Вход

Инновации в языке современной молодёжи как отражение психологических особенностей мировосприятия

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 242430
Дата создания 16 марта 2016
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель исследования: рассмотреть социальные факторы и их влияние на язык современной молодежи.
Объект исследования: лексическая система современного русского языка.
Предмет исследования: инновации в языке современной молодежи.
Задачи:
- рассмотреть языковую ситуацию в современной России;
- рассмотреть инновации в языке современной молодежи;
- рассмотреть социальные факторы и их влияние на язык современной молодежи.
Работа состоит из трех глав. У каждой главы свое назначение. Первая глава направлена на изучение языковой ситуации в России, а именно основные факторы, влияющие на изменение и развитие русского языка. Во второй главе рассмотрим инновации современной молодежи: иноязычные новшества, сленг, жаргон. В третьей главе исследуем мировосприятие, социализацию и адаптацию современной молод ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
1.ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ
1.1 Языковая ситуация в России в 20 веке............................................................5
1.2 Факторы, влияющие на изменения и развитие русского языка....................................... …………………………………….........................7
1.3 Причины массовых речевых ошибок............................................................10
2. ИННОВАЦИИ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ
2.1 Иноязычные инновации в современном русском языке……………………………….......................................................................14
2.2 Молодежный сленг как явление в современном языке…………………….......................................................................................15
2.3 Неологизмы………..........................................................................................24
3. МИРОВОСПРИЯТИЕ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК………………………………...…………29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………...……………………………………45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................................47

Введение


ВВЕДЕНИЕ

Выбранная нами тема является актуальной, потому что нельзя игнорировать изменения, инновации в языке современной молодежи, а главное – нужно помнить, что не только мы влияем на наш язык, но и он, в свою очередь, влияет на нас. Данного работа изучает причины возникновения инноваций в языке современной молодежи, а также особенности мировосприятия молодежи и их влияние на процессы, происходящие в языке.
Цель исследования: рассмотреть социальные факторы и их влияние на язык современной молодежи.
Объект исследования: лексическая система современного русского языка.
Предмет исследования: инновации в языке современной молодежи.
Задачи:
- рассмотреть языковую ситуацию в современной России;
- рассмотреть инновации в языке современной молодежи;
- рассмотреть социальные факторы и их влия ние на язык современной молодежи.
Работа состоит из трех глав. У каждой главы свое назначение. Первая глава направлена на изучение языковой ситуации в России, а именно основные факторы, влияющие на изменение и развитие русского языка. Во второй главе рассмотрим инновации современной молодежи: иноязычные новшества, сленг, жаргон. В третьей главе исследуем мировосприятие, социализацию и адаптацию современной молодежи.
Методы: исторический, сравнительный, описательный.
Теоретическая база: для проведения работы были использованы литературные источники и открытые Интернет-ресурсы.

Фрагмент работы для ознакомления

Дезаббревиатуры в молодежном жаргоне интересны еще и тем, что со временем некоторые из них, пройдя «апробацию» в молодежной среде, переходят в более широкое употребление и становятся частью сниженного лексического репертуара других социальных групп. Последние тем самым как бы признают правильность, актуальность или остроумность такого рода раскодировок.Анализ языковой фактуры позволил распределить дезаббревиатуры в молодежном жаргоне по следующим тематическим группам:1.Помещения: КПД «коэффициент полезного действия» — «комната полезного действия» (о туалете); КПЗ «камера предварительного заключения» — «комната приятных запахов» (о туалете). В этих дешифровках демонстрируется намеренное смеховое снижение аббревиатур из литературного языка, их превращение в объект иронии и сарказма.2.Оценкиуспеваемости: отл. «отлично» — «обманул товарища лектора». В некоторых случаях дезаббревиатура оценки по сути является комментарием к сдаче учебного предмета и поэтому имеет прозрачную мотивировку, например, обмана, когда учащийся незаслуженно получает высокую оценку, или ругательства при получении низкой оценки.3.