Вход

Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы(на примере книги Гиллиан Флинн "Острые предметы")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 242053
Дата создания 20 марта 2016
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы(на примере книги Гиллиан Флинн "Острые предметы" издательства "Азбука") ...

Содержание

Введение…..………………………………………………………………………….3
Глава I. Особенности изданий переводной литературы…...………………….......5
§1. Понятие переводной книги, типология художественных изданий переводной литературы……………………………………………………...................................5
§2. Основные критерии качества перевода художественного текста….………...8
§3. Аппарат издания переводной литературы: редакторский аспект…………...13
Глава II. Стратегические принципы работы над изданиями переводной литературы книжного издательства «Азбука»……...............................................17
§1. Специфика работы российского издательства «Азбука»…………………...17
§2. Анализ переводной продукции в издательстве «Азбука» на примере книги «Острые предметы» Гиллиан Флинн………………………………………….…..20
§3.Проблемы и перспективы работы редактора над изданием конкурентоспособной переводной литературы в издательстве «Азбука»……...23
Заключение.…………………………………………………………………………26
Список использованной литературы ……………………………………………..28
Приложения…………………………………………………………………………29

Введение

Актуальность работы состоит в возрастающей потребности и роли переводной художественной литературы в мире, в том числе и на российском книжном рынке. Современный человек стремится к всестороннему развитию и поэтому для него очень важно иметь всевозможные источники информации, дающие знания о мировоззрении разных времен и народов. Даже не имея возможности путешествовать, по средствам книг, в особенности, художественной переводной продукции, русский читатель может быть в курсе событий и литературных зарубежных веяний.
В нашей курсовой работе мы будем исследовать особенности работы с переводными книгами в российском издательстве «Азбука». Для анализа мы выбрали дебютную книгу гения современного детектива Гиллиан Флинн – «Острые предметы».
Объект исследования – художественные издания перев одной литературы.
Предмет работы – особенности переводных книг и специфика работы издательства «Азбука» с переводной литературой на примере книги «Острые предметы» Г. Флинн.
Цель работы заключается в том, чтобы проанализировать переводные издания и показать особенности работы с переводной литературой в «Азбуке» на примере книги Г. Флинн «Острые предметы».
Исходя из цели, мы ставим перед собой следующие задачи:
• дать определение понятию переводной книги;
• показать типологию переводных художественных изданий;
• проанализировать основные критерии качества перевода художественного текста;
• охарактеризовать аппарат издания переводной литературы и роль редактора в работе над ним;
• выявить характерные особенности книжного издательства «Азбука»;
• подвергнуть анализу книгу Г. Флинн «Острые предметы» как пример переводной продукции «Азбуки»;
• очертить проблемы и перспективы работы редактора издательства «Азбука» над переводной литературой.
Методологическую основу исследования составили теоретические источники таких авторов как Васильев В.Г., Зимина Л.В., Карайченцева С.А., Бархударов Л.С., Жарков И.Н., Тимошик М.С., Майсурадзе Ю.Ф. и др.
