Вход

Способы перевода пассивных конструкций на английский и немецкий языки

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 244916
Дата создания 21 февраля 2016
Страниц 82
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная работа была рассмотрена на примере произведения Достоевского "Идиот".
Дипломная работа была защищена в январе 2016 года в университете Санкт-Петербурга, работа была оценена на высокую оценку как преподавателями, так и рецензентом.
Также к работе прилагается речь на защиту и презентация. ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Пассивный залог и особенности его перевода на английский и немецкий языки
1.1. Пассивный залог как грамматическая категория в русском, английском и немецком языках
1.2. Способы передачи русских пассивных конструкций на английский и немецкий языки
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Изучение способов передачи пассивного залога на материале художественной литературы
2.1.Пассивный залог в английском переводе романа Ф.М.Достоевского «Идиот»
2.2. Пассивный залог в немецком переводе романа Ф.М.Достоевского «Идиот»
2.3. Сопоставительный анализ способов перевода пассивного залога в английском и немецком языках
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованных источников и литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются система залоговых отношений в русском, английском и немецком языках, понятие залога как грамматической категории.
Во второй главе проведен сравнительный анализ способов передачи пассивного залога на примере романа Ф.М. Достоевского «Идиот» и его переводов на английский и немецкий языки.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа, а также приводятся основные выводы по работе.
Список используемой литературы насчитывает 53 наименования, включая справочную л итературу.
В приложении представлен список пассивных конструкций в романе Федора Михайловича Достоевского «Идиот» и приемы их передачи при переводе на английский и немецкий языки.

Фрагмент работы для ознакомления

Рассмотрим случаи расхождения и совпадения использованных трансформаций более подробно. Несмотря на то, что переводящие языки имеют также достаточно разветвленную систему страдательного залога, переводчики посчитали необходимым не сохранять пассивную конструкцию при переводе в 27 случаях.замена пассивной формы на активную в обоих случаяхВот эти все здесь картины, ― сказал он, ― всё за рубль, да за два на аукционах куплены батюшкой покойным, он любил. [23, с.104]My father picked up all these pictures very cheap at auctions, and so on,’ he said; ‘they are all rubbish, except the one over the door, and that is valuable.. [48, с. 394]»All diese Bilder hier«, sagte er, »hat mein verstorbener Vater auf Auktionen gekauft, das Stück zu einem oder zwei Rubel; er liebte so etwas. [49, с. 151]Как видно из вышеприведенных примеров, пассивная конструкция русского предложения «картины… куплены батюшкой» были переведены при помощи формы активного залога, что говорит о применении такой грамматической трансформации, как замена пассивной формы на активную.Но еще чрез неделю от Белоконской получено было еще письмо, и в этот раз генеральша уже решилась высказаться. [23, с.87]However, a week later she received another letter from the same source, and at last resolved to speak. [48, с. 328]Aber nach einer weiteren Woche traf von der Fürstin Bjelokonskaja ein zweiter Brief ein, und diesmal entschloß sich die Generalin dazu, sich auszusprechen. [49, с. 125]Пассивная конструкция «получено было письмо» в русском предложении также была передана на английский и немецкий языки при помощи замены пассивного залога на активный: she received и traf Brief ein соответственно. Кроме того, было выявлено 19 случаев, когда и в английском, и немецком переводе пассивная конструкция переводилась дословно. Например:б) дословный перевод в обоих случаях…приглашена была почтенная и пожилая гувернантка, опытная в высшем воспитании девиц, …. [23, с.62] …a good governess was engaged, a Swiss lady of experience and culture [48, с. 89] …es wurde eine respektable, ältere Gouvernante angenommen, eine gebildete Schweizerin ….. [49, с. 28]Как видно из этих примеров, пассивная конструкция «приглашена была… гувернантка» в русском предложении была переведена на английский как governess was engaged, а на немецкий – как es wurde …Gouvernante angenommen, то есть дословно, с применением аналогичных конструкций. При этом в немецком переводе был добавлен субъект, исполняющий данное действие, который отсутствует в оригинальном предложении. Роль этого субъекта выполняет неопределенно-личное местоимение es.