Политические партии: СПС «Союз правых сил» - «Союз постоянных скандалов»; ЛДПР «Либерально-демократическая партия России» — «люблю дурачить простых ребят». Вряд ли можно назвать хотя бы одну российскую политическую партию с незапятнанной репутацией. Жаргонная декомпрессия партийных аббревиатур кратко и образно подтверждает этот тезис.4.Болезни СПИД «синдром приобретенного иммунодефицита» - «совет при директоре» или «социально-политическая история двадцатого века»; ОРЗ «острое респираторное заболевание» - «очень резко завязал» (то есть бросил пить). Дезаббревиация названий болезней служит наглядным примером смехового опрощения неприятных и даже страшных сущностей, кроющихся за аббревиатурами, и превращает их в средство номинации тоже неприятных, но более приземленных вещей.5.Спортивные клубы: ЦСКА «Центральный спортивный клуб армии» — «Центральный сарай конной армии». Поклонникам российского футбола знакомо давнее жаргонное прозвище футболистов ЦСКА – «кони», и дезаббревиация названия клуба в речевом поведении его противников всего лишь отображает этот факт.6.Учебные дисциплины: ОБЖ «Основы безопасности жизнедеятельности» — «общество беременных женщин» или «О, Боже!». Мотивировка данной аббревиатуры, кроме шутливо-ироничного тона, остается неясной. Возможно, она была создана только для выражения пренебрежительного отношения студентов к учебному предмету.7.Учебные заведения: МГУ «Московский государственный университет» - «мама где устроит». Смеховое обыгрывание названий учебных заведений вскрывает восприятие образования и студенческого образа жизни, мотивы и способы поступления в вуз. Оно показывает, что серьезные названия образовательных учреждений ассоциируются вовсе не с получением: образования, а с более приземленными вещами.8.Органы государственной власти: МВД «Министерство внутренних дел» - «малограмотные внуки Дзержинского»; КГБ «Комитет государственной безопасности» — «комитет глубокого бурения»; ГИБДД «Государственная автоинспекция безопасности движения на дорогах» —«гони инспектору бабки и двигай дальше». Интересно, что русские дезаббревиатуры сохранили денотативную закрепленность. Они все также номинируют российские властные органы, выражая непростую гамму чувств и отношений к ним – от явного презрения и осуждения до шутливой иронии и уважения.9.Военные округа: ЗабВО «Забайкальский военный округ» — «забудь вернуться обратно». В дезаббревиатуре раскрываются особенности Забайкальского военного округа: отдаленность территории и суровые природно-климатические условия, в которых протекает воинская служба.10.Алкоголь: коньяк KB - «конский возбудитель». В общем жаргоне русского языка коньяк номинируется как «конь», что можно рассматривать не только как усечение исходной лексемы, но и намек на крепость напитка («коня с ног валит»). Отсюда дезаббревиатура KB приобретает шутливый многослойный смысл, при котором реализуется и сема коньячной крепости, и сема «лошадиного» напитка.11.Армейские формирования: ВДВ «воздушно-десантные войска» - «выходные дни выбрось» или «войска дяди Васи». Первая дезаббревиатура раскрывает тяготы службы в одном из самых престижных роде войск ВС России, вторая имеет лингвокультурную сущность, так как сохраняет память о знаменитом командующем ВДВ Василии Филипповиче Маргелове, внесшем весомый вклад в развитие воздушно-десантных войск. Примечательно, что в данном случае вряд ли можно говорить об особой эмоциональности этих дезаббревиатур, не говоря уже об их смеховой сниженности. Напротив, как кажется, их коннотация связана с уважительным и опасливым отношением к воздушно-десантным войскам.12.Химические субстанции: клей БФ - «Борис Федорович». Официальная аббревиатура БФ означает «Бутираль Фенольный», и деззаббревиация БФ с помощью обычного имени и обычного отчества представляет типичный случай превращения непонятного и немотивированного выражения в понятное и осмысленное.13.Обозначение ситуаций: ЧП «чрезвычайное происшествие» «частная практика». Вербальное преодоление дискомфорта и опасности, зашифрованное в этих аббревиациях, заключается в их сознательном снижении, намеренном высмеивании с переносом номинации на более понятные и простые вещи.Таким образом, в ходе анализа дезаббревиатур было выявлено тринадцать тематических групп в русском молодежном жаргоне. [9,17, 24]2.3. НеологизмыНаряду с устареванием определенных слов намного интенсивнее протекает обратный процесс, процесс пополнения языка «обновленными» словами, неологизмами.