Структура: работа состоит из введения, основной части (2 главы, по 3 параграфа в каждой), заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

30].Как правило, при обнаружении такого рода изъянов перевод отправляется на редактирование. Иногда переводчик и сам стремится усовершенствовать свое творение, запрещая перепечатки с изданий прошлых лет. Например, по свидетельству М.С. Трескунова, B.C. Вальдман выправляла свою часть перевода «Трех мушкетеров» на протяжении семи изданий [16, с. 102].В книгоиздательском деле известны два подхода к переводу, когда на первый план выдвигается задача филологически точной передачи текста подлинника или же основным есть следование духу оригинала. Часто, особенно при поэтическом переводе, эти подходы совместить не удается.Как следствие, на протяжении многих лет мы наблюдаем попытки переводов Библии и Корана, «Фауста» Гете и поэм Гомера, «Божественной комедии» Данте и сочинений Шекспира, если говорить в общем, то всех великих книг, написанных на общедоступных европейских языках.С другой стороны, потребность критически пересмотреть «старые» переводы и заняться новыми, обусловлено естественным развитием русского литературного языка и накопившимися филологическими открытиями (в переводческой среде распространено суждение, что классические произведения следует переводить заново каждые 50 лет) [16, с. 102].Между прочим, совсем не обязательно, что новый перевод окажется лучше предыдущего. Сколько бы «Илиаду» не переводили (Минский, Вересаев, Шуйский и др.), Гнедича превзойти все же не смогли. Но такие попытки потому и делаются, что этот, ставший классическим перевод уже устарел.Перевод всегда полезно и, можно сказать, даже необходимо сопровождать вступительной статьей (послесловием) и комментариями. Иногда концепция книги требует введения специального приложения. Объем и характер таких дополнений зависят от адресата. Так, может потребоваться разъяснение неизвестных российскому читателю реалий или корректировка ошибочных взглядов автора, например в вопросах российской истории. В последнем случае лучше попросить самого автора написать предисловие к русскому изданию.В заключение можно сказать, что от качества перевода художественно-литературного произведения зависит, сможет ли читатель полностью проникнуться атмосферой и идеей, которую писатель вложил в свое творение, а значит – в дальнейшем дать произведению объективную оценку. Поэтому очень важно, что бы над переводом и его редакцией работали настоящие профессионалы своего дела, способные сохранить и содержание, и форму, и индивидуальный авторский стиль изложения.§3. Аппарат издания переводной литературы: редакторский аспектАппарат издания – это совокупность текстовых (в отдельных случаях нетекстовых) элементов, содержащих сведения поискового, справочного, научного или пояснительного характера по отношению и произведению и изданию, призванных пояснить, растолковать основной текст, способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений, облегчить читателю пользование изданием, а также помочь его обработке в статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах. Элементы аппарата помогают лучше понять основной текст, и облегчают работу с книгой [6, с. 62].Наличие разъяснительной информации, которая может понадобиться и заинтересовать читателя, является отличительной чертой любого качественно подготовленного издания. Информационные элементы аппарата издания уместны в книгах самых разных видов: от научных до литературно-художественных. В художественной литературе существует множество цитат, с течением времени, ставшими крылатыми выражениями, превратившимися в пословицы и поговорки. В таких изданиях для удобства читателей было бы весьма актуальным наличие указателей, как алфавитных, так и тематических. А для специализированных изданий переводной литературы интересным для читателей могло бы быть наличие цитатных указателей с дополнительным переводом на языке оригинала произведения.Подготовка аппарата издания – сложный и трудоемкий процесс, связанный с большим объемом операций организационного характера. Этапы работы редактора над аппаратом издания:определение целесообразного для данного издания состава аппарата;обоснование требований к содержанию и форме каждого элемента;подготовка предисловия, содержания, отличительных и других элементов;организация подготовки неиздательскими специалистами вступительной статьи, примечаний, комментариев, указателей и др.;анализ и оценка подготовленных элементов аппарата;комплексная доработка и редактирование аппарата.Для упорядочения работы редактора элементы аппарата группируются по авторской принадлежности. Это обязательные элементы аппарата в авторском оригинале, элементы аппарата, подготавливаемые редактором, и элементы аппарата, подготавливаемые неиздательскими специалистами.