Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
244137 |
Дата создания |
28 февраля 2016 |
Страниц |
114
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Цель работы - изучить характер структурной и функциональной реализации синтаксических повторов в художественном тексте. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Место защиты - ВГСПУ 2013год.
Оценка - отлично. ...
Содержание
Экспрессивность поэтического языка М. Цветаевой обусловлена использованием ими многочисленных изобразительно-выразительных средств. Одним из главных источников экспрессии языка обоих поэтов является повтор. Повтор – это стилистическое средство, специфика которого заключается в неоднократном употреблении единицы определённого лингвистического уровня или сразу нескольких уровней.
Повтор с точки зрения категории экспрессивности является не только важным структурным средством, организующим художественное произведение, но и смысловым, способствующим появлению новых возможностей интерпретации слова или словосочетания, а также эстетическим, способствующим гармонизации.
Горизонтальный и вертикальный повторы как основа гармонической организации поэтического текста призваны «привести все его содержательные компоненты к целостности, единству и красоте» (Штайн, К.Э. Гармония поэтического текста. Склад. Ткань. Фактура [Текст] / К.Э. Штайн. – Ставрополь, 2006. – С. 21.).
Принимая во внимание особенности повтора как экспрессивного и
гармонизирующего средства, целесообразно рассматривать его в качестве одного из основных элементов идиостиля М. Цветаевой.
Во-первых, высокая частотность употребления повтора в поэтических текстах М. Цветаевой и указывает на неслучайный выбор ими этого стилистического приёма. Во-вторых, М. Цветаева не ограничиваются каким-то определённым видом повтора: в их поэтических произведениях используются виды повтора единиц всех уровней языка. Наконец, повтор в поэзии М. Цветаевой многофункционален, а значит, направлен на решение задач поэтов, касающихся и плана содержания, и плана выражения идеи поэтического произведения.
Таким образом, все виды повтора как экспрессивного и гармонизирующего средства призваны обеспечивать структурную и смысловую законченность поэтических произведений М. Цветаевой.
Несмотря на стабильный интерес к проблеме языкового повтора, до сих пор не существует единой его классификации. Опираясь на работы Ю.М. Лотмана, Н.Т. Головкиной, В.А. Кухаренко, Л.В. Зубовой и других исследователей, а также собственный анализ, мы разработали классификацию видов повтора согласно их отнесённости к уровням языка, которой и пользуемся при исследовании проблемы повтора в произведениях М. Цветаевой.
Поиск основ всего сущего, поиск смысла жизни определили самобытность поэзии и своеобразие стилистики М. Цветаевой, одной из основных черт которой являются разные виды повтора, в том числе и фонетический. Практически каждое стихотворение поэта представляет собой как сочетание нескольких видов звукового повтора, так и взаимодействие звукового повтора с повторами других уровней языка. В таком случае имеет место комплексный повтор.
Артикуляционно-ассоциативный повтор как одна из разновидностей
фонетического повтора имеет в своей основе непроизвольную фонетически мотивированную связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым признаком денотата. В стихотворении “Плач цыганки по графу Зубову” (1923) М. Цветаева использует повторение звука [у] для передачи женского плача: У – ехал парный мой, / У– ехал в армию! / У – пал, ударный мой!
Налицо сочетание фонетического и структурно-семантического повтора (отсечение приставки графическим способом – дефисом). В результате приставка фактически превращается в самостоятельное слово. Повторяющаяся анафорическая позиция слов уехал, упал и раздельное написание приставки у с данными глаголами только усиливают впечатление душевной тяжести любящей женщины, указывают на монотонность и непрерывность её плача. Такая оформленность языковых единиц позволяет М. Цветаевой не просто сымитировать звуки плача: вертикальное написание у как самостоятельного звука и как части слова одновременно говорит о воспроизведении наших звуковых представлений средствами языка, об ассоциативном оживлении; повтор лабиализованного медленного, глубокого гласного [у]-ехал характеризует в одно и то же время и отъезд графа, и страдание и плач цыганки.