По назначению неологизмы можно разделить на четыре группы.1. Неологизмы появляются для называния реалий и понятий, которых раньше не существовало в жизни народа: Интернет-магазин, онлайн-трансляция.2. Неологизмы создаются для называния явлений, которые уже имели место в жизни общества, но не получили по тем или иным причинам, своего наименования: возвращенец — «тот, кто добровольно возвращается на родину из эмиграции».3. Неологизмы, которые обозначают реалии, не существующие в действительной жизни, но прогнозируемые, возможные в фантазиях, при дальнейшем развитии науки и техники: киборг, зомби-апокалипсис.4. Неологизмы, составляющие лексические единицы, которые дублируют слова с тем же значением: державник — государственник.По сфере употребления неологизмы большей частью являются межстилевыми, иначе говоря, — употребляемыми во всех функциональных стилях речи. Однако многие неологизмы более свойственны определенному стилю: - научному (аура, клонирование);- публицистическому (инакомыслящий, откат, интегратор);- деловому (депозитарий, дилер, естественная монополия);- спортивному (хет-трик, сейф, камбэк);- разговорному (ксерить, нал, невезуха).Некоторая часть неологизмов имеет еще более узкую сферу употребления: - в экономике (лизинг, макроэкономика),- в политике (инаугурация, командно-административный),- в информатике (интерактивный, картридж), - в технике (анаболик, девиантный),- в масс-культуре (эмо, поп-группа),- в спорте (вингер, либеро), - в религии (исламизация, иудаист).По стилистической окраске неологизмы в большинстве своем стилистически нейтральны. Однако часть новых лексических единиц имеет оттенок сниженности или приподнятости.Неологизмы с оттенком сниженности употребляются в повседневной жизни (состряпать, качалка). Неологизмы с оттенком приподнятости имеют черты книжности, официальности (инвектива — ‘ругательство’, малоимущие, сертификация).Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать:- пренебрежение (коммуняка — ‘коммунист’), - неодобрение (пирамидчик, популист), - иронию (политтусовка).По происхождению неологизмы большей частью являются собственно русскими, т.е. образованными на русской почве, хотя и различными способами. К этим способам относятся:- суффиксальный (долларизация),- префиксальный (дебюрократизация), - суффиксально-префиксальный (забугорный), - бессуфиксальный (неформал),- сложение (дисковод) [8, с. 23].Другое дело заимствования из социальных диалектов — жаргонизмы, многие из которых как бы прилипают в разговорной речи к носителям языка. Это могут быть слова из жаргонов различных социальных групп: молодежи (хата, прикол), военнослужащих (дух, дед), музыкантов (кавер, ремикс), преступного мира (филки).Распространено ошибочное мнение, что неологизмы — это все новые слова. Однако новыми мы называем слова, которые впервые слышим; в числе их могут быть и заимствования, и придуманные кем-то словечки, и даже просто иностранные, неизвестные нам. Неологизм — это термин, он сужает и конкретизирует понятие «новое слово». К неологизмам относятся лишь те слова, которые сохраняют оттенок свежести, необычности. У новых слов, которые быстро завоевывают признание и закрепляются в языке, появляется одно любопытное свойство: они очень быстро «взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Так, например, когда телевизоры прочно вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование передачи изображения на расстояние — телевидение. Оно вызвало к жизни и множество других (телевизионный, телеателье, телепередача, телезритель и др.) и так быстро было освоено, что никто теперь уже не станет относить его к неологизмам. Неологизмы бывают разные. 1. Семантические. Неологизмы, которые были известны давно, но вдруг стали употребляться в совершенно новом значении. Так, если спросить у любого русского человека, что означает слово «боевик», он, не задумываясь, скажет, что так называют участников бандформирований, которые никак не хотят сложить оружие. Однако, нам боевик известен как — кинофильм. 2. Лексические. Неологизмы, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. К лексическим неологизмам относятся: марсоход, евро, ЦРУ.Так же неологизмы различают на языковые (общенародные) и окказиональные. Языковые неологизмы становятся со временем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Окказиональные слова всегда удивляют, потому что они мелькнули впервые в речи и ни в одном словаре их не найти. Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, явления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. [10, 19, 40].