Вход

Имена собственные как объект переводческой ономастики (на материале романа Т. Драйзера «Американская трагедия»)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 238009
Дата создания 02 мая 2016
Страниц 77
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 850руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе рассматриваются разнообразные способы передачи имен собственных в одном художественном произведении несколькими переводчиками с английского языка на русский. Актуальность работы заключается в том, что подобные работы обычно пишутся на основе романов жанра "фентези". Выборка имен собственных для данной работы производилась на произведении Т.Драйзера "Американская Трагедия". Дата защиты работы - июль 2014 года. Место - СПбГЭТУ(ЛЭТИ), оценка за работу - отлично. За дополнительную плату готова предоставить аннотацию на английском языке. ...

Содержание

3.1.1. Антропонимы
Антропонимами называют собственные имена людей (индивидуальные и групповые), которые включают в себя не только личные имена, но и отчества (патронимы), фамилии, родовые имена и др. [32]
При анализе ИС в романе «Американская трагедия» Т. Драйзера было отобрано 110 антропонимических единиц, из них 48 женских, 57 мужских и 5 родовых имен. Из 100% антропонимических единиц, переводчики Д. Горфинкель и Л. Домгер передали на русский язык 99 % (109), Н. Галь – 96 % (106), а З. Вершинина – 94,5 % (104).
Авторами всех трех переводов приоритетным был выбран метод смешанного перевода: Л. Домгер и Д. Горфинкель – 45 % (49), Н. Галь – 51 % (54), З. Вершинина – 49 % (51). Наибольшую сложность при переводе антропонимов составлял перевод фамилий, из-за ограниченности источников, поэтомупри анализе иногда приходилось полагаться на нормы чтения английского языка. В переводах антропонимов очень распространены авторские изменения ИС: адаптация к морфологической норме русского языка путем присоединения окончания женского рода – а или- я, (Violet – Виолета, Constance - Констанция ); использование аналога иностранного имени в ПЯ (Elizabeth – Елизавета) или в другом иностранном языке (фр. Marie – ам. Мэри, ам. Walter – фр.Вальтер) и др.
Кроме того, важно отметить, что при передаче имени важную роль играет его происхождение, так как одно и то же имя в разных языках может иметь различную реализацию: Пол (амер.) – Поль (фр.) – Пауло (итал.) – Павел (рус.). Говоря об антропонимах, встречающихся в данном романе, следует помнить, что автор – американец, и действие происходит в США, где общество представляло и представляет собой разнородную многонациональную массу. Обсуждая современное состояние американского общества в контексте национальных вопросов, историки, культурологи, социологи и другие исследователи вместо метафоры «плавильный котел наций» («melting pot of nations») все чаще используют выражения «многообразие культур», «культурный плюрализм» и т.п. («cultural diversity», «multiculturalism», «culture pluralism», «cultural authenticity») [23; 25], понимая под этим сохранение своеобразия различных этнических культур в рамках одного сообщества.
Ярким примером, показывающим национальное многообразие общества, можно считать имена работниц фабрики:
«Ruza Nikoforitch — a Russian–American girl…»
Фамилия героини, а именно, аффикс – itch, говорит о ее славянских корнях и без уточняющего оборота, который использует автор, так как из-за того, что представители русской национальности имеют отчества (Петрович, Александрович, Николаевич), их очень часто путают с фамилией.
«Martha Bordaloue, a stocky, brisk Canadian–French girl of trim….»
Фамилия героини говорит о ее происхождении, так как сочетание букв
-oue характерно для французского языка и произносится, как [u]. Именно поэтому, использование транскрипции, как метода передачи ИС является более верным и традиционным.
«Lena Schlict…And frizzled-haired Dutch Lena now leaned over to say…»
И имя и фамилия героини говорят о том, что у нее немецкие корни, о чем свидетельствуют первые буквы фамилии – sch, сочетание которых про-износится как [ ʃ]. Таким образом, можно сделать вывод, что при передаче имени может использоваться транскрипция иностранного языка, для того, чтобы показать национальную принадлежность героя, или придать ему определенную характеристику.
Изобилие антропонимов в тексте стилистически осложняет его, однако помогает детализировать образы и запомнить многочисленных героев.

