перевода в контексте современности, Материалы межвузовской научно-практической конференции 3-4 февраля 2004 года. – Алматы, 2000 – 283 с. С.11-14
4. Дәдебаев Жанғара. Әдеби компаративистика және көркем аударма, оқу құралы. – Алматы, Қазақ университеті,2011. – 182 с.
5.Жаналина Л.К. Стилема как единица художественного текста/ Актуальные проблемы терии и практики перевода в контексте современности, Материалы межвузовской научно-практической конференции 3-4 февраля 2004 года. –Алматы, 2000 – 283 с. С.35-39.
6.Загидуллин Р.З. Переводоведение в Казахстане, состояние и перспективы/Актуальные проблемы терии и практики перевода в контексте современности, Материалы межвузовской научно-практической конференции 3-4 февраля 2004 года. –Алматы, 2000 – 283 с. С.8-11.
7.Құлсариева А.Т. Аударма – өркениет феномені, автореферат / Құлсариева А.Т. – Алматы, Қазақ университеті, 2006. – 42 б.
8.Сагандыкова Н.Ж. Основы художественного перевода. Учебное пособие. – Алматы, «Санат»,1996. – 208 с.
9.Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология (монография). – Киев, изд. Украинского фитосоциологического центра, 2000. – 248 с.
10.Тарақов Ә.С. Аудармашының кәсіби қызметінің негіздері, оқу құралы. –Алматы, Қазақ университеті, 2011. – 120 б.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00443