ГЛАВА 3. МИРОВОСПРИЯТИЕ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫККультуры обладают языками, посредством которых они выражают себя. Однако с течением времени культура совершенствует языки, в результате чего языки конкретных культурно-исторических эпох оказываются настолько различными и непонятными для потомков, что они более походят на иностранные, нежели на языки собственной культуры, так как одни слова с течением времени стали мало либо вообще неупотребляемыми, а другие «обросли» новыми смыслами, которые мы знаем, а о предшествующих им значениях даже не догадываемся. Современные индустриально-развитые общества относятся к быстро изменяющимся, а потому и язык, вернее его словесная оболочка, в подобных обществах очень подвижна. В результате чего за период жизни одного поколения его словарный запас претерпевает серьезные изменения не только в смысле увеличения или уменьшения объема, но и в смысле смены целых блоков слов и выражений на другие, возможно, даже близкие по значению, но иные по звучанию. Кроме того, общества современной культурно-исторической эпохи представляют собой подвижную систему, включающую в себя множества субкультурных образований (профессиональных, территориальных, статусных и т.д.), каждое из которых обладает собственной специфической лексикой, собственным сленгом [3, с. 7].Это приводит к тому, что субкультурные сленговые языки не являются «закрытыми», используемыми и понятными лишь узкому кругу людей, входящих в конкретную культуру, а проникают и взаимодействуют с так называемым литературным языком, либо обогащая, либо засоряя последний. Характерной особенностью современной культурно-исторической эпохи явилось наличие в ней такой социально-демографической группы, как молодежь, которой не было ни в одной из предшествующих эпох. Сказанное не означает, что в хронологически более ранние исторические эпохи не было молодых людей. Вовсе нет. Однако молодежи, действительно, не было, поскольку молодежь представляет собой группу людей, уже не детей, но еще не взрослых, основным занятием которых является получение образования, подготовка к будущей профессиональной деятельности. Отличительной особенностью данной социальной страты является то, что ее представители еще свободны от обязанностей взрослых людей (у них, как правило, нет собственных семей, т.е. жены/мужа и детей, о которых необходимо заботиться) и при этом у них есть много свободного времени (которое, как предполагает общество, они должны тратить на собственное обучение, но не всегда это бывает так). Двойственное социальное положение молодежи, когда они детьми уже быть не хотят, а «во взрослые» их еще «не пускают», приводит, с одной стороны, к образованию ими молодежных субкультур как социальных пространств, на которых собираются равные по возрасту, статусу, социальному положению, роду занятий и т.д.; пространств, где молодые люди имеют возможность самореализоваться и отработать социальные роли, а, с другой стороны, к выработке ими своего собственного языка на основе их родного языка, на котором говорят они все. Этот особый, молодежный язык, молодежный сленг, нацелен в первую очередь на то, чтобы «свои» стали ближе, а «чужие» – дальше. При этом молодежный сленг, используемый как представителями молодежных субкультур, так и иными, несубкультурными молодыми по возрасту людьми, полностью отражает и вербализует бытие его носителей. Молодым людям, особенно принадлежащим к какой-либо молодежной субкультуре, в той или иной мере свойственны специфические способы обмена информацией – как вербальные (сленг), так и невербальные. Однако встает вопрос, почему молодые, еще не полностью освоив свой родной вербальный язык, создают, а, вернее вкладывают в уже имеющиеся слова совсем иной, нетрадиционный смысл? Почему они подхватывают от таких же, как сами, «облегченный» вариант языка, предназначенный для общения со сверстниками, становясь своеобразными иностранцами в собственной языковой среде?Частично ответ на этот вопрос подсказывает работа Д. Дидро «Письмо о слепых, предназначенное зрячим», в которой французский просветитель и энциклопедист рассуждает об особенностях восприятия окружающего мира слепыми людьми и о несоответствиях вкладываемых ими смыслов в слова смыслам зрячих. Экстраполяция этой мысли Дидро на молодежный сленг позволяет частично снять с него элемент шарма для молодых. Тот факт, что молодежный сленг сложен для понимания представителей старших поколений в основном потому, что знакомые слова несут собой неведомый ему смысл, известен. Ответ же на вопрос, почему молодые люди не так часто придумывают новые слова, а в основном обращаются к уже имеющимся в языке, можно найти у Дидро, который отмечает, что «гораздо проще пользоваться уже изобретенными символами, чем изобретать их». Более того, он продолжает, что «наши чувства требуют от нас знаков, более соответствующих объему нашего ума… Мы даже устроили так, что наши знаки могут быть общими для нас и служат, так сказать, складом для обмена мыслями…» Не в этом ли разгадка языкового сленга молодых? Они пользуются словами-символами, уже имеющимися в языке, однако в силу молодости и пока еще неразвитости ума вкладывают в эти слова те смыслы, которые им понятны [27, 30].