… слов было сказано очень мало, точно ее целомудрие страдало при этом. [23, с.24]Very little was said—her modesty seemed to suffer under the infliction of discussing such a question. [48, с. 87]Worte wurden dabei allerdings nicht viele gewechselt, als ob ihr Schamgefühl dabei gar zu sehr litte. [49, с. 34]В этом примере пассивная конструкция «слов было сказано» была также передана на английский и немецкий языки путем дословного перевода в обоих случаях, с применением аналогичных пассивных конструкций.Дело в том, что всего две недели назад он получил под рукой одно известие, хоть и короткое и потому не совсем ясное, но зато верное, о том, что Настасья Филипповна, сначала пропавшая в Москве, разысканная потом в Москве же Рогожиным, потом опять куда-то пропавшая и опять им разысканная, дала наконец ему почти верное слово выйти за него замуж. [23, с.88]…. Nastasia Philipovna had fled to Moscow and had been discovered there by Rogojin… [48, с. 331]….Nastasja Filippowna, die zuerst in Moskau verschwunden und dann in Moskau selbst von Rogoschin aufgefunden, dann wieder irgendwohin verschwunden und wieder von ihm aufgefunden sei, habe ihm endlich so gut wie bestimmt versprochen, ihn zu heiraten. [49, с. 123]В вышеприведенном примере пассивная конструкция «Настасья Филлиповна…разысканная… Рогожиным» в английском и немецком переводах представлена с помощью аналогичных форм пассивного залога, то есть была переведена дословно.В остальных 54 рассмотренных случаях пассивные конструкции в русских предложениях переводились на английский и немецкий языки при помощи различных грамматических трансформаций: опущения, замен частей речи, полной реконструкции предложения при переводе.Например:… волосы, по-видимому, темно-русые, были убраны просто, по-домашнему [23, с.15]…her hair was evidently dark and plainly arranged [48, с. 9]….das anscheinend dunkelblonde Haar zeigte eine schlichte, für das Haus bestimmte Frisur [49, с. 21]Как видно из вышеприведенного примера, при переводе пассивной конструкции русского предложения на немецкий язык использовалась такая переводческая трансформация, как замена пассивного залога активным: Haar zeigte… Frisur, тогда как при переводе того же предложения на английский был применен способ дословного перевода с сохранением пассивной конструкции исходного предложения на русском языке.Генерал выследил это заблаговременно; еще накануне были сказаны иные словечки … [23, с.25]The general remarked her suspicions, and felt that a grand explanation must shortly take place—which fact alarmed him much. [48, с. 89]Der General merkte das zum Glück noch rechtzeitig, indem die Generalin schon am Abend vor dem Geburtstag ein paar Anspielungen darauf machte …[49, с. 35]В данном примере при переводе пассивной конструкции на английский язык был использован такой прием, как опущение. Перевод того же предложения на немецкий язык отличается применением такой переводческой трансформации, как замена пассивного залога активным. Выводы по второй главеТаким образом, в результате проведенного анализа способов перевода пассивных конструкций с русского языка на английский и немецкий языки, можно сделать следующие выводы: При переводе пассивных конструкций с русского языка на английский было использовано гораздо больше разновидностей переводческих трансформаций, чем при переводе тех же пассивных конструкций на немецкий язык. Для сравнения: при переводе на английский язык использовались такие переводческие трансформации, как замена пассивной формы активной, дословный перевод, опущение, замена частей речи и полная реконструкция предложения при переводе, тогда как при переводе на немецкий – замена пассивной формы активной, аналогичный перевод и полная реконструкция предложения при переводе. Как при переводе на английский, так и при переводе на немецкий, наиболее часто используемой переводческой трансформацией стал способ замены пассивной формы на активную (47 примеров из 100 в английском переводе и 57 примеров из 100 в немецком переводе). Практически одинаковое количество примеров содержит случаи употребления такой переводческой трансформации, как дословный перевод (41 пример из 100 в английском переводе и 42 примера из 100 в немецком переводе).