3.1.2. Дериваты
Когда речь заходит об особой группе имен собственных, антропони-мах, обычно имеются в виду имена людей, фамилии или клички животных, то есть имена полные или исходные, которые используют для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и торжественной обстановке. Однако следует отметить, что полные или исходные формы имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных.
Точное количество дериватов определить невозможно, так как большая часть таких имен – авторские, то есть это те формы имен, которые человек использует именно для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям необозрима. Таким образом, форма деривата зависит исключительно от фантазии его автора, за исключением общеупотребительных и распространённых форм.
Наиболее частые модели таких имен - сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения образуются сокращенные имена: Be

Введение

Имена всегда играли большую роль в жизни человека. Люди издавна предавали именам огромное значение – в сказках герой мог победить чудовище, только узнав его истинное имя; ребенка называли в честь родственника или известного человека, чтобы почтить память или чтобы новорожденный перенял лучшие качества того, чье имя ему досталось; имя могло говорить о принадлежности к определенному этносу, к языковой группе, роду, семье. Человек внимательно относился не только к своему имени, но и именам собственным, которые он давал тому, что создавал, желая наделить этот предмет особыми свойствами. Например, в разное время мощь ВМФ Великобритании поддерживали «Гадюки», «Змеи», «Кобра», «Уж», «Аллигатор» и «Крокодил», что говорило о его мощности и неуязвимости.
Имена и названия составляют значительную ча сть словарного состава языка, они по-своему отражают культуру, историю и верования людей, поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (ИС) при переводе с одного языка на другой остается актуальной задачей переводчика. Роль перевода постоянно растет, благодаря большому количеству различных межэтнических контактов. В связи с этим, техника перевода постоянно совершенствуется.

Цель данной работы заключается в определении специфики передачи ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности ИС при переводе иноязычных ИС на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

С традиционной нормой можно ознакомиться в имеющихся специализированных словарях.Глава III. Ономастическое пространство в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» и в переводах романа на русский языкПод ономастическим пространством понимается сумма собственных имен, которые употребляются в языке данного народа для наименования реальных, гипотетических и фантастических объектов. Ономастическое пространство художественного текста составляют все имена собственные определенного произведения. Состав ономастического пространства художественного произведения, отбор и взаимодействие имени собственного с контекстом определяется законом жанра и художественного метода писателя, видом литературного произведения и законами его построения. Имена собственные в художественном произведении играют важнуюроль, так как обозначаемые ими объекты участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текстаНаиболее популярным литературным жанром с точки зрения исследования и анализа примеров и приемов переводческой ономастики является жанр фэнтези, выросший из сказки. В сказках, как русских народных, так и иностранных, герои не редко наделялись «говорящими именами», которые были их самой сильной характеристикой, и именно поэтому произведения данного жанра интересны для подобных ономастических исследований.Настоящее исследование проводилось на материале трех переводов с английского на русский язык и оригинального текста романа Теодора Драйзера «Американская трагедия», который относят к жанру натурализма. Для анализа были выбраны переводы Д. Горфинкеля и Л. Домгера (1936), З. Вершининой (1928), и перевод З. Вершининой и Н. Галь (1948). Перевод З. Вершининой 1928 года - первый перевод романа на русский язык. Данный перевод переиздавался в 1933 году Государственным издательством художественной литературы. То же самое издательство выпустило через три года еще один перевод романа, выполненный Д. Горфинкелем и Л. Домгером. Переводы З. Вершининой не были иногда в полной мере адаптированы для русского читателя. Например, работая над романом Сомерсета Моэма «TheMoonandSixpence», она переводила название романа как «Луна и шестипенсовик». Современному российскому читателю роман известен под другим названием - «Луна и грош». Выступая редактором нового перевода в 1960г, Н. Галь писала в книге «Слово живое и мертвое»: «В старом переводе роман С. Моэма назывался «Луна и шестипенсовик» - много ли это говорило уму и сердцу нашего читателя? Зато как звонко и выразительно – «Луна и грош». Третий перевод «Американской трагедии» является переводом З. Вершининой, доработанный Н. Галь. Нора Галь писала в письме С.