Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
239295 |
Дата создания |
22 апреля 2016 |
Страниц |
60
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Научно-технический перевод как один из видов перевода 5
1.1 Понятие и формы научно-технического перевода 5
1.2 Особенности научно-технических текстов 8
1.3 Проблемы перевода научно-технических текстов 11
1.3.1 Грамматические проблемы перевода 11
1.3.2 Лексические проблемы перевода 21
2 Анализ перевода научно-технических текстов 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….58
...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Научно-технический перевод как один из видов перевода 5
1.1 Понятие и формы научно-технического перевода 5
1.2 Особенности научно-технических текстов 8
1.3 Проблемы перевода научно-технических текстов 11
1.3.1 Грамматические проблемы перевода 11
1.3.2 Лексические проблемы перевода 21
2 Анализ перевода научно-технических текстов 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….58
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обме¬ниваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разны¬ми языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Следовательно, перевод является важным вспомогатель¬ным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди вы¬ражают свои мысли на разных языках и играет большую роль в обмене мыслями меж¬ду разными народами и служит делу распространения знаний и культуры. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человечес кой деятельности, таких как наука, культура, торговля и др. В связи с развитием научно-технического сотрудничества и торговли с зарубежными странами и увеличением объема обмена информацией умение переводить научно-техническую литературу приобретает особое значение.
Научно-технические работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных отраслях науки и промышленности должны постоянно следить за новыми исследованиями и достижениями науки и техники, которые постоянно появляются за рубежом, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе.
Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует осо¬бого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники. Все это ведет к необходимости овладения техникой адекватного перевода.
Теория научно-технического перевода стала широко исследоваться в России с 1961 г., когда вопросами этого вида перевода стал заниматься А.Л.Пумпянский. Затем вопросы научно технического перевода изучались Р.Ф.Прониной, Я.Докштейном, Н.Д.Чебурашкиным, а в настоящее время - А.Я.Коваленко, М.Г.Рубцовой и другими. В Казахстане исследования по этой теме почти не ведутся.
Актуальность темы данной дипломной работы определяется тем, что в настоящее время в Республике Казахстан принимаются все новые программы экономического развития, ширится торговля с зарубежными странами, республика готовится войти во Всемирную торговую организацию, происходит компьютеризация всех отраслей промышленности, образования и науки. В связи с этим возрастает необходимость в переводе научно-технической информации различных видов, который имеет свои особенности и трудности. Возрастает необходимость переводов инструкций поставленного оборудования, товаров широкого потребления, механизмов, статей по различным техническим проблемам, технической и сопроводительной документации, патентов, технической рекламы и т.д.
Объект исследования: процесс перевода научно-технической литературы.
Предмет исследования: грамматические и лексические проблемы научно-технического перевода.
Цель исследования: теоретическое и практическое изучение приемов и способов научно-технического перевода.
Задачи исследования:
дать определение научно-техническому переводу как виду переводческой деятельности,
изучить стилистические, грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,
рассмотреть виды и жанры научно-технического перевода,
исследовать основные лексические и грамматические проблемы научно-технического перевода,
раскрыть закономерности, приемы и способы перевода научно-технических текстов,
сделать перевод научно-технического текста и объяснить основные приемы и способы перевода.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Методы научного исследования:
- изучение теоретико-методологической, научно-практической литературы по проблеме исследования;
- сравнение;
- описание;
- обобщение, синтез, анализ.
Практическая значимость исследования: положения, рассуждения, выводы и примеры теоретической части, а также исследование примеров научно-технического перевода практической части могут быть использованы на лекциях и практических занятиях студентов факультета иностранного языка.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1976. – 319 с.
3. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1970. – 316 с.
4. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
5. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 274 с.
6. Миньяр-Белоручев А.В. Теория и методы перевода. – М.: Экзамен, 1996. – 217 с.
7. Найда Ю. О переводе. – Гарвард, 1959. – 387 с.
8. Коллер В. Введение в переводоведение. – Вибельсхайм, 2001. – 265 с.
9. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. – М., 1978. – с. 35-39
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство
«Союз», 2005. – 320 с.
11. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. – М., 1978. – с. 49-53.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1976. – 216 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Издательство ЭТС, 2002. – 424 с.
16. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЭТС, 1999. – 267 с.
18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. – 192 с
19. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
20. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 636 с.
21. Брандес М.П. Стилистика текста. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 416 с.
22. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: Высшая школа, 1983. – 207 с.
23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с.
24. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. –Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. – 320 с.
25. Научно- технический перевод \ С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова и др. – Ростов н\Д: Феникс, 2002. – 352 с.
26. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1988. – 198 с.
27. Турук И.Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1980. – 214 с.
28. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. – 175 с.
29. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: ООО «Новое знание», 2007. – 287 с.
30. Романова С.П., А.Л. Коралова Пособие по переводу с английского языка на русский.– М.: Книжный дом «Университет», 2004.–176 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.
32. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. – 80 с.
33. Пиввуева Ю.В., Двойнина Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
34. Слепович В.С. Курс перевода. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 320 с.
35. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
36. Судовцев В.А. Учись читать литературу по специальности. - М.: Высшая школа, 1985. – 112 с.
37. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
38. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.:
Приор-издат, 2006. – 144 с.
39. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М. Высшая школа, 1988. – 256 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. - М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с
41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
42. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
43. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
44. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. – 80 с.
45. Пиввуева Ю.В., Двойнина Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
46. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. –Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. – 320 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00448