Введение
В связи с этим в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику художественного текста и стилистических приемов как средств изобразительности;
2. Изучить роль синтаксических стилистических средств в семантической организации художественного текста;
3. Представить основные модели синтаксического повтора;
4. Определить ведущие функции синтаксического повтора;
5. На основе анализа практического материала сделать вывод о звуковой организации текста в поэзии Марины Цветаевой.
Основными методами исследования стали описательный метод (для характеристики и оценки языковых фактов), а также прием лингвистического сравнения (для построения типологии моделей синтаксического повтора) и метод контекстного анализа.
Из названных источников методом сплошной выборки выделены контексты, содержащ ие фигуры синтаксической повторяемости. Единицей анализа, таким образом, стали текстовые отрезки разной протяженности - от словосочетания до целого абзаца.
Новизна работы заключается в том, что в ней предпринята попытка исследования феномена повторяемости на материале поэзии Марины Цветаевой с выделением универсальных внежанровых свойств синтаксического повтора.
Фрагмент работы для ознакомления
Беззвучие «ъ» функционально важно в этом тексте и как отражение безмолвия-абсолюта в философском плане.Изобразительная пауза. Звукоподражание Цветаевой обнаруживается далеко не только в повторах. Одним из важнейших средств звуковой изобразительности является поэтический перенос (enjambement). Выше уже приводились примеры из «Поэмы Воздуха» и трагедии «Федра», в которых позиция переноса моделирует затрудненность дыхания и сбивчивость речи лирического субъекта. Рассмотрим еще два случая иконической паузы в позиции переноса. Описывая напряжение, которое создается переносом, Е.Г.Эткинд показывает, что конфликт ритма и синтаксиса является воплощением конфликта между чувственным и рациональным способом познания: «Хаос подсознания борется с гармонической формой. Он проявляет себя внутри этой формы не уничтожая ее, не взрывая, но мощно ее сотрясая» (Эткинд 1985: 113). Перенос, достоинства и недостатки которого были предметом страстной полемики еще в XVIII в., хорошо освоенный как поэтический прием Пушкиным и другими поэтами XIX в. (см., напр.: Лобанова 1981), сейчас воспринимается как специфически цветаевское явление в поэзии – настолько интенсивно Цветаева им пользовалась (о том, какие свойства проявляет слово, попадая в позицию переноса в ее текстах, см.: Зубова 1989в; Томсон 1990; Лосев 1991, 1992).В стихотворении «О Муза плача, прекраснейшая из муз!... » из цикла «Ахматовой» переносом разделены элементы поэтического имени:И мы шарахаемся и глухое: ох! –Стотысячное – тебе присягает, – АннаАхматова! – это имя – огромный вздох,И в глубь он падает, которая безымянна (I, 303).Ономатопеическая интерпретация имени Ахматовой традиционна для литературы 10-20-х годов (Тименчик 1972: 79). Однако Цветаева связывает фонетический образ этого имени со вздохом не только на словесном уровне, но также имитируя вздох паузой переноса. Пауза и сопровождающая ее прерывистая интонация подготавливают как образ падающего слова, так и идею безымянности, очень важную в цветаевской концепции поэта.Еще более выразительным оказывается перенос внутри слова:Как из моря из Каспий-ского – синего плаща,Стрела свистнула да...(спи,Смерть подушками глуша) ... (II, 165).