Флорину (12.01.1984): "…в 1947 г. мне предложили отредактировать "Американскую трагедию"; З.А.Вершинина (чей перевод был выполнен в 1928 г. ) умерла еще в 1942, оставив неполный и неотшлифованный текст. Там оказалось так много пропусков и ошибок, столько пришлось дополнять и переделывать, что само издательство поставило меня на титульный лист как «сопереводчика». При переизданиях я еще много раз правила весь текст "Трагедии"...".(Л.А.Плотниковой, "Лениздат", 29.01.79). Перевод выдержал свыше десяти изданий в различных городах и печатается до сих пор.Ономастическое пространство в романе «Американская трагедия» включает в себя большое количество разнообразных ИС, что является одним из осложняющих чтение романа элементов, так как многие из них упоминаются всего лишь раз, и не играют какой либо роли в повествовании. Для сравнительного анализа переводов было взято 373ИС, которые составили 100 процентов общего количества представленных для перевода слов в данной работе.3.1. КлассификацияНа основе полученных при анализе данных, была составлена подробная классификация имен собственных, встречающихся в романе Т. Драйзера «Американская трагедия». Классификация включает в себя следующие ИС:Антропонимы Это имена и фамилии людей, которые можно исследовать с трех разных точек зрения: по способу перевода именипо национальной принадлежности или происхождениюпо гендерному признаку. Дериваты Имена, производные от полных форм: уменьшительно-ласкательные формы, прозвища и т. д. ТопонимыИмена собственные, которые называют различные географические объекты:Годонимы (названия линейных объектов – улиц, проспектов и др.)Ойконимы (названия рельефных объектов)Гидронимы (названия водных объектов – рек, озер, морей)Оронимы (названия населенных пунктов)Хоронимы(названия определенного участка территории – района, округа, графства и т.д)Урбанонимы (названия любых объектов внутри города – мосты, железнодорожные станции)Эргонимы Названия государственных и индивидуальных предприятий, которые могут быть условно разделены на несколько групп:Государственные организацииЦерковь, религиозные организации и общиныРазвлекательные заведения Отели и гостиницы Коммерческие организации 5)Сортовые названия, бренды6) Эпонимы (имена собственные, ставшие нарицательными)7) Библеизмы (имена библейских героев)8) Имена печатных изданий: книги, журналы, газеты9) Имена, обозначающие результаты творческой деятельности человека: названия танцев, песен, молитв10) Названия праздников11) Космонимы (названия космических объектов)3.1.1. АнтропонимыАнтропонимами называют собственные имена людей (индивидуальные и групповые), которые включают в себя не только личные имена, но и отчества (патронимы), фамилии, родовые имена и др. [32]При анализе ИС в романе «Американская трагедия» Т. Драйзера было отобрано 110 антропонимических единиц, из них 48 женских, 57 мужских и 5 родовых имен. Из 100% антропонимических единиц, переводчики Д. Горфинкель и Л. Домгер передали на русский язык 99 % (109), Н. Галь – 96 % (106), а З. Вершинина – 94,5 % (104).Авторами всех трех переводов приоритетным был выбран метод смешанного перевода: Л. Домгер и Д. Горфинкель – 45 % (49), Н. Галь – 51 % (54), З. Вершинина – 49 % (51). Наибольшую сложность при переводе антропонимов составлял перевод фамилий, из-за ограниченности источников, поэтому при анализе иногда приходилось полагаться на нормы чтения английского языка. В переводах антропонимов очень распространены авторские изменения ИС: адаптация к морфологической норме русского языкапутем присоединения окончания женского рода – а или- я, (Violet – Виолета, Constance - Констанция ); использование аналога иностранного имени в ПЯ (Elizabeth – Елизавета) или в другом иностранном языке (фр. Marie – ам. Мэри, ам. Walter – фр.Вальтер) и др.