Элементы аппарата в авторском оригинале анализируют, оценивают и дорабатывают в процессе работы над произведением. Подготовкой издательского предисловия, отличительных и других элементов редактор, как правило, занимается по окончанию работы над авторским оригиналом. Формы и методы работы редактора с неиздательскими специалистами – авторами вступительной статьи, указателей, примечаний, комментариев и др. – разнообразны и определяются реальными ситуациями творческих и организационно-управленческих контактов. Выделенные стадии работы связаны с процессом создания и комплектования аппарата издания в целом. После того как редактор сформировал комплекс элементов аппарата, он может приступить к итоговому анализу, оценке и редактированию аппарата в совокупности всех элементов [6, с. 74].Существуют некоторые обязанности издателя в указании необходимых данных о переводном издании в служебной его части. Ими нельзя пренебрегать, потому что речь идет не только о надлежащей культуре издания или возможности его идентификации пользователями как внутри страны, так и за рубежом, но и о соблюдении издательством международного законодательства по авторскому праву. Наличие таких данных предусмотрено международными и национальными стандартами на титульных страницах, обороте титула и на заключительной странице.Для издания, перевод которого осуществляется впервые. Такое издание требует развернутого титула. По левую его сторону помещается титульная страница оригинального издания, правая сторона – титул переводного издания. Под заглавием отмечается, с какого языка и кем осуществлен перевод. Допускается указывать фамилию переводчика на обороте титульной страницы.На обороте титульной страницы в обязательном порядке регламентируется подача двух знаков охраны авторского права ©: первым указывается копирайт, содержащийся в оригинальном издании (текст должен быть идентичен оригиналу), за ним – копирайт переведенного издания [18, с. 347]. Для повторного издания. Независимо от того, где впервые осуществлен перевод и издание художественного произведения (в этом или ином издании), указывать титул оригинального издания не обязательно. Достаточно указать на обороте титула, за каким изданием осуществляется данное переиздание. Для сборников произведений, переведенных с разных языков и разными переводчиками. Информация о переводе с указанием языков помещается на обороте титула. Имена переводчиков указываются или в содержании, или в примечании к заглавию произведения на странице, где это произведение начинается.На заключительной странице у всех вышеперечисленных изданиях указывается информациям о переводе с языка оригинала и переводчиков. Качественный перевод, мастерское редактирование и профессиональное оформление служебной части издания – залог успешного продвижения его на книжном рынке [17, с. 348].Также важно, чтобы редактор хорошо представлял себе уровень знаний своих читателей и их возможности получить дополнительную информацию к уже прочитанной. Нужно определить, какие слова и понятия, используемые автором, будут непонятны читателю, и дать пояснения к ним. Особенно важно это в переводных изданиях. Например, при характеристике героев и ситуаций автор может использовать имена и реминисценции, хорошо понятные читателям оригинала, но не известные читателям перевода. Можно использовать постраничные сноски или примечания в конце произведения. Редактору следует тщательно проанализировать функции комментируемых понятий и имен в тексте. Ясно, что комментировать необходимо те имена и понятия, которые имеют значение для понимания смысла содержания или характера персонажа, его поступков и т. д. [1, с. 215].Исходя из вышесказанного, можем сделать вывод о том, что в работе над аппаратом издания переводной литературы перед редактором встают помимо стандартных задач, присущих любому книжному изданию, еще и специфические. Например, гармонично совместить авторские элементы аппарата издания с элементами необходимыми для удобства читателя и утвержденными законом. Также от качества работы редактора над аппаратом в значительной мере зависит, сможет ли определенное издание позитивно повлиять на уровень развития интеллектуальной и духовной культуры своих читателей.В теоретической главе курсовой работы мы рассмотрели проблемы, касающиеся сложностей работы с переводными изданиями художественной литературы, представили типологию таких изданий. Отдельно раскрыли понятие перевода, детально представили виды письменного перевода, а так же затронули вопросы качества перевода, которые поставил в свое время еще Т. Сейвори. Также не обделили вниманием немаловажный аспект для качества переводной книги – аппарат такого издания.