В целом можно отметить, что перевод на немецкий язык отличался несколько большей точностью, чем перевод на английский, что особенно касается сохранения структуры исходного предложения. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ лингвистике существует большое количество подходов к изучению такой глагольной категории, как залог. В связи с этим у этого понятия до настоящего времени отсутствует единое определение. Однако в большинстве случаев под залогом (в контексте данной работы – пассивным залогом) понимается такая конструкция предложения, при которой объект, выраженный подлежащим не является действующим лицом (или предметом), вместо чего само подвергается действию со стороны субъекта, выраженного дополнением; причем последнее может лишь подразумеваться, не будучи эксплицировано в предложении.Страдательный залог также можно рассматривать с позиции функциональной грамматики (теория функционально – семантического поля Бондарко). Согласно данной концепции, поле залоговости делится на два микрополя: активности и пассивности, в центре которого находится страдательный залог. "Страдательное причастие + глагол-связка "БЫТЬ" в нулевой или ненулевой форме" и "werden" + Partizip II является ядром поля пассивности в русском и немецком в языках, так как у них особенно сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, которая и создает их так называемую неразложимость, а также идиоматичность и наличие общих значений. Таким образом, данные структуры имеют одну общую функцию: они служат средствами выражения страдательного залога в русском и в немецком языках.Что касается сферы применения пассивной формы в английском языке, то в нем она гораздо шире, чем в русском. Это легко объясняется тем фактом, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать саму категорию пассивности, что, в свою очередь, приводит к тому, что любой вид английского дополнения (прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное) может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.Также не следует забывать и о различных грамматических трансформациях, классификаций которых существует огромное множество. Для удобства все основные и наиболее известные из этих класcификаций можно свести к одной, включающей три трансформации: 1) замена, 2) дословный перевод и 3) перестройка предложения при переводе. В немецком языке также существует несколько способов передачи пассивных конструкций, среди которых: аналогичный перевод, различные грамматические и лексико-грамматические трансформации, а также комплексные трансформации.При анализе текста романа Ф.М. Достоевского «Идиот» стало очевидно, что перевод русского страдательного залога на немецкий отличается немного большей точностью, чем перевод тех же конструкций на английский. Это выражается, прежде всего, в сохранении исходной структуры русского предложения, что хорошо видно при сравнении оригинальных и переведенных примеров. Кроме того, процент использования такой переводческой трансформации, как замена пассивного залога активным в немецком языке выше, чем в английском (57 примеров из 100 и 47 из 100 примеров соответственно).Таким образом, страдательный залог в русском языке, ввиду его меньшей распространенности, имеет гораздо меньше вариантов перевода на английский и немецкий языки, чем пассивные конструкции в этих языках. Данная работа еще раз подчеркивает тот факт, что системы всех рассмотренных языков имеют как сходства, так и различия. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫАдмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке): 2-е переизд / В.Г.Адмони. - М.: Просвещение, 1994. – С. 204 Аксенов, А. Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода / А. Т. Аксенов. - М.: Наука, 2004. – 235 с.Александрова, О. В. Современный английский язык: морфология и синтаксис. Modern English Grammar: Morphology and Syntax: учебное пособие для студентов лингв. вузов и факультетов иностр. языков / О.В. Александрова, Т. А. Комова. - М.: Академия, 2007. – С.120Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учебник / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2000. – 631 с.Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В. Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 256 с.Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 2006. – 295с.Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 2009. – 896 с. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 2006. – С. 190Березин, Ф. М. Общее языкознание: учебное пособие / Ф. М. Березин, Б.Н. Головин. - М.: Просвещение, 2009. – 416 с.Блох, М. Я. Практикум по английскому языку: грамматика: сборник упражнений / М. Я. Блох, А. Я. Лебедева, В.С. Денисова. - М.: Астрель, 2003. -  238 с.Блох, М. Я. Строй диалогической речи / М. Я. Блох, с. М. Поляков. - М.: Прометей, 2002. – 153 с.Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка = A Course in Theoretical English Grammar: учебник / М. Я. Блох. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2003. – 532 с.Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики: учебник / М. Я. Блох. – 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2004. – 239 с.Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. / А.В. Бондарко. - М.: УРСС Эдиториал, 2003. – 352 с.Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В. В. Бурлакова. - М.: Просвещение, 2004. – 112 с.Вейхман, Г. А. Новое в грамматике современного английского языка: учеб. пособие для вузов / Г. А. Вейхман. - 2-е изд., дополн. и исправ. - М.: Астрель, 2002. – 544 с.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2001. – 185 с.Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка: сравнительная типология английского и русского / В. В. Гуревич. – М. : Наука, 2003. – 432 с.Гухман, М. М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках: 3-е переизд. / М.М. Гухман. - М.: Просвещение, 1997. – С. 75.Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода. Грамматические и лексические проблемы перевода. / Н. И. Дзенс, В.А. Кошкаров, И. Р. Перевышина. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. – С. 280-283Добровольский, Д. О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости ("Идиот" Ф.М. Достоевского в немецких переводах) / Д.О. Добровольский. М.: Вестник Московского университета. вып. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2002 – 247 с.Добровольский, Д. О. Лингвистические аспекты перевода художественной прозы (на материале романа Ф.М. Достоевского "Идиот") / Д.О. Добровольский . - Языки в современном мире : материалы конф. Т. 1. - М.: Изд-во МГУ, 2004. — 194 с.Достоевский, Ф.М. Идиот. / Ф.М. Достоевский. – М.: АСТ, 2005. – 820 с.Дудкин, В.В. Роман Достоевского "Идиот" за рубежом. / В.В. Дудкин Комментарий //Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 9.- Л., 1997. – 362 сЗеленецкий, Ю.Г. Грамматика немецкого языка. / Ю. Г. Зеленецкий, П. И. Монахов. - М.: Просвещение, 1983.- С. 208Зражевская, Т.А. Трудности перевода с английского на русский язык (на материале газетных статей). / Т. А. Зражевская, Л.М. Беляева. - М.: Междунар. отношения, 1992. – 135 с.Кауфман, Л. С. Ф. М. Достоевский в Германии (первая половина XX в.) Немцы в России. / Л.С. Кауфман. - СПб., 2000. – 274 с.Королёв, Э. И. О залогах русского глагола, в кн.: Мысли о современном русском языке. 3-е переизд. / Э.И. Королев. - М.: Наука, 1999. – С. 84Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - Киев: Методика, 2003. – С. 175Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учебник / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская. - СПб.: Лениздат, 2001. – 92 с.Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999 – С. 35; С. 172; С. 176-178Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для ВУЗов. / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – М.: Высшая школа, 1992. – 287 с.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990 – 360 с.Москальская, О.И Грамматика немецкого языка. / О.И. Москальская. – М.: Просвещение, 1956. – 312 с. Платонова, Д.О. Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре: автореф. дис. … д-ра фил. наук / Д.О. Платонова. – Волгоград, ВГСПУ, 2014. – 21 с.Попов, М.Н. К вопросу перевода произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык (стилистический этюд) / М. Н. Попов. - Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал.ин-т. Вып 14. - Курск, 2006. – 142 с.Проблемы теории грамматического залога / отв. ред. В.С. Храковский. – Ленинград: Наука, 1978. - 288 с.Резник, Р. В. Грамматика английского языка / Р.В. Резник, Т. С. Сорокина, Т.