Вход

способы перевода с англо-русского и русско-английского публицистического текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 239288
Дата создания 22 апреля 2016
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 220руб.
КУПИТЬ

Описание

способы перевода с англо-русского и русско-английского публицистического текста ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 5
1. Теоретические основы исследования особенностей перевода публицистических текстов 7
1.1 Публицистика: вопросы дефиниции и истории развития в Англии и Казахстане 7
1.2 Лексико-грамматические особенности публицистического текста 10
1.3 Трудности перевода публицистического текста 26
2 Практическое исследование особенностей перевода газетно-публицистических текстов 37
2.1 Анализ процесса русско-английского перевода газетно-публицистических текстов 37
2.2 Описание процесса англо-русского перевода
газетных публикаций 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
Список использованных источников 66
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………….69

Введение

Введение

Открывая любое печатное издание, слушая радио или смотря телевизор, мы каждый раз встречаем всё большее число произведений письменной и устной речи, которые относятся к разряду публицистики.
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают большое влияние на жизнь общества, всё большую актуальность приобретает необходимость перевода газетных и телевизионных новостных текстов.
Поскольку публицистические тексты самой различной тематики (информационные, политические, аналитические, финансовые, спортивные и др.) взявшийся за такой перевод специалист должен разбираться во всех освещаемых аспектах. Кроме того, при осуществлении перевода публицистического материала переводчик должен знать различные журналистские штампы, стандартные термины и названия.
При переводе публицистическо го текста переводчик обязан сохранять авторское отношение к передаваемой информации и в расстановке оценочных акцентов.
Актуальность темы: «Особенности перевода публицистических текстов» обусловлена тем, что тексты, принадлежащие к публицистическому стилю, имеют в настоящее время широкое распространение, что связано с исключительной ролью информации в современном обществе, а в свете переводческих задач – с оперативностью и адекватностью ее передачи.
Адекватный перевод публицистического текста подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его функциональной направленности.
Именно поэтому публицистические материалы средств массовой информации особенно интересны с точки зрения как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.
Публицистика объединяет в себе качества науки и искусства, а потому и выступает как особый тип творчества. Публицист использует в своем творчестве элементы художественной литературы. У публицистики в отличие от художественной литературы не только свои задачи, не только свои приемы творчества, но и свое слово.
Цель данной работы состоит в том, чтобы на основе анализа лексико-грамматических, стилистических а также функциональных особенностей публицистических текстов выявить оптимальный выбор способов их перевода как с английского на русский, так и с русского на английский языки.
Объект исследования: способы перевода с англо-русского и русско-английского публицистического текста.
Предмет исследования: газетно-публицистический текст.
Задачи:
- изучить научную литературу по теме исследования;
- изучить историю развития англоязычной и отечественной публицистики выделить и охарактеризовать лексико-грамматические особенности публицистических текстов;
- рассмотреть трудности перевода публицистических текстов;
- провести исследование на предмет выявления оптимальных выборов способов перевода текстов из популярных английских и казахстанских газет.
Гипотеза. Если в предпереводческом анализе исходного текста выявить жанровые и лексико-грамматические особенности публицистических текстов, то это будет способствовать оптимальному выбору средств перевода.
Методы исследования: анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ; переводческий (компаративный, типологический, трансформационный) анализ, метод сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили тексты из казахстанского информационного издания «Казахстанская правда», английской газеты «The English-Russian World» и журнала «Вестник КАСУ».
Теоретическая значимость состоит в том, что нами предпринята попытка обосновать выбор средств перевода для публицистических текстов.
Практическая значимость исследования предполагает, что результаты данной работы могут быть использованы: во-первых, для дальнейшей разработки темы, во-вторых, в качестве учебного материала в процессе преподавания английского языка (стилистика, лексикология, теория и практика перевода).
Структуру работы составили: введение, две главы, заключение, список использованных источников, приложение.