Язык молодежных СМИПроблема сохранения национальных языков в эпоху глобализации при наличии новейших информационно-технологических средств, прежде всего интернета, является общемировой. Идет наступление на гуманитарное знание, язык. «Перестройка и последовавшие за ней радикальные реформы привнесли в отечественное образование, как и в целом в гуманитарную сферу, терминологию из сферы промышленности, торговли, сферы обслуживания» [13].Язык воздействует на развитие культуры во всех ее сферах: материальной, духовной, политической. Государственный язык выполняет интеграционную, консолидирующую функцию в рамках единого государственного во всех сферах. Национальный язык удерживает системную целостность культуры, концентрирует культурные смыслы на всех уровнях бытия – от нации в целом до отдельной личности. Язык является одним из главных признаков нации. «Когда исчезает народный язык, народа нет больше… Отнимите у народа все, и он все может воротить. Но отнимите язык, и он более никогда не создаст его. Новую родину даже может создать народ, но язык – никогда. Вымер язык в устах народа, вымер и народ», - считал К.Д. Ушинский [43].Начиная с 90-х годов прошлого тысячелетия язык претерпевает изменения: беднеет, скудеет, искажается, уродуется. Искажаются представления и установки молодежи, для нее «стирается грань между Акуниным и Чеховым, Толстым и Марининой, Донцовой и Пушкиным. Подрастающее поколение уже с трудом воспринимает творения классиков русской литературы», - считает первый вице-президент Петровской академии наук А.В. Воронцов [13].Скудеет и искажается культура речи, причем не только на уровне бытового общения, но даже в литературе, официальных публичных выступлениях, театре, кино, не говоря уже о СМИ. Нормой стали пошлость, глупость, цинизм, из сознания людей вытравливаются понятия духовности, святости, добропорядочности, совестливости, стыда, сострадания, любви к ближнему.Бедность языка в общении связана с отсутствием государственной политики в сфере культуры и языка, бесконтрольной, а иногда и развязной деятельностью СМИ, пренебрежительным отношением к русской классике, сокращением учебных программ по русскому языку, литературе, истории в школе. Современные информационные средства, прежде всего Интернет, который, по мысли писателя В. Распутина, является «могилой для литературы», суживают или вовсе блокируют интерес молодежи к книге как главному источники знаний.«Весомую часть разговорной речи составляет сленг, или жаргон, который играет огромную роль в изучении языка. Наибольший интерес вызывает молодежный жаргон как наиболее динамичная часть лексической системы языка, непосредственно отражающая социокультурно-значимые изменения в обществе. Молодежь как социальная группа общества всегда старалась противопоставить себя миру взрослых.Кроме того, соперничество которое всегда существует между отдельными молодежными группами, наиболее ярко отражает характер общественного развития. Жаргон, используемый в особых формах речевого общения, характерных для молодежи, приобретают актуальность в силу разных причин. Помимо свойственного для молодежи стремления к оригинальности речевого выражения, стремления выразиться, сленг может выступать в качестве знака протестной реакции на общественные противоречия и жизненные невзгоды, и даже знака потенциальной агрессивности, готовности к открытому столкновению. Соперничество между представителями разных социальных групп сопровождается конкуренцией языковых форм и стилей общения. Поэтому групповое и межгрупповое общение представителей разных социальных групп является средой, в которой рождается новый стиль жизни и новый язык» [33].Молодежный сленг присутствует в повседневной речи, газетных публикациях, различных молодежных журналах. Следует отметить несколько моментов, связанных, с употреблением русского литературного языка в молодежных изданиях: намеренно пренебрежительное отношение к лексике, использование максимально возможного количества заимствований, фонетическое написание слов, сокращения. Чтобы быть ближе и понятнее молодому читателю, многие печатные и веб-журналы вводят в оборот слова из молодежного сленга: крут», прикол, myca, клево и др. Приближенность к разговорному языку улицы, употребление заимствованных слов и выражений значительно упрощает язык многих изданий, делая их более примитивными.Молодежь ценит жаргон за экспрессивность, свободу от языковых стандартов, выразительность и простоту и т.д.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апсалямов Р.Г. Социализация и адаптация «неп?нятой» молодежи как педагогическая проблема // ЧиО . 2009. № 2.