В приведенном фрагменте стихотворения «Колыбельная» из цикла «Скифские» такой разрыв слова можно понимать как зримое динамическое отражение сюжета строфы: мысли засыпающего человека постепенно растягиваются, замедляются и угасают, оставаясь незавершенными. На фонетическом уровне образность создается, в частности, долготой звука [и], вызванной интонацией строки. Удлиненный [и], входящий в звуковой комплекс [спи], плавно переходит в [j], и на нем слово обрывается. Кроме того, фонетическая последовательность [спи] выделена еще дважды: рифмой с императивом спи и тем, что начальный слог прилагательного [ка] отделяется от остальной части слова благодаря созвучию с союзом как в начале строки. Употребление предлога из и после [как], и перед [ка] придает отрезку первой строки до [спи] почти палиндромическую симметрию. Однако полной симметрии нет – не только из-за слова моря, но и потому, что вместо ожидаемого взрывного [к] следует свистящий [с]. В результате резко выделяется часть прилагательного, совпадающая с глаголом спи, а аффиксальная часть прилагательного, отнесенная в нижнюю строку, превращается в свистящий отзвук, усиленный аллитерацией и чуть позже (в третьей строке) прямо названный: свистнула. Незавершенность слова в первой строке поддерживается незавершенностью предложения в третьей: Стрела свистнула, да...Существенно различие семантического наполнения первой строки (до переноса) и второй (после переноса). Первая строка называет по фольклорной синтаксической модели реальное место действия (до засыпания), и в этой строке помещена морфема, несущая лексическое значение, – корень слова. Во второй строке (момент засыпания) дается метафорическая перифраза того же значения: синего плаща – ‘моря’. Переходом от реального терминологического названия к ирреальному и служит аффиксальная часть слова, оторванная от корня.Изобразительная длина слова. Ритмическая иконичность может быть рассмотрена не только на примерах несовпадения строки с синтагмой, но и на примерах ритмики слова в пределах строки. Длинное слово, помещенное в контекст со словами короткими и нарушающее стихотворный размер, неизбежно акцентируется произнесением вплоть до скандирования, приобретает побочные ударения и тем самым еще более удлиняется в произношении, так как при этом устраняется редукция, свойственная разговорной фонетике. Характерный пример такого явления можно видеть в первом стихотворении из цикла «Стихи к сыну»:Руси не видывавшее || Дитя мое... (II, 299). Собственно изобразительность слова, в котором акцентирована его длительность, состоит в том, что речь идет о долгом неведении ребенка.Подобная эмоционально-изобразительная многоударность встречается в поэзии Цветаевой довольно часто: Железнодорожные полотна (II, 208); Так разминовываемся – мы (II, 235); Сверхбессмысленнейшее слово (III, 44); На заре – наимедленнейшая кровь (II, 98).Иконичность длинного слова охватывает большой круг лексики, образованной сложением основ. Такие определения, как зеленокудрую, мужеравную, широкошагую, высоковыйная, муженадменную, каменносердую, трепетноноздрую (III, 636, 638), характеризующие Артемиду в драме «Федра», являясь средством стилизации («гомеровские» эпитеты), создают в то же время величественный образ почитаемой богини. Эти эпитеты проходят рефреном в зачине драмы, где хор юношей поет Артемиде славу. В пении многосложные слова становятся еще более растянутыми, чем в декламации. К тому же в поэтическом тексте характеризующие эпитеты сопровождаются указанием на характер и способ исполнения:И громко и много,И в баснях и в лицах,Рассветного богаПоемте близницу:Мужеравную, величавуюАртемиду широкошагую (III, 636).Постоянно говорится также о том, что Артемида принадлежит вечности.В ряде произведений создаются тексты с иконически короткими (односложными) словами:Дед –ПрыгВ снег:Сник (III, 332);Зной – в зной,Хлынь – в хлынь!До – мойВ огнь синь (III, 340);На при – вязиРеви, заклят:Взор туп.Лоб крут,Рог злат (III, 279).В двух последних примерах – концовках поэм («Молодец» и «Переулочки») – односложность завершающих слов функционально подобна завершающей точке.