Кроме того, важно отметить, что при передаче имени важную роль играет его происхождение, так как одно и то же имя в разных языках может иметь различную реализацию: Пол (амер.) – Поль (фр.) – Пауло (итал.) – Павел (русс.). Говоря об антропонимах, встречающихся в данном романе, следует помнить, что автор – американец, и действие происходит в США, где общество представляло и представляет собой разнородную многонациональную массу. Обсуждая современное состояние американского общества в контексте национальных вопросов, историки, культурологи, социологи и другие исследователи вместо метафоры «плавильный котел наций» («melting pot of nations») все чаще используют выражения «многообразие культур», «культурный плюрализм» и т.п. («cultural diversity», «multiculturalism», «culture pluralism», «cultural authenticity») [23; 25], понимая под этим сохранение своеобразия различных этнических культур в рамках одного сообщества.Ярким примером, показывающим национальное многообразие общества, можно считать имена работниц фабрики:«Ruza Nikoforitch — a Russian–American girl…»Фамилия героини, а именно, аффикс – itch, говорит о ее славянских корнях и без уточняющего оборота, который использует автор, так как из-за того, что представители русской национальности имеют отчества (Петрович, Александрович, Николаевич), их очень часто путают с фамилией.«Martha Bordaloue, a stocky, brisk Canadian–French girl of trim….»Фамилия героини говорит о ее происхождении, так как сочетание букв -oue характерно для французского языка и произносится, как [u]. Именно поэтому, использование транскрипции, как метода передачи ИС является более верным и традиционным.«Lena Schlict…And frizzled-haired Dutch Lena now leaned over to say…»И имя и фамилия героини говорят о том, что у нее немецкие корни, о чем свидетельствуют первые буквы фамилии – sch, сочетание которых произносится как [ ʃ]. Таким образом, можно сделать вывод, что при передаче имени может использоваться транскрипция иностранного языка, для того, чтобы показать национальную принадлежность героя, или придать ему определенную характеристику.Изобилие антропонимов в тексте стилистически осложняет его, однако помогает детализировать образы и запомнить многочисленных героев.3.1.2. ДериватыКогда речь заходит об особой группе имен собственных, антропонимах, обычно имеются в виду имена людей, фамилии или клички животных, то есть имена полные или исходные, которые используют для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и торжественной обстановке. Однако следует отметить, что полные или исходные формы имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных.Точное количество дериватов определить невозможно, так как большая часть таких имен – авторские, то есть это те формы имен, которые человек использует именно для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям необозрима. Таким образом, форма деривата зависит исключительно от фантазии его автора, за исключением общеупотребительных и распространённых форм.Наиболее частые модели таких имен - сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения образуются сокращенные имена: Ben<Benjamin, Dan< Daniel , а аффиксальное словопроизводство широко используется для образования гипокористических (уменьшительных или ласкательных) имен: Danny< Dan< Daniel, Jimmy< Jim< James.Аналогичные модели присутствуют в «Американской трагедии»Т. Драйзера, как в оригинале, так и в переводах, и разница заключается только в транскрипции или транслитерации имени: Ester (Эстер, Хэстер) – Esta (Эста) – Ess (Эсс), Gilbert(Гилберт, Гильберт, Джильберт)- Gil (Гил, Джиль). Уменьшительно-ласкательные формы имен передаются при помощи соответствующих аффиксов - некоторые формы мужских и женских имена образуются при помощи продуктивных суффиксов -ie, -у, например: littlefatgirlPiggyили Clidyу Т. Драйзера. Постепенно эти суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в сферу имен нарицательных: puppy, doggie, granny. К этой группе дериватов, которые выражают уменьшительно-ласкательное или фамильярное обращение, следует отнести имя, которым Сондра называла Клайда в своих к нему письмах – CLIDEMYDIE. Среди переводчиков имя получила разную интерпретацию – кто то перевел при помощи смешанного перевода (транскрипция + транслитерация) – Клайди - Майди (Л. Домгер и Д. Горфинкель), другой переводчик добавил к переводу свое авторское дополнение в виде русского уменьшительно-ласкательного суффикса –ик, Клайдик-Майдик(З. Вершинина), третий автор перевел как аббревиатуру MYDIE – MyDear- Клайди, маленький,милый(Н.