А. Казарицкая. - М.: Наука, 2004. – 285 с.Рецкер Я.И.   Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М: Наука, 1981. – С. 73; С. 85Ривлина, А. А. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие / А. А. Ривлина. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. – С. 47Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т./Гл. ред. П. А. Клубков; Рук. проекта С. И. Богданов. — М.; СПб.: ВЛАДОС: Изд. Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. – 704 с.Русская грамматика: в 2 т. / гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Энциклопедия, 1980. Т. 1: Наука. - 637 с.Слепович В.С. Перевод. Translation Difficulties. Учебное пособие для студентов вузов. – Минск, ТетраСистемс, 2009. — 336 с. Смоленская, Е.С. Ф. М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы / Е.С. Смоленская. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2014. – 10 с.Фортунатов, Ф.Ф. О залогах русского глагола: 5-е переизд. / Ф.Ф. Фортунатов. – СПб.: Академия наук, 1993. – С. 87 Шендельс, Е.И Практическая грамматика немецкого языка. / Е.И. Шендельс. – М., 1996. – 312 с. Шульц, Х. Немецкая грамматика с упражнениями. / Х. Шульц, В. Зиндермайер. – М.: Аст, 2004. – 537 с.Dostoyevski, F. M.The Idiot (translated by Eva Martin) / F.M. Dostoyevski. – London, Granta Books, 2003. - 1149 c.Dostoevskij, F. M. Der Idiot. (übersetzt von Hermann Röhl) / F.M. Dostoevskij. - Frankfurt a.M.: Insel Verlag, 1999. – 423 c.Kozmowa, R. Zur Grammatikalisierung der Kategorien des Verbs: Tempus, Genus und Modus. — 2004. — 583 с.Metzler. Lexikon Sprache (Hrsg. von Helmut Glück) / Metzler – Stuttgart, 1993. - 711 с. Stepanova, M.D. Lexilogie der deutschen Gegenwartsprache: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.: Академия, 2003. - 256 с.Walter, Jung. Grammatik der deutschen Sprache. / J. Walter – VEB bibliographisches Institut Leipzig, 2003. – 518 с.ПРИЛОЖЕНИЕ 1Способы перевода пассивных конструкций на английский и немецкий языкиРусский вариантАнглийский вариантНемецкий вариантВид грамматической трансформацииВидно, что мучимый страшными угрызениями … [23, с.181] It is manifest that, pricked by remorse …. [48, с. 694]Es ist klar, daß er, von furchtbaren Gewissensbissen gequält… [49, с. 261]АЯ – замена пассива на актив, НЯ – дословный перевод …вскричал генерал, смотря на образчик каллиграфии, представленный князем: ― да ведь это пропись! [23, с.16]‘Oh!’ cried the general, catching sight of the prince’s specimen of caligraphy, which the latter had now handed him for inspection. [48, с. 54]«Oho!» rief der General, als er das kalligraphische Probestück betrachtete, das ihm der Fürst hinreichte. » [49, с. 23]АЯ – замена пассива на актив, НЯ – замена пассива на активОна была сфотографирована в черном шелковом платье, чрезвычайно простого и изящного фасона [23, с.15]She was photographed in a black silk dress of simple design [48, с. 9]Sie hatte sich in einem schwarzen Seidenkleid (…) photographieren lassen [49, с. 21]АЯ - дословный перевод, НЯ – замена пассива на актив … волосы, по-видимому, темно-русые, были убраны просто, по-домашнему [23, с.15]…her hair was evidently dark and plainly arranged [48, с. 9]….das anscheinend dunkelblonde Haar zeigte eine schlichte, für das Haus bestimmte Frisur [49, с. 21]АЯ – дословный перевод, НЯ – замена пассива на активКроме этого (превосходного) дома, пять шестых которого отдавались внаем ….. [23, с.7]Besides this large residence—five-sixths of which was let in flats …. [48, с. 23]Außer diesem stattlichen Haus, von dem fünf Sechstel vermietet waren, …. [49, с. 10]АЯ – дословный перевод, НЯ – дословный переводОн был тепло одет, …[23, с.2]He wore a large fur—or rather astrachan—overcoat…[48, с. 2]Er war warm gekleidet…[49, с. 4]АЯ – замена пассива на актив, НЯ – дословный переводТот, кого убивают разбойники, режут ночью, в лесу или как-нибудь …. [23, с.11]The man who is attacked by robbers at night…. [48, с. 38]Derjenige, welchen Räuber töten, wird bei Nacht gemordet, im Wald…. [49, с. 15]АЯ – дословный перевод, НЯ –дословный переводОтвечая, он объявил, (….), что отправлен был за границу по болезни ….. [23, с.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке): 2-е переизд / В.Г.Адмони. - М.: Просвещение, 1994. – С. 204
2. Аксенов, А. Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода / А. Т. Аксенов. - М.: Наука, 2004. – 235 с.