Афористически краткие односложные слова в спондеях (скоплениях ударных слогов), следующих за пиррихиями (скоплениями безударных слогов) также воспринимаются как словесно-ритмический аналог точке при чтении стихотворения из цикла «Бессонница»:В огромном городе моем – ночь.Из дома сонного иду – прочь.И люди думают: жена, дочь, –А я запомнила одно: ночь.Июльский ветер мне метет – путь,И где-то музыка в окне – чуть.Ах, нынче ветру до зари – дутьСквозь стенки тонкие грудú – в грудь.Есть черный тополь, и окне – свет,И звон на башне, и в руке – цвет,И шаг вот этот – никому – вслед,И тень вот эта, а меня – нет.Огни – как нити золотых бус,Ночного листика во рту – вкус.Освободите от дневных уз,Друзья, поймите, что я вам – снюсь (I, 282).Функциональную аналогию с точкой усиливает положение слов ночь, прочь, дочь и других последних слов в каждой из строк – после знаков препинания, обозначающих психологическую паузу, особенно после ненормативного тире, расчленяющего синтагмы иду – прочь; метет – путь и т.д. Завершающая интонация строк, усиленная односложностью последних слов в строках, приходит в противоречие с перечислительной интонацией предложений, которая обозначена запятыми в некоторых строках. Такое противоречие сопоставимо с противоречием ритма и синтаксиса в позиции стихотворного переноса.Слог как единица поэтического языка Цветаевой. В письме Н.Гронскому Цветаева писала: «Слова в Ваших стихах большей частью заместимы, значит – не те. Фразы – реже. Ваша стихотворная единица пока фраза, а не слово (NB – моя слог)» (VII, 205). Действительно, слогоделение, создающее эффект скандирования, – одна из самых ярких специфических черт поэтики Цветаевой. Ритмическое акцентирование каждого слова как в многосложных, так и в односложных словах, рассмотренное выше, – одно из проявлений этого свойства. Другой характерный способ послоговой речи – графическое членение слова знаками тире и дефиса.С.Эйзенштейн отмечал, что ритмизованная речь как структурный аналог ритмизованным биологическим процессам жизнедеятельности (сердцебиению, дыханию и т.д.) «приближает нас к тем состояниям “рядом с сознанием”, где с полной силой способны действовать одни черты чувственного мышления» (см.: Иванов 1976: 135). Послоговая ритмизация текста – очень существенный элемент в структуре «зауми» Цветаевой.Л.С.Выготский рассматривает ритмизованную, скандированную речь как эгоцентрическую, некоммуникативную речь маленького ребенка и как внутреннюю речь взрослого человека (Выготский 1982: 46, 52). Современные исследователи отмечают коммуникативные функции послоговой речи в поэзии (дидактическую и риторическую), а также экспрессивные функции (ритмизацию и звукоподражание), актуальные для поэзии ХХ в. (Давыдов, Михеева 1982: 72-75).Семантика, внетекстовая и внутритекстовая мотивировка слогового членения в поэзии Цветаевой чрезвычайно разнообразны. Покажем это на нескольких примерах. Первый – из «Поэмы Конца»:Здесь? (Дроги поданы.)Спо – койных глазВзлет. – Можно до дому?В по – следний раз!По – следний мост.(Руки не отдам, не выну!)Последний мост,Последняя мостовина.Во – да и твердь.Выкладываю монеты.День – га за смерть,Харонова мзда за Лету.Мо – неты тень.Без отсвета и без звяка.Мо – неты – темС умерших довольно маков (III, 40).В этой сцене расставания ритмическое акцентирование – во-первых, способ самоконтроля, самовнушения, подавляющего эмоциональный взрыв в состоянии крайнего аффекта (ср. формулу релаксации: Я спокоен, я спокоен, я спокоен). Во-вторых, это прием остранения: слово последний для ситуации любовного свидания – постороннее, чужое, и его освоение требует, прежде всего, фиксированного внимания на звучании. Остранению подвержена и обстановка последней встречи: привычное место встречи – набережная реки, вода которой теперь воспринимается по-новому – как разделяющее пространство. Членение слов День – га и Мо – неты имеет двойной смысл: тема денег (платы за переход через мост), с одной стороны, прозаизирует ситуацию, и эта тема отчуждается от темы прощания. С другой стороны, плата осознается как Харонова мзда за Лету и включается в ряд античной символики, а бытовая ситуация осмысливается как аналог перехода в инобытие, чему способствует и декларированное отсутствие физических свойств монеты – Без отсвета и без звяка (наблюдение С.