Глава II. Стратегические принципы работы над изданиями переводной литературы книжного издательства «Азбук໧1. Специфика работы российского издательства «Азбука»История издательства «Азбука» прослеживается с 1995 года, которое было создано в Санкт-Петербурге в результате распада одного из самых известных в начале 90-х годов в России литературно-художественного издательства «Северо-Запад». В начале своего развития «Азбука» активно сотрудничала с издательством «Терра».Главным редактором «Азбуки» стал Вадим Назаров, а директором – Максим Крютченко. Данное издательство быстро стало популярным благодаря таким проектам как «Русское фэнтези», «Перумовская серия» и др. Сотрудничество с «Террой» продолжалось три года, и было прекращено во времена кризиса 1998 года. После этого В. Назаров ушел из «Азбуки» и принял участие в создании издательства «Амфора» [9]. В 1995-1999 годах «Азбука» выпускает в основном произведения русской и зарубежной классики (в том числе, немногие издания научно-комментированного типа: серия «Азбука-классика» и пр.), книги современных зарубежных писателей (серия «Библиотека журнала "Иностранная литература"») и отечественных, созданные в жанрах фантастики (известные серии: «Азбука -fantasy» – основана в 1995 году; «Русская fantasy» – основана в 1996 году и др.), детектива. Кроме изданий художественных произведений, в репертуаре «Азбуки» книги для детей, справочные издания [11, с. 64].Сегодня «Азбука» – одно из крупнейших издательств Санкт-Петербурга и всего северо-запада России. В 2009 году произошло объединение с холдингом «Аттикус», образовав этим холдинг «Азбука-Аттикус». В состав группы в настоящий момент входят издательства «Азбука», «Иностранка», «КоЛибри» и «Махаон» [10]. «Азбука» прославилась одной из самых популярных книжных серий в России – «Азбука-классика» в мягкой обложке, в которой было издано с 1996 до 2003 около 400 книг – лучшие произведения мировой литературы трех тысячелетий (от Гомера, Аристотеля и Еврипида до Кафки, Роб-Грийе и Майринка). Книги серии «Азбука-классика» современно оформлены, обязательно содержат справочный аппарат (предисловие или послесловие об авторе, при необходимости постраничный комментарий), причем продаются по относительно низкой цене (в среднем более чем в два раза дешевле книг в переплете). Правда, когда речь идет о библиотеках классики, «бесконечные» серии при удачной общей концепции могут быть вполне оправданы (например, «БВЛ» в советской России («Библиотека всемирной литературы») или «Библиотека Плеяды» во Франции, воплощающая собой литературный канон). С современной литературой и массовой словесностью все сложнее – здесь надо иметь в виду, что кривая роста серийных продаж достаточно быстро достигает насыщения, а затем падает. Поэтому и приходится постоянно создавать новые серии [8, с. 19].Издательство «Азбука» также инициировала новый проект литературной классики – книги «Азбука-классика», выпускаемые уже в переплете и объемных томах (около 1000 страниц). Задача каждого подобного тома – наиболее полно представить читателям творчество (или определенный период творчества) того или иного писателя. Потому каждая книга этой серии подчас может заменить целое собрание сочинений [8, с. 20]. «Азбука-Аттикус» по итогам 2013 г. находится на третьем месте в рейтинге самых крупных издательских домов в России после «Эксмо» и «АСТ». Компания выпускает более 2000 наименований книг общим тиражом 20 млн. экземпляров, в том числе детскую литературу, классическую и современную прозу, книги о кулинарии и бизнесе [4].Стоит заметить, что в издательстве «Азбука» существуют серии для потребителей с разным читательским вкусом (от древней литературы до последних книгоиздательских новинок) и финансовым положением (бюджетный вариант – в мягкой обложке, и более дорогой – в переплете). Издательство славится своей многосерийностью, существуют серии, в которые входят книги отечественных и зарубежных авторов. Например, серии «Azbooka-The Best» (Иори Фудзивара, Хилари Боннер, Джорджио Фалетти и др.), «Азбука-бестселлер» (Аньес Ледиг, Нина Георге, Патрик Зюскинд и др.), «Азбука-классика» (Жорж Санд, Уильям Шекспир, Омар Хайям и др.) и т.п. Итак, подводя итог, можем сказать, что издательство «Азбука» пережило несколько своеобразных временных реконструкций, сначала входя в издательство «Азбука-Терра», после отделилось и стало называться «Азбука», а с 2009 года вошло в холдинг «Азбука-Аттикус». Но за все время своего существования оно продвигало не только отечественных писателей, но и популяризировало переводную книжную продукцию, а сегодня, как видим, достигло в этой сфере апогея, работая с произведениями писателей разных стран мира.§2. Анализ переводной продукции в издательстве «Азбука» на примере книги «Острые предметы» Гиллиан ФлиннИздательство «Азбука» в 2013 году выпустило в свет переведенную на русский язык книгу американской писательницы Гиллиан Флинн «Острые предметы», а в 2014 году она была переиздана с новой обложкой.