Вход

Стратегия перевода газетных текстов общественно – политической тематики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 239287
Дата создания 22 апреля 2016
Страниц 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 5
1 Лексические проблемы перевода общественно-политической
литературы 7
1.1 Особенности общественно-политической литературы 7
1.2 Перевод безэквивалентной лексики 12
1.3 Перевод неологизмов 15
1.4 Перевод интернациональных слов 17
1.5 Многозначные слова…………………………………………………........19
1.6 Перевод инфинитива в различных функциях 21
1.7 Перевод причастных оборотов 23
1.8 Герундий в различных функциях……………………………………...…24
2 Практическое исследование перевода общественно-политической
лексики 30
2.1 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 30
2.2 Перевод герундия в различных функциях……………………………….33
2.3 Перевод причастий……………………………………………….……….36
2.4 Использование различных способов перевода реалий 39
2.4.1 Использование транслите ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 5
1 Лексические проблемы перевода общественно-политической
литературы 7
1.1 Особенности общественно-политической литературы 7
1.2 Перевод безэквивалентной лексики 12
1.3 Перевод неологизмов 15
1.4 Перевод интернациональных слов 17
1.5 Многозначные слова…………………………………………………........19
1.6 Перевод инфинитива в различных функциях 21
1.7 Перевод причастных оборотов 23
1.8 Герундий в различных функциях……………………………………...…24
2 Практическое исследование перевода общественно-политической
лексики 30
2.1 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 30
2.2 Перевод герундия в различных функциях……………………………….33
2.3 Перевод причастий……………………………………………….……….36
2.4 Использование различных способов перевода реалий 39
2.4.1 Использование транслитерации и кальки 39
2.4.2 Применение транслитерации и кальки с поясняющим дополнением.41
2.5 Перевод сокращений и аббревиатур 42
2.6 Перевод неологизмов……………………………………………………...45
2.7 Перевод многозначных слов 48
2.8 Переводинтернациональных и псевдоинтернациональных слов 51
Заключение 56
Список использованных источников 59
Приложение………………………………………………………………………61

Введение

Введение

В 90-е гг. XX в. резко возросла интенсивность процессов международной экономической интеграции. На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения. С каждым годом все более растут и крепнут многосторонние дружеские связи почти со всеми странами мира. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы – соседи, но и народы, живущие на разных континентах. Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например объединение Европы, сегодня никого не удивляют конференции, симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятельности, собирающие специалистов из всех стран мира.
Республика Казахстан развивает рыночную экономику, вступает в международные политические, экономические и торговые организации. Все это объясняет т от факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.
Перевод газет и текстов по общественно-политической тематике был одним из самых распространенных видов перевода в советские времена, когда вся наша публичная жизнь была политизирована. Политические темы (такие как борьба за мир) были основными на большинстве международных конференций. Общественно-политические и газетные тексты занимали особое место и в процессе подготовки будущих переводчиков.
Сегодня, в условиях рыночной экономики, данный вид перевода занимает более скромное место, но он никуда не исчез. При этом в абсолютном выражении объемы подобных переводов несомненно даже возросли, так как вырос в разы общий объем информационного потока, в том числе и переводной информации.
Овладение методами и приемами перевода общественно-политических материалов с английского языка на русский и наоборот должно базироваться на научно разработанной основе, учитывающей лингвистические и экстралингвистические параметры данного функционального стиля.
Тема данной дипломной работы является актуальной, так как перевод общественно-политических материалов приобретает большое значение в настоящее время, в силу того, что расширяются внешнеполитические и экономические связи, растет количество средств массовой информации, число всевозможных контактов с зарубежными партнерами.
Цель исследования: изучение особенностей перевода общественно-политических материалов в газетных текстах.
Объект исследования: газетный текст общественно – политической тематики.
Предмет исследования: методы и приемы перевода общественно-политических материалов.
Задачи исследования:
 исследовать теоретические и практические источники по теме работы,
 сформулировать основные лингвистические и экстралингвистические характеристики общественно-политической литературы,
 определить основные лексические и грамматические проблемы перевода общественно-политических материалов и способы их преодоления,
 на основе практического исследования рассмотреть приемы и методы перевода общественно-политических материалов, а так же выявить частотность употребления того или иного способа перевода.
Методы исследования:
- изучение теоретических и практических источников по теме исследования,
- теоретический анализ,
- лингвистический анализ общественно-политических материалов на английском и русском языках,
- синтез полученных теоретических и практических данных.
Практическая значимость: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.

Список литературы

Теоретические источники
1. И.С. Алексеева Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Акаде¬мия», 2004. 352 с.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1976. 216 с.
3. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно – политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 158 с.
4. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
5. Балкина Н.В. Хочу стать переводчиком. М.: Изд-во РУДН, 2002. 140 с.
6. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, 228 c.
7. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22 Москва, 1987, 438 с.
8. Зражевская Т.А., Т.И. Гуськова Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
9. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984. 224 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
11. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 80 с.
12. Мирам Г. Профессиональный перевод. К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136 с.
13. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на рус¬ский. М.: КДУ, 2004. 176 с.
14. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2004. 208 с.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
19. Слепович В.С. Курс перевода. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 320 с.
20. Миньяр - Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Экзамен, 2004. 352 с.
21. Аполлова М. А Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.136 с.
22. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: т Издательство «Союз», 2003. 288 с.
23. Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979. 158 с.
24. Мешков О. Д. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ «Тезаурус», 2002. 116 с.
25. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979. 241 с.


Словари
26.Апресян Ю.Д. Новый англо-русский словарь. 3 части, Москва 1998
27. Баркалая З.С.Оксфордский русско-английский словарь. Ярославль, “Престиж” 1993
28. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 11
29. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 12
30. Мюллер В.К. Русско-английский словарь. Англо- русский словарь–М.:ООО «Издательство Астрель», 2003. 1424 с. разд. паг. Кн. – перевертыш
тт. М.: Русский язык, 1979. 31. Большой англо-русский словарь \ Под ред. И.Р. Гальперина. В 2-х
32. Грин А. Словарь новых слов. М.: ЭКСМО, 1002. 356 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь \ Под . ред. Ярцева и В.Н М., 1996.
34. Русско-английский словарь \ Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1980. 766 с.
35. Словарь иностранных слов \ Под ред И.В. Лехина. М.: Русский язык, 1985.- 588 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.03016
© Рефератбанк, 2002 - 2024