Список литературы

1. Федоров В.В. Онтология публицистического стиля// Журнал "Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки", № 2, 2006. с.53-71
2. Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ. 1924. С.124 (по ссылке Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи. // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3
3. Будагов Р.Я. Литературные языки и языковые стили. – М., 2001. – 375с.
4. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник МГУ. Сер. Журналистика. 2003. № 3.
5. Прохоров Е. Искусство публицистики. Размышления и разборы. - М.,1984.- 216с.
6. Смелкова 3., Ассуирова Л. и др. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. - М., 2002. – 208с.
7. Гальперин И.Р. Stylistics. / Изд-во «Высшая школа». – М., 2007.-382с.
8. Арнольд И.В. Стилистика современногоанглийского языка: стилистика декодирования. – СПб, 2006. – 303с.
9. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка : учеб. пособие. – М.: НАУКА/ИНТЕРПЕРИОДИКА, 2003.- 422с.
10. Бойкова Н.Г., Беззубов А.Н., Коньков В.И. Публицистический стиль. - Л., 1999. – 188с.
11. Кройчик Л.Публицистический текст как нарратив // Новое в коммуникации, 2004.- 226с.
12. Беззубов А.Н. Стилистические приемы газетной речи. - СПб., 2000. – 264с.
13. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. – 312с.
14. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. - М.: Аспект Пресс, 2002.- 324с.
15. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. – 176с.
16. Журбина Е.И., Теория и практика художественно-публицистических жанров. - М., 1999.-226с.
17. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного теста. - Красноярск. 1987.- 108с.
18. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. – М., 2005. – 326с.
19. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 2007.-206с.
20. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).-М.:АСТ, 2004.-264с.
22. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.- М.,2002.-186с.
23. Гордей. Е. Призвание такое - заглавный редактор // Журналист. 2000. №3.
24. Артемова А.Ф. Английские имена собственные и пополнение словарного состава/А.Ф. Артемова,О.А.Леонович // Иностр.яз.в шк.№11, 2005. - С.101-105
25. Ретунская М.С. Условия формирования оценочных номинацмй в процессе коммуникации // Вестн. Харьк. ун-та. - 1987. - № 312. - С. 37-41
26. Ретунская М.С. Прагматическая направленность оценочных речевых актов.// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: межвуз. сборник научных трудов. Вып. 20, 1997, с.66
27. Основы творческой деятельности журналиста // Под ред. С. Корконосенко. - СПб, 2000.- 344с.
28. Смелкова 3., Ассуирова Л. и др. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. - М., 2002. – 306с.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 248c.
30. Туманов Д. Медиа-творчество: Учебное пособие. - Казань, 2002. – 184c.
31. Дускаева Л. Р. Диалогичность современных газетных текстов в аспекте речевых жанров. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. - 112 с.
32. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. – 108с.
33. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.,1996. – 316с.
34. Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи. // Вестник Омского университета, 1999
35. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров. Место СМИ в системе функциональных стилей. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. /под ред. д.ф.н. проф. Володиной М.Н. - М.: Изд-во МГУ, 2003. – 216с.
36. Кобяков А. О жанрах современной газетной журналистики. - http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/ak-genre.shtml
37. Рецкер Я.И. Название: Пособие по переводу с английского языка на русский язык – М., Эксмо, 2003. – 168с.
38. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.- 230с.
39. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Логос - 416с.
40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 196с.
41. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 2001. Вып. 3.
42. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Латышев Л.К. – М.: Эксмо, 2001. – 328с.
43. Рунов В.В. Языковые средства воздействия в радио- и тележурналистике- Краснодар, 1998. – 126с.
44. Лопатин В.В. Рождение слова.- М., 2003.-104с.
45. Дегтярь И.Г. Некоторые особенности окказиональных слов// Проблемы лексической и словообразовательной семантики. Межвузовский сборник научных трудов.- Пятигорск, М. 2004. – 216с.
46. Кривенко Б.В. Из жизни окказионализмов.// Русская речь, N3, с. 122-124
47. Стернин И.А. Методологические проблемы когнитивной лингвистики
48. Казахстанская правда, 5 марта 2010г.
49. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1999. – 262с.
50. Любимов Н. Перевод – искусство. – М.: Эксмо, 2005. – 244с.
51. Комиссарова В.Н. Прагматика и перевод. – М.:Логос, 2006. – 178с.
52. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: University Press, 1999. – 489 p.
53. Literature and the Language Arts. – Saint Paul: EMC/Paradigm Publishing, Minnesota, 1996.-1086 p.
54. Martin R.G. Charles and Diana. – N.-Y.: IVY BOOKS, 1985. – 473 p.
55. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., «МедиаМир», 2008.- 78с.
56. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., «МедиаМир», 2008.- 218с.
57. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных язых — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00466
© Рефератбанк, 2002 - 2024