2. Бабочкин П.И., Козлов А.А., Куприянова Г.В. Основы работы с молодежью: Учебное пособие. – М.: Альфа-М, 2010.
3. Беглова Е.И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи: Монография. Стерлитамак. - Москва: СГПА, МГОУ, 2007.
4. Берсиров Б.М., Берсиров Т.Б. Лингвистические аспекты функций языка в процессе нравственного воспитания Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 3.
5. Блохина Н.Г., Жукова Т.Е., Иванова И.С. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи. – М., 2006.
6. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. Омск, 1995. Ч. I.
7. Бондаренко О.А. Язык молодежных сми // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. № 3 (126).
8. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М., 1973.
9. Быков В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения. (Новые слова и значения в современном русском языке) // Русистика. 1994. - № 1.
10. Варгина О.С., Юртаев С.В. Сленг русской молодежи // Успехи современного естествознания. 2011. № 8.
11. Введенская Л.А., Культура речи. – М., 2008.
12. Велим Е.С. Употребление молодежного сленга в современном дискурсе Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2014. № 1.
13. Воронцов А.В. Русский язык: социально- политические аспекты. Конспект лекций. – СПб., 2009.
14. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. – М., 1996.
15. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.
16. Данцев Д.Д., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи: учебник для технических вузов. – Ростов н/Д.: Феникс, 2002.
17. Елистратов А.А. Дезаббревиация в молодежном жаргоне // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. № 2.
18. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. – М., 1994.
19. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. – М., 2006.
20. Земская Е.А. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Наука, 1996.
21. Изотов В.П., Панюшкин В.В. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу. – Орел, 1997.
22. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1998.
23. Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов // Очерки о словарях русского языка. – СПб, 2000.
24. Ли И. Образование и употребление нового русского // Проблемы высшего образования. 2014. № 1.
25. Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне). // Материалы по русско-славянскому языкознанию. – Воронеж, из-во ВУ, 1977.
26. Максимова В.И. Русский язык и культура речи: учебник. – М.: Гардарики, 2002.
27. Малеева Д.А. Сопоставительный анализ студенческого сленга в РФ на материале современных научных исследований лингвистов // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых . 2012. № 10.
28. Мандель Б.Р. Современный русский язык: лексика, словообразование, морфология: Учебное пособие. – М.: Вузовский учебник: ИНФРА-М, 2013.
29. Марочкин С. Жаргон школьников как компонент молодежного жаргона. – М., 2007.
30. Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Опыт словаря. – М., 1994.
31. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика. – Берлин, 1994, № 1/2.
32. Нерознак В.П. Современная этноязыковая ситуация в России // Известия ОЛЯ. Серия литературы и языка. – М.: 1994. – Т.53. – № 2.
33. Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение . 2008. № 1.
34. Петрова Н. Заметки о подростковом сленге // Живое слово Русского Севера. – Архангельск, 1998.
35. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2003.
36. Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки. – М, 2002.
37. Сергеев Ф.П. Речевые ошибки и их предупреждение. – Волгоград: Учитель, 1996.
38. Сидорова М.Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций. – М.: Айрис-пресс, 2005.
39. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи, вып. 5. – М., 1964.
40. Стернин И.А. Словарь молодёжного жаргона. – Воронеж, 2006.
41. Стернин И.А. Русский язык рубежа веков – упадок, развитие или эволюция? // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже ХХ – ХХI вв. – Воронеж, 2001.
42. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка. – Воронеж, 2000.
43. Ушинский К.Д. Родное слово (статья), 1974, Т 1.
44. Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
45. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.
46. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х тт. – М., 1994.
47. Чупров В.И., Зубок Ю.А. Социология молодежи: Учебник. – М.: Норма: ИНФРА-М, 2011.
48. Шигаева М.И., Сульдина Л.Г. Русский язык и культура речи: Конспект лекций. – Йошкар-Ола, МарГТУ, 2009.
49. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х — 90-х годов. – М., 1997.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024