Н. Королева – 1984: 32).В той же поэме скандирование, изображающее самовнушение, осмысление и переосмысление слов, превращается в расчлененную, раздробленную речь человека, не владеющего собой, охваченного ознобом:Про – гал глубок:Последнею кровью грею.Про – слушай бок!Ведь это куда вернееСти – хов... ПрогретВедь? Завтра к кому наймешься?Ска – жи, что бред!Что нет и не будет мостуКон – ца...– Конец (III, 42).В сатирической сказке «Крысолов» выкрики рыночных торговок ритмически акцентированы совсем с другой мотивацией:– Све – жая требуха!– Жи – вóго петуха!– Масляна, не суха!– Сéрд – ца для жениха!– Ред – ко – сти...– Хит – ро – сти...– Кхе-кхе-кхе...– Кхи-кхи-кхи... (III, 61, 63).Реально ритмизированные выкрики торговок, рекламирующих товар, актуализирует свою двусмысленность в контексте произведения (сердца для жениха). Слова – Ред – ко – сти... – Хит – ро – сти... переводят абстрактные понятия в категорию товара, а две последние звукоподражательные строки преобразуют расчлененные реплики в нерасчлененный гомон рынка и одновременно дают ироническую интерпретацию ситуации автором.Сцена, изображающая победу Тезея над Минотавром в трагедии «Ариадна», предусматривает регулярное отделение первых слогов каждой строки. В примечании Цветаевой говорится: «Между первым и вторым слогом перерыв, т.е. равная ударяемость первого и второго слога. Тире мною проставлено не всюду» (III, 601). Приведем этот фрагмент:Пал! – С молотом схожийЗвук, молота зык!Пал мощный! Но кто же:Бо-ец или бык?Не – глыба осела!Не – с кручи река!Так падает телоБой-ца и быка.Так – рухают царства!В прах – брусом на брус!Не-бесный потряссяСвод, – реки из русл!На – лбу крутобровомЧтó: кровь или нимб?Ве-кам свое словоСка-зал лабиринт!Му-жайся же, сердце!Му-жайся и чай!Не-бесный разверзсяСвод! В трепете стай,В ле-печущей свитеКрыл, – розы вослед...Гря-дет АфродитаНе-бесная... (III, 601).Подчеркнутой ударностью первых слогов, отделенных от последующих, имитируются удары, наносимые в сражении, а также падение тяжелого тела, уподобленное падению глыбы с кручи; в сферу этой образности вовлекаются метафоры: рухнувшее царство и разверзшийся небесный свод. Общая картина потрясения (в прямом и переносном смысле) завершается явлением Афродиты. Вспомним, что в античных постановках трагедий появлялся «бог из машины» – актер, его изображавший, спускался сверху – как бы падал с небес. В контексте цитированных строф заметен градационный ряд образов потрясения – от конкретных (удары меча, падение тела) через сравнение (глыба, круча) к метафорическим образам (царство, небеса) и, наконец, к символическому (явление Афродиты).Яркий пример собственно иконического слогоделения находим в стихотворении «Читатели газет»:Кача – «живет с сестрой» –ются – «убил отца!» –Качаются – тщетойНакачиваются (II, 335).