Вход

неологизмы в тексте оригинала и перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 239199
Дата создания 23 апреля 2016
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

неологизмы в тексте оригинала и перевода ...

Содержание

Введение
Язык-это динамическая система для которой способностью к развитию является естественным способом ее социального существования. Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения функциональных возможностей.[22,5] Развитие общества выражается в различных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке В условиях научно-технической революции, которая охватывает все новые области жизни, чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Перевод является комплексным процессом . Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Одной из проблем перевода в современном переводоведении, является проблема перевода неологизмов. Так как живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития. С каждым днем в языке, в связи с развитием производства, экономики, культуры и общества в целом, появляется большое количество новых слов и выражений [14,25]
Данная дипломная работа посвящена проблеме изучения неологизмов в современной лингвистике, а также проблемам перевода неологизмов в текстах статей современной немецкой прессы.
При разработке данной темы, нами была выдвинута гипотеза о том, что в текстах статей в наибольшем количестве употребляются собственно неологизмы, а также, что при переводе, неологизмов, найденных нами в текстах статей, в наибольшем масштабе мы будем использовать собственно-переводные способы передачи неологизмов, такие как калькирование, использование описательных эквивалентов.
Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной.
Целью работы является: изучить неологизмы в тексте оригинала и перевода.
В соответствии с поставленной целью, нами выдвинуты следующие задачи:
- определить понятие „неологизм";
- рассмотреть виды неологизмов и способы их образования;
- описать способы перевода неологизмов;
- проанализировать использование и перевод неологизмов в статьях современной немецкой прессы.
Объектом исследования в работе является процесс письменного перевода и его особенности.
Предметом являются неологизмы в тексте оригинала и перевода. При исследовании был использован метод сплошной выборки материала. Данная дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, списка использованных .
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном немецком языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном немецком языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Введение

Введение
Язык-это динамическая система для которой способностью к развитию является естественным способом ее социального существования. Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения функциональных возможностей.[22,5] Развитие общества выражается в различных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке В условиях научно-технической революции, которая охватывает все новые области жизни, чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Перевод является комплексным процессом . Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не т олько найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Одной из проблем перевода в современном переводоведении, является проблема перевода неологизмов. Так как живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития. С каждым днем в языке, в связи с развитием производства, экономики, культуры и общества в целом, появляется большое количество новых слов и выражений [14,25]
Данная дипломная работа посвящена проблеме изучения неологизмов в современной лингвистике, а также проблемам перевода неологизмов в текстах статей современной немецкой прессы.
При разработке данной темы, нами была выдвинута гипотеза о том, что в текстах статей в наибольшем количестве употребляются собственно неологизмы, а также, что при переводе, неологизмов, найденных нами в текстах статей, в наибольшем масштабе мы будем использовать собственно-переводные способы передачи неологизмов, такие как калькирование, использование описательных эквивалентов.
Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной.
Целью работы является: изучить неологизмы в тексте оригинала и перевода.
В соответствии с поставленной целью, нами выдвинуты следующие задачи:
- определить понятие „неологизм";
- рассмотреть виды неологизмов и способы их образования;
- описать способы перевода неологизмов;
- проанализировать использование и перевод неологизмов в статьях современной немецкой прессы.
Объектом исследования в работе является процесс письменного перевода и его особенности.
Предметом являются неологизмы в тексте оригинала и перевода. При исследовании был использован метод сплошной выборки материала. Данная дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, списка использованных .
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном немецком языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном немецком языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во Международные отношения,1975. 190с.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе-М.: Изд-во Международные отношения,1973. 165с.
3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики немецкого языка: Книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка .-М .: Изд-во Просвещение,1988. 225с.
4. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке – М .: Изд-во МПГУ,2002. 160с.
5. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. –М.: Изд-во Высшая школа,1984. 249с.
6. НСИСВ- Новейший словарь иностранных слов и выражений. –М.:ООО Изд-во АСТ,Харвест,2002. 976с.
7. Duden- Deutsches Rechtschreibung – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich- Dudenverlag,2000. 1848s.
8. NW- Neuer Wortschatz Neologismen der 90-er Jahren im Deutschland- Berlin, Walter de Gruyter,2004. 1900s.
9. Будагов Р.А. Новые слова и значения. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ ,1976. 290с.
10. Шмелев Д.Н. Современный русский язык М.: Изд-во Просвещение1983. 165с.
11. Кузнецова Лексикология русского языка М.: Изд-во Высшая школа 1987. 250с.
12. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы М.: Изд-во Просвещение 1962. 125с.
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: Изд-во АСТ, Харвест 1983. 265с.
14. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: Изд-во МГУ 1984. 245с.
15. DUW-Deutsches Unewersalworterbuch A-Z.- 4/ Auflage, Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich- Dudenverlag,2001. 1848s.
16. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni.-Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#1
17. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni.-Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#2
18. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni.-Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#3
19. Der Spiegel.- Hamburg. Spiegel Verlag2002-#5
20. Der Spiegel.- Hamburg. Spiegel Verlag2002-#1
21. Der Spiegel.- Hamburg. Spiegel Verlag2002-#6
22. Der Spiegel.- Hamburg. Spiegel Verlag2002-#16
23. Die Zeit- Wochenzeitung fur Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur-Hamburg,Zeitverlag -2000 #19-88s.
24. Die Zeit- Wochenzeitung fur Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur-Hamburg,Zeitverlag -2000 #6-85s.
25. БархударовЛ.С.О поверхностной и глубинной структуре предложения М.: Международные отношения 1973. 50с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Изд-во Московский лицей,1996. 208с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Изд-во Готика,1999. 176с.
28. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика М.: Изд-во Международные отношения,1974. 216с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) М.: Изд-во Высшая школа,1983. 303с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Изд-во Наука,1988. 215с.
31. Левицкая Т.Р. , Фитерман А.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. М.: Изд-во Высшая школа, 1973. 136с.
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Изд-во Международные отношения,1981,248с.
33. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы М.: Изд-во Просвещение 1962. 125с.
34. Шмелев Д.Н. Современный русский язык М.: Изд-во Просвещение1983. 165с.
35. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. –М.: Изд-во Высшая школа,1984. 249с.
36. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры ∕ Иностранные языки в школе М.: Изд-во Наука,1971. № 4 30с.
37. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода М.: Изд-во Высшая школа,1985. 232с.
38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Изд-во Международные отношения,1973. 215с.
39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Изд-во Международные отношения,1980. 167с.
40. Кузнецова Лексикология русского языка М.: Изд-во Высшая школа 1987. 250с.





Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507
© Рефератбанк, 2002 - 2024