Галь).Так же к дериватам следует относить прозвища и клички, которые отражают какие либо особенности, внутренние качества или внешние признаки. К таким следует относить прозвище одной из девушек, которая упоминалась в беседе героев:littlefatgirlPiggy, которое Н. Галь и Л. Домгер совместно с Д. Горфинкелем перевели как толстую Пигги или толстушку Пигги. Можно предположить, что, в какой-то мере, имя является говорящим, т. е показывает внешнее сходство девушки с поросенком (pig – свинья, поросёнок). Илипрозвищедругогоэпизодическогогероя, которое он получил по возрастному признакуanoldmanwhomlaterClydecametoknowas “OldJeff”, который при переводе на русский язык стал Старым Джеффом и стариком Джефом, т. е имя было переведено при помощи кальки всеми тремя переводчиками. В романе нашли свое отражения прозвища героев, присвоенные им по национальному признаку. Например, Chinaman – «китаец» у Домгера (калькирование), «китаец-убийца» у Н. Галь (смешанный перевод) и «убийца-китаец» у З. Вершининой.Не все дериваты Т. Драйзера, однако, нашли отражения в переводах на русский язык. Таким образом,Л. Домгер не сократил имя Гильберт до Гиля, как сделали другие переводчики, а Н. Галь опустила при переводе монолог PolishMary на фабрике, вместе с прозвищем этой героине. Таким образом, из 100% (14 единиц) дериватов, Нора Галь в своем переводе отметила все 14 единиц, т. е 100% имен, З. Вершинина 11 единиц (78.5%), и Л. Домгер и Д.Горфинкель передали в своем переводе 12 оригинальных единиц (85.7%). Л. Домгер и Д. Горфинкель, как и З. Вершинина, отдают не отдают предпочтения одному способу передачи ИС, используя в равной степени как способ транскрипции, так и способ смешанного перевода, а Н. Галь в основном использует метод смешанного перевода – 42,8 %. Для передачи ИС данной группы практически не характерно использование традиционного перевода, так дериваты – не кодифицированные формы ИС.3.1.3. ТопонимыТопоним – то же, что и географическое название/имя. Это собственное имя природного объекта на Земле, а также объекта, созданного человеком на Земле, который четко зафиксирован в данном регионе (город, деревня, обработанный участок земли и т. п.)[30].В. А. Никонов выделяет несколько основных групп топонимов, получивших собственные терминологические обозначения:1) Агороним – название городской площади, рынка;2) Агрооним – название земельного возделанного участка, пашни, поля;3)Гидроним – собственное имя любого водного объекта;4) Годоним – название линейного объекта (проспекта, улицы, линии, переулка, бульвара и т. п.);5) Дримоним – собственное имя любого лесного участка, леса, боры, рощи;6) Дромоним – Собственное имя любого пути сообщения;7) Инсулоним – собственное имя любого острова;8) Некроним – собственное имя места погребения;9) Ойконим – собственное имя любого поселения; 10) Ороним – собственное имя любого рельефа земной поверхности; 11) Спелеоним – имя любого подземного природного образования; 12) Урбаноним – собственное имя любого внутригородского топографического объекта; 13) Хороним – собственное имя любой территории, области, района.ГодонимыВсего, при анализе произведения было обнаружено 35 единиц, называющих улицы, бульвары и прочие линейные территориальные объекты,тоесть годонимы. Из этих единиц, Л. Домгер и Д. Горфинкелем было переведено 34 единицы (97%), Н. Галь - 33 единицы (91,7%), а З. Вершининой всего 16 единиц (44,4%). Такое очевидное неравенство связано с тем, что З. Вершининой было пропущено при переводе несколько отрывков с описанием незначительных эпизодов, которые характеризовали дорогу или путешествие, и в описании которых встречалось много топонимических единиц. Домгер при переводе онимов, в основном, использует метод транскрипции (Полина-стрит(Paulina-street), Сарджент-стрит(Sargentstreet), реже – транслитерацию (Сентраль-эвеню(CentralAvenue), Вебстер-эвеню(WebsterAvenue)) и семантический перевод (Западная парковая дорога(WestParkway), угол Пятнадцатой и Главной(atFifteenthandMain)).Так же, у переводчиков наблюдается традиционная для переводов XIX и начала XX века транслитерация с палатальным мягким [л’], что четко прослеживается на примерах онимов, переданных Д. Горфинкелем и Л. Домгером: Гильхэм-парк, Дальримпль-эвеню,Литль-Фоллз, Ольбани.