Образ пассажиров метро, читающих газеты (Ползет подземный змей, Ползет, везет людей), дан через специфическое движение – качание. В паузы, имитирующие толчки и мотивирующие расчленение слова, вмещаются цитаты газетных сообщений. Подобно тому как чужие слова нарушают цельность слóвакачаются (обратим внимание на то, что этот глагол движения обозначает состояние, промежуточное между динамикой и статикой, то есть псевдодинамику и псевдостатику), ситуации чужой жизни нарушают цельность личности. Глагол накачиваются, не расчлененный графически, получает ритмическое членение, так как первая ямбическая строка задает ямбическую инерцию и последующим. В результате не только скандируется слово накачиваются с ударениями на слогах [ва] и [ся], но и во всех трех случаях акцентируется постфикс –ся. Кроме того, слово качаются, получившее ударение на конечном слоге, становится рифмой к слову отца. Глагол накачиваются с двумя дополнительными ударениями, оказавшийся в сильной рифменной позиции, получает статус слова, скандируемого не только иконически, но и дидактически, так как его метафоричность (накачиваться – ‘наполняться чем-л.’) базируется в контексте на конкретном и наглядном образе качания.Слоговое членение слов, ритмизующее текст дополнительно к стиховому ритму, не только выполняет изобразительную функцию, но и актуализирует семантику слова в целом: «Ритм стремится разорвать ее [строку – Л.З.] на бессмысленные, с точки зрения семантики, сегменты и тем самым актуализирует элементы, обеспечивающие семантическую устойчивость словоформ» (Аринштейн 1969: 3; см. также: Лотман 1964: 98).Фонетическая вариантность. Динамический характер языка предполагает на каждом этапе его развития сосуществование старых и новых форм выражения, нормативный и стилистический статус которых также подвержен изменениям. Диалектическое единство тождества и различия проявляется в вариантности на разных языковых уровнях, в частности, на фонетическом – в вариантности типа галоши – калоши, матрас – матрац. Язык стремится стилистически и семантически дифференцировать варианты и тем самым превратить их в разные слова. Стилистические различия типа огонь – огнь относятся к пограничной области между разными вариантами слов и разными словами, а семантические типа сторона – страна уже определенно формируют разные слова.Фонетическая вариантность в поэзии Цветаевой представлена как фактами, находящимися в рамках литературной нормы, относящимися к разряду поэтических вольностей, так и фактами, выходящими за пределы литературного языка. Особенно ярко варьирование звуковой формы проявляется в изменениях слогового объема слова, что основано на исторических изменениях, связанных с развитием полногласия и неполногласия и с редукцией в русском литературном языке. При этом чаще происходит сокращение слогового объема слова, чем его увеличение.Сокращение может быть направлено как в сторону прошлого языкового состояния, что соответствует традициям высокого стиля в языке поэзии, так и в сторону будущего, что на современном этапе развития языка осваивается, в первую очередь, просторечием. Для поэтической традиции XVIII-XIX вв. типично сокращение слов, воспроизводящее или имитирующее старославянское неполногласие при отстутствии соответствующих неполногласных форм в современном языке.Другим способом сокращения слогового объема слов является устранение гласных, появившихся на месте неэтимологических и этимологических редуцированных: ветр, огнь, весл, пепл, светл, зерн, числ, ремесл, бедр, вкруг, к мне, орл, равн, глянц, сткло, сткла. Большинство таких слов употреблено в стилизованных произведениях «Ариадна» и «Федра» – как архаизмы высокого стиля. Словá зерн (стихотворение «Занавес») и числ («Поэма Воздуха») характеризуют в контексте произведений явления, метафоризующие вечность. Ироническое употребление формы ремесл находим в «Поэме Лестницы». Оно свидетельствует о маркированности подобных огласовок принадлежностью к лексике высокого стиля:Гвоздь, кафель, стружка ли –Вещь – лоно чувствует.С ремесл пародиями –В спор – мощь прародинная (III, 125).Слово сткло в «Поэме Лестницы», в стихотворении «Новогоднее», написанном на смерть поэта Р.