3. Александрова, О. В. Современный английский язык: морфология и синтаксис. Modern English Grammar: Morphology and Syntax: учебное пособие для студентов лингв. вузов и факультетов иностр. языков / О.В. Александрова, Т. А. Комова. - М.: Академия, 2007. – С.120
4. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учебник / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2000. – 631 с.
5. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В. Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 256 с.
6. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 2006. – 295с.
7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 2009. – 896 с.
8. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 2006. – С. 190
9. Березин, Ф. М. Общее языкознание: учебное пособие / Ф. М. Березин, Б.Н. Головин. - М.: Просвещение, 2009. – 416 с.
10. Блох, М. Я. Практикум по английскому языку: грамматика: сборник упражнений / М. Я. Блох, А. Я. Лебедева, В.С. Денисова. - М.: Астрель, 2003. - 238 с.
11. Блох, М. Я. Строй диалогической речи / М. Я. Блох, с. М. Поляков. - М.: Прометей, 2002. – 153 с.
12. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка = A Course in Theoretical English Grammar: учебник / М. Я. Блох. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2003. – 532 с.
13. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики: учебник / М. Я. Блох. – 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2004. – 239 с.
14. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. / А.В. Бондарко. - М.: УРСС Эдиториал, 2003. – 352 с.
15. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В. В. Бурлакова. - М.: Просвещение, 2004. – 112 с.
16. Вейхман, Г. А. Новое в грамматике современного английского языка: учеб. пособие для вузов / Г. А. Вейхман. - 2-е изд., дополн. и исправ. - М.: Астрель, 2002. – 544 с.
17. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2001. – 185 с.
18. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка: сравнительная типология английского и русского / В. В. Гуревич. – М. : Наука, 2003. – 432 с.
19. Гухман, М. М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках: 3-е переизд. / М.М. Гухман. - М.: Просвещение, 1997. – С. 75.
20. Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода. Грамматические и лексические проблемы перевода. / Н. И. Дзенс, В.А. Кошкаров, И. Р. Перевышина. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. – С. 280-283
21. Добровольский, Д. О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости ("Идиот" Ф.М. Достоевского в немецких переводах) / Д.О. Добровольский. М.: Вестник Московского университета. вып. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2002 – 247 с.
22. Добровольский, Д. О. Лингвистические аспекты перевода художественной прозы (на материале романа Ф.М. Достоевского "Идиот") / Д.О. Добровольский . - Языки в современном мире : материалы конф. Т. 1. - М.: Изд-во МГУ, 2004. — 194 с.
23. Достоевский, Ф.М. Идиот. / Ф.М. Достоевский. – М.: АСТ, 2005. – 820 с.
24. Дудкин, В.В. Роман Достоевского "Идиот" за рубежом. / В.В. Дудкин Комментарий //Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 9.- Л., 1997. – 362 с
25. Зеленецкий, Ю.Г. Грамматика немецкого языка. / Ю. Г. Зеленецкий, П. И. Монахов. - М.: Просвещение, 1983.- С. 208
26. Зражевская, Т.А. Трудности перевода с английского на русский язык (на материале газетных статей). / Т. А. Зражевская, Л.М. Беляева. - М.: Междунар. отношения, 1992. – 135 с.
