Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
238937 |
Дата создания |
25 апреля 2016 |
Страниц |
73
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
с анализом двух десятков примеров ...
Содержание
Введение………………………………………………………………................
1. Теоретические аспекты перевода
1.1 Перевод в современном мире………………………………….…....
1.2 Понятие эквивалентности………………………………………..…..
2. Особенности перевода комических текстов………………………........
2.1 Природа и сущность комического………………………………......
2.2 Формы комического……………………………………………….....
2.3 Комическое как объект перевода ………………………………..….
3. Переводческая трансформация, ее типы, классификация…………..…
3.1 Понятие переводческой трансформации………………………..….
3.2 Классификация переводческих трансформаций………………..…..
3.3 Классификация переводческих трансформаций И. Я. Рецкера…..
4. Практическая часть. Анализ фрагмента сериала «Следите за своим языком»
Выводы ………………………………………………………………..…..
Заключение………………………………………………………...……...
Библиография……………………………………………………..………
Приложение. Перевод исследуемого фрагмента.
Введение
.....
Предмет исследования – особенности перевода комических текстов.
А перевод комического как никогда актуален в современном мире, с развити-ем телевидения и комедийного жанра в общем. Сегодня широко распространены такие жанры как комедия, ситком и реалити-шоу, где юмор имеет главную роль.
Цели работы:
1) Понять природу и сущность комичного
2) Определить особенности перевода комических текстов
3) Рассмотреть классификацию текстов
4) Дать определение эквивалентности
5) Осуществить анализ лексических и грамматических трансформаций в комическом тексте.
Объектом для анализа являются лексические и грамматические трансфор-мации, которые применялись в процессе перевода отрывка из сериала «Следите за свои языком», Великобритания, 1977-1986.
........
Список литературы
23 источника
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00442