-М. Рильке, и в поэме «Молодец», представляет собой один из вариантов и одну их стадий развития слова стекло из общеславянского *stьklo. Редуцированный [ь] в корне этого слова прояснился, но непоседовательно. Утрата [ь] повлекла за собой упрощение группы согласных (ср.: склянка) в других языках, например, чешском – утратился, что: (ср. чешск.sklo, рус. склянка). Еще в XVIII в. употреблялись варианты стекло и сткло (см.: Гончаров 1973: 79). Употребление слов с вариантом корня сткл– имеет устойчивую традицию в русской литературе: Стклянные реки (Державин 1957: 300); И стклянки с кислотой (Мандельштам 1995: 327). Приведем контексты Цветаевой:Сткло, с полок бережных:– Пе – сок есмь! Вдребезги ж!Сти – хий пощечина!Сткло – в пыль песочную! (III, 125);Через стол, необозримый оком,Буду чокаться с тобою тихим чокомСткла о сткло? Нет – не кабацким ихним:Я о ты, слиясь, дающих рифму:Третье (III, 134).Удар. – Окно настежь...Стклом-звоном, тьмой-страстью (III, 339).– Гляди, беспамятна!(Ни зги. Люд – замертво) (III, 134).Во всех трех контекстах редукция гласного до нуля звука выполняет иконическую функцию: столкновение четырех согласных [сткл], из которых второй и третий смычно-взрывные, создает труднопроизносимое сочетание. Это ощутимое столкновение согласных моделирует удар, которому подвергаются стеклянные предметы. Смысл контекстов включает в себя именно образ толчка, удара (ср.: вдребезги, чокаться). Кроме того, вариант сткло в первом контексте указывает на первичное природное состояние ( – Пе – сок есмь!), к которому возвращается разбивающееся стекло. Во втором контексте сочетаниесткла о сткло интерпретировано поэтом как я о ты, т.е. метонимия преобразуется в метафору, обозначающую духовную сущность личности. В третьем примере этот удар тоже маркирует обретение героями своей сущности.Редукция гласных полного образования, свойственная разговорной речи, отражена Цветаевой очень широко в разнообразных грамматических формах и позициях слова.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Белкина Мария Осиповна. Скрещение судеб: Попытка Цветаевой, двух последних лет ее жизни. Попытка времени, людей, обстоятельств. – 2-е изд., доп. – М.: Благовест: Рудомино. – 541, (1)с.
2. Белова А.А. «Она умела любить восторженно» /Отечество. – 2002. - № 10. – с. 30-36.
3. Верба И.А. М.И.Цветаева //Школа. – 2002. - № 3. – с.41-48.
4. Воспоминания о М. Цветаевой: Сборник. – М.: Советский писатель, 1992. – 592 с.
5. Выходцев П.С. В поисках нового слова: Судьбы рус. поэзии 20х-30х гг. XX в. – М.: Современник, 1980. – 319 с.; 21см.
6. Енишерлов В. Если душа родилась крылатой… : (К 90-летию со дня рождения М.И.Цветаевой. 1892-1941). Огонек, 1982, № 42, с. 18-19.
7. Жижина А.Д. Проникая в мир цветаевского лиризма //Открытая школа. – 2002. - № 6. – с. 26.
8. Зубова Л.В. Поэзия Марии Цветаевой: Лингвистический аспект. ЛГУ. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. – 262, (1) с., 20 см.
9. История русской советской поэзии, 1917-1941 /(В.В.Будник, В.В.Тимофеева, В.В.Богданов и др.; Редкол.: В.В.Будник (отв. ред.) и др.). Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. – 416 с.
10. Кардин В. Здесь я не нужна. Там я невозможна: Штрихи к литературному портрету М.Цветаевой //Первое сент. – 1998. – 6 янв. – с.8.
11. Коган Ю.М. И.В. Цветаев. Жизнь. Деятельность. Личность. – М.: Наука, 1987. – 192 с., ил. – (Серия «Из истории мировой культуры»).
12. Кудрова И.В. Версты, дали… : Марина Цветаева: 1922 – 1939. – М.: Сов. Россия, 1991. – 368 с.: ил.
13. Куликова Т.А. Семейная педагогика и домашнее воспитание: Учебник для студ. сред. пед. учеб. заведений. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 232 с.
14. Литература: Большой справочник для студентов / Э.Л. Безносов, Е.Л. Ерохина, А.Б. Есин и др. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1999. – 592 с.