27. Кауфман, Л. С. Ф. М. Достоевский в Германии (первая половина XX в.) Немцы в России. / Л.С. Кауфман. - СПб., 2000. – 274 с.
28. Королёв, Э. И. О залогах русского глагола, в кн.: Мысли о современном русском языке. 3-е переизд. / Э.И. Королев. - М.: Наука, 1999. – С. 84
29. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - Киев: Методика, 2003. – С. 175
30. Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учебник / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская. - СПб.: Лениздат, 2001. – 92 с.
31. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999 – С. 35; С. 172; С. 176-178
32. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для ВУЗов. / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – М.: Высшая школа, 1992. – 287 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990 – 360 с.
34. Москальская, О.И Грамматика немецкого языка. / О.И. Москальская. – М.: Просвещение, 1956. – 312 с.
35. Платонова, Д.О. Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре: автореф. дис. … д-ра фил. наук / Д.О. Платонова. – Волгоград, ВГСПУ, 2014. – 21 с.
36. Попов, М.Н. К вопросу перевода произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык (стилистический этюд) / М. Н. Попов. - Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал.ин-т. Вып 14. - Курск, 2006. – 142 с.
37. Проблемы теории грамматического залога / отв. ред. В.С. Храковский. – Ленинград: Наука, 1978. - 288 с.
38. Резник, Р. В. Грамматика английского языка / Р.В. Резник, Т. С. Сорокина, Т.А. Казарицкая. - М.: Наука, 2004. – 285 с.
39. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М: Наука, 1981. – С. 73; С. 85
40. Ривлина, А. А. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие / А. А. Ривлина. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. – С. 47
41. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т./Гл. ред. П. А. Клубков; Рук. проекта С. И. Богданов. — М.; СПб.: ВЛАДОС: Изд. Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. – 704 с.
42. Русская грамматика: в 2 т. / гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Энциклопедия, 1980. Т. 1: Наука. - 637 с.
43. Слепович В.С. Перевод. Translation Difficulties. Учебное пособие для студентов вузов. – Минск, ТетраСистемс, 2009. — 336 с.
44. Смоленская, Е.С. Ф. М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы / Е.С. Смоленская. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2014. – 10 с.
45. Фортунатов, Ф.Ф. О залогах русского глагола: 5-е переизд. / Ф.Ф. Фортунатов. – СПб.: Академия наук, 1993. – С. 87
46. Шендельс, Е.И Практическая грамматика немецкого языка. / Е.И. Шендельс. – М., 1996. – 312 с.
47. Шульц, Х. Немецкая грамматика с упражнениями. /
Х. Шульц, В. Зиндермайер. – М.: Аст, 2004. – 537 с.
48. Dostoyevski, F. M.The Idiot (translated by Eva Martin) / F.M. Dostoyevski. – London, Granta Books, 2003. - 1149 c.
49. Dostoevskij, F. M. Der Idiot. (übersetzt von Hermann Röhl) / F.M. Dostoevskij. - Frankfurt a.M.: Insel Verlag, 1999. – 423 c.
50. Kozmowa, R. Zur Grammatikalisierung der Kategorien des Verbs: Tempus, Genus und Modus. — 2004. — 583 с.
51. Metzler. Lexikon Sprache (Hrsg. von Helmut Glück) / Metzler – Stuttgart, 1993. - 711 с.
52. Stepanova, M.D. Lexilogie der deutschen Gegenwartsprache: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.: Академия, 2003. - 256 с.
53. Walter, Jung. Grammatik der deutschen Sprache. / J. Walter – VEB bibliographisches Institut Leipzig, 2003. – 518 с
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00553
© Рефератбанк, 2002 - 2024