Как гласит аннотация к книге, «Острые предметы» – это дебютный роман автора детективных триллеров, мгновенно ставших супербестселлерами и с восторгом принятые такими крупными литературными авторитетами, как Стивен Кинг, Вэл Макдермид, Кейт Аткинсон и другие мастера жанра [19, с. 6]. Как видим, издательство «Азбука» выбирает для перевода подкрепленные авторитетным мнением и уже возымевшие успех, не только на родине писателя литературные произведения, а в данном случае, как сказано на обороте книги «Острые предметы», роман, опубликован в 28 странах мира. Перевод произведения осуществила Егорова Ирина, она также участвовала ранее в работе над переводом произведений для издательства «Эксмо». Исходя из отзывов данных «Острым предметам» на сайте интернет-магазина «Лабиринт.ру», читатели остались довольны качеством перевода, а также отметили нестандартность в подборе красочных эпитетов и метафор Гиллиан Флинн, что позволяет нам говорить о том, что И. Егоровой удалось сохранить авторский стиль.Примечательно, что изданный «Азбукой» в 2013 году роман внешне абсолютно повторяет оригинальное американское издание «Острых предметов» 2006 года. Дизайн обложки выполнен в стиле мрачного минимализма – на черном фоне изображено лезвие с именем автора. Можно сказать, что это лезвие дублирует название романа – «Острые предметы».Книга имеет переплет и суперобложку – отдельную обложку, надеваемую на переплет с целью помещения дополнительной рекламы и защиты от загрязнения. В данном случае на суперобложке помещена первая фраза из рецензии Стивена Кинга на произведение: «Сказать, что это потрясающий дебют, – не сказать почти ничего…». Это гениальный рекламный ход, ведь Гиллиан Флинн пишет в том же жанре, что и Стивен Кинг, таким образом, подобный позитивный отзыв уже прославленного писателя легко привлекает поклонников детективного триллера.На корешке переплета и на суперобложке написано «Звезды мирового детектива» – это название серии, в которую входит книга «Острые предметы» в издательстве «Азбука». Также важно отметить, что серия «Звезды мирового детектива» имеет свои подсерии, названные именами авторов. «Острые предметы» входят в подсерию «Гиллиан Флинн».

Список литературы

1. Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий. Учебное пособие для студентов. – М.: МГУП, 2002. – 468 с.
2. Бабенко В. Семь грехов «советской школы» // Читающая Россия, 1997. – №1. – С. 30.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
4. Брызгалова Е. Французы изучили «Азбуку-Аттикус» [Электронный ресурс] // Ведомости. – 2014. – № 3705. URL: www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2014/10/28/francuzy-izuchili-azbuku-attikus (Дата обращения: 21.11.2015)
5. Грицюк Л. Інтерв'ю з перекладачем: Катерина Міхаліцина [Электронный ресурс]. URL: levhrytsyuk.blogspot.com/2012/11/41.html (Дата обращения: 25.11.2015)
6. Жарков И.Н. Технология редакционно-издательского дела: конспект лекций, М.: МГУП, 2002. – 92 с.
7. ЖуковД.А. Мы – переводчики: [Электронный ресурс]. URL: samlib.ru/w/wagapow_a_s/zhukov.shtml (Дата обращения: 16.11.2015)
8. Зимина Л.В. Современные издательские стратегии: от традиционного книгоиздания до сетевых технологий культурной памяти. – М.: Наука, 2004. – 274 с.
9. Издательство «Азбука»: [Электронный ресурс]. URL: https://fantlab.ru/publisher14 (Дата обращения: 21.11.2015)
10. Издательство «Азбука-Аттикус» // http://www.livelib.ru/publisher/78 (Дата обращения: 21.11.2015)
11. Карайченцева С.А. Современное литературно-художественное книгоиздание Российской Федерации: Конспект лекций. – М.: МГУП, 2000. – 112 с.
12. Книжная серия «Звезды мирового детектива. Звезды мирового детектива (кинообложка)»: [Электронный ресурс]. URL: http://fantlab.ru/series4253 (Дата обращения: 27.11.2015)
13. Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития. 2010 год: Отраслевой аналитический доклад / Под общ. ред. В. В. Григорьева. – М.: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, 2010. – 96 с.
14. Косинская Ю.В. Взгляд на издание переводной литературы // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки, 2014. – №6 (177). – С.157-163.
15. Кураев А.М. Русскоязычная переводная книга в Казахстане в постсоветский период: к постановке проблемы // МНКО, 2012. – №2. – С. 434.
16. Майсурадзе Ю.Ф. Энциклопедия книжного дела. – М.: Юристъ, 1998. – 528 с.
17. Тимошик М.С. Книга для автора, редактора, видавця: практичний посібник. – К.: Наша культура і наука, 2006. – 560 с.
18. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы, 1998. – №6. – С.178.
19. Флинн Г. Острые предметы: Роман / Гиллиан Флинн; Пер. с англ. И. Егоровой. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. – 352 с
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024