15. Маслова И. Мотив родства в творчестве Марины Цветаевой. – М.: Советский писатель, 1985. – 275 с.
16. Маслова М.И. Мотив родства в творчестве Марины Цветаевой. – Орел: Изд-во «Вешние воды», 2001. – 154 с.
17. Недашивин В. Пепел ее тополей… //Лит. газ. – 2002. - № 41. – с.12-13.
18. Немзер А. Готика смыслов: (К 100-летию со дня рождения М.И.Цветаевой) // Россия. – 1992. – 7-13 сент. (№ 41). – с. 16.
19. Павловский А. Куст рябины. О поэзии Марины Цветаевой: Монография. – Л.: Сов. писатель, 1989. – 352 с.
20. Рудинский В. Поезд не в ту сторону: (Размышления о жизни и творчестве М. Цветаевой) // Наш современник. – 1991. - № 11, с.190-192.
21. Русская литература XX века. В 2-х кн.: Учебное пособие для вузов /Под ред. Л.П. Кременцова. – М.: Изд. центр «Академия». – (Высшее образование).
22. Русская литература XX века. Советская литература. Сборник трудов. М., 1975.
23. Русская литература и журналистика начала XX века 1905-1917. /(М.А. Никитина. – М.: Наука, 1984. – 367с.
24. Русская литература и начала XX века (1890-1910В 2-х кн. Кн. 1 /Под ред. С.А. Венгерова. – М.: Изд. дом «XXI век – Согласие», 2000. – 512 с.: ил. – (Два века русской филологии).
25. Русская литература конца XIX – начала XX века 1908-1917. (Ред. коллегия: Б.А. Белик (отв. ред.) и др.) М.; «Наука», 1972.
26. Саакянц А. Марина Цветаева. – М.: Советский писатель, 1980. – 325 с.
27. Сироткина Е. Одиночество: О самом независимом русском поэте // Первое сент. – 1996. – 23 мая. – с.3
28. Федосеева Л.Г. Марина Цветаева. Путь в вечность. – М.: Знание, 1992. – 62 с. - /Новое в жизни, науке, технике. Сер. «Литература»; №4
29. Хрестоматия по литературной критике. – Сост., коммент. Л.А. Сугай. – М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1998. – 768 с.
30. Цветаева М. Избранное / Сост., коммент. Л.А. Беловой. – М.: Просвещение, 1989. – 367 с.: ил.
31. Цветаева М.И. Господин мой – время… М.: Вагриус, 2003. – 573с. / Сост., подгот. текста и коммент. А. Саакянц, Л. Мнухин.
32. Цветаева М.И. Мой Пушкин. – М.: Худож. лит., 1982. – 150 с.
33. Цветаева М.И. Сочинения. В 2-х т. – М.: Худож. лит., 1980. – Т. 2 Проза / Сост., подгот. текста и коммент. А. Саакянц.
34. Цветаева М.И. Стихотворения и поэмы / Вступит. ст., сост., подг. текста и примеч. Е.Б. Коркиной. – Л.: Сов. Писатель, 1990. – 800 с., 16 ил., 1л. портр (Б-ка поэта. Большая сер.).
35. Цветаева М.И. Стихотворения и поэмы / Сост. и предисл. Г. Седых. – М.: Мол. гвардия, 1989. – 237 [3] с. – (ХХ век: поэт и время).
36. Цветаева М.И. Стихотворения и поэмы / Сост., коммент., послесл. Л.А. Беловой. – М.: Профиздат, 1996. – 496 с.
37. Швейцер В. Быт и Бытие Марины Цветаевой. – М.: Интерпринт, 1992. – 544с.
38. Эфрон А. О Марине Цветаевой. Воспоминания дочери. – М.: Сов. Писатель, 1989. – 480 с.
39. Ямпольский И.Г. Поэты и прозаики: Ст. о русских писателях XIX-начала XX в. – Л.: Сов. писатель, 1986. – 350с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00844