Вход

Перевод пассивных конструкций с английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 242418
Дата создания 16 марта 2016
Страниц 55
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Установлено, что пассивная конструкция английского языка не может быть воспроизведена дословно, простым наложением. В процессе перевода, как правило, наблюдаются трансформации (грамматические, лексические, стилистические). Их появление определяется рядом причин, которые были указаны в работе.
При осуществлении трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя или слушателя аналогичную реакцию, хотя часто приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.
Таким образом, остается сделать вывод, что перевод пассивных конструкций английского язык ...

Содержание

Введение………………………………………………………………….
Глава 1. Общие сведения о коммуникативной структуре предложения.
1.1. Характер семантических связей между членами предложения..
1.2. Семантическая структура предложения………………………...
1.3. Теория актуального членения предложения…………………...
Глава 2. Использование пассивных конструкций в речевой практике
2.1. Пассивный залог, его виды, тип и структура……………….……
2.2. Типы пассивных конструкций в английском языке…………….
Глава 3. Проблемы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………….
3.1. Категория страдательного залога в русском и английском языках…
3.2. Оформление высказывания с помощью пассивной конструкции
3.3. Трансформации при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………………………
Заключение…………………………………………………………..…
Библиография…………………………………………………………..
Приложени

Введение

.......
Одной из структурных составляющих английского предложения является пассивная конструкция, в основе которой лежит страдательный залог. Форма страдательного глагола означает, что подлежащее является объектом действия, обозначенного глаголом.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения. В связи с перечисленными несоответствиями в процессе перевода имеют место различные виды трансформации.
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете ко ммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.
Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Решение данной проблемы явилось целью работы. Объект исследования - система пассивных конструкций английского языка.
Предмет, цель и проблема исследования предопределили следующие его задачи:
1. Дать общие сведения о коммуникативной структуре предложения.
2. Изложить основные пункты теории актуального членения предложения.
3. Раскрыть понятие «пассивный залог».
4. Описать типы пассивных конструкций в английском языке.
5. Различные виды трансформаций при переводе и причины их возникновения, виды трансформаций при переводе пассивных конструкций.
Для решения поставленных задач потребовалось применение соответствующего метода. Этим методом был метод анализа теоретического материала и фактического языкового материала.
Анализ собранных материалов позволил нам сформулировать общую гипотезу исследования: эффективность перевода пассивных конструкций определяется:
- знанием общей структуры английского и русского предложения и структуры пассивной конструкции;
- знанием особенностей актуального членения;
- использованием трансформации.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Список литературы

39 источников
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00368
© Рефератбанк, 2002 - 2024