Та же самая тенденция прослеживается в переводе З. Вершининой - временной промежуток между переводами был очень незначительный – 3 года(1933г. и 1936г.): улица Бикель, улица Бидуэля, улица Эльм. Однако, в отличие от выше указанных переводчиков, З. Вершинина, в большинстве случаев использует метод смешанного перевода: avenue− бульвар, однако именную часть переводит при помощи транскрипции или транслитерации: улица Виондотт(Wyandottestreet), бульвар Уэбстер(WebsterAvenue). Н. Галь, при переводе топонимов использует методы транскрипции и транслитерации (90%), за исключением единичных случаев семантического (улица Вязов(Elmstreet)) и смешанного (извилистая аллея Гилхэм(GillhamParkway)) переводов.ОйконимыТе же тенденции прослеживаются при переводе ойконимов – названий населенных пунктов: городов, графств, деревень и прочих типов поселений. В романе было использовано32 единицы, называющих имена поселений, из которых Л. Домгером и Д. Горфинкелем было переведено 97%(31) онимов, Н. Галь – 94%(30), а З. Вершининой – лишь 56%(18), однако, следует отметить, что значительная часть онимов переведена, основываясь на традиции (Licurgus – Ликург, Chicago - Чикаго или New-York - Нью-Йорк (имена переданы одинаково во всех исследуемых в данной работе переводах)).Гидронимы и ОронимыПомимо отмеченных выше топонимических единиц, в романе можно найти онимы, называющие водные объекты (гидронимы) и те, что называют рельефные объекты: горы, хребты, равнины (оронимы). Гидронимы: 27 единиц, т. о у Л. Домгера и Д.Горфинкеля – 25(92,5%), Н. Галь – 22(81,4%), З. Вершининой – 55,5 %. Для перевода имен, Л. Домгер использует разнообразные методы, не отдавая предпочтения кому-то одному: транскрипции (Грасс-Лэйк - Grass Lake) и транслитерации (Скарф-Scarfriver), семантическому (Лунная бухточка - MoonCave, Медвежье озеро – BearLake) или смешанному переводу (озеро Эккерт – EckertLake). З. Вершинина использует, в основном, метод семантического перевода:BigBittern – озеро Большой Выпи, ArrowLake – озеро Стрелы, GrassLake – Луговое озеро, и реже методы транскрипции и транслитерации :Бентон – Bentonriver, Racquette lake - Рэкет. Перевод гидронимов у З. Вершининой практически не отличается от перевода Горфинкеля и Домгера, за редкими исключениями:Crum – Кром, BigBittern – Биг Биттерн, GrassLake – озеро Грасс.Оронимы: 5 единиц. Л. Домгер и Д.Горфинкель передали на русский язык 100% оронимических единиц, в 50% случаях, используя метод транскрипции (PainPoint – Пайн Пойнт). Транскрипция так же является приоритетным способом перевода данных топонимический единиц в переводе З. Вершининой – 75% (GrandRapids – Гранд Рэпидс). Н. Галь, в отличие от вышеупомянутых переводчиков, в 50% случаев использовала метод калькирования (PainPoint –Сосновый Мыс).ХоронимыПри анализе оригинального текста романа было выявлено4 хоронимических единицы. В переводах Д. Горфинкеля и Л. Домгера и Н. Галь было передано 75% хоронимических единицы при помощи трех разных способов перевода: транскрипции (MimicoCounty - Маймико), смешанного перевода (CataraquiCounty – округ/графство Катараки) и транслитерации (ExcelsiorSprings – Эксельсиор-Спрингс). З. Вершинина передала лишь 50% топонимов данной группы, используя методы транслитерации (MimicoCounty - Мимико) и смешанного перевода (CataraquiCounty – Северная провинция Катараки).К этой группе топонимов, вероятно, нужно отнести названия государств. В «Американской трагедии» было обнаружено два соответствующих имени – UnitedStates (сокр. UnitedStatesofAmerica) и Argentina. З. Вершинина не передала на русский язык ни одного из этих онимов. В переводах Л. Домгера, Д. Горфинкеля и Н. Галь название UnitedStatesпереводится на русский язык в соответствии с переводческой традицией – Соединенные Штаты, в отличие от онима Argentina, который переводчики передали по-разному: Л. Домгер и Д. Горфинкель при помощи транскрипции – Арджентайна, а Н.Галь при помощи транслитерации, и в соответствии с переводческой традицией – Аргентина. УрбанонимыПри анализе топонимов данной группы (8) в переводе Л. Домгера и Д. Горфинкеля было обнаружено, что самым распространённым способом передачи урбанонима на русский язык является метод смешанного перевода– 37,5% (HannibalBridge – мост Ганнибала), как и в переводе Н. Галь (SwopePark – Суоп Парк). З. Вершинина опустила при переводе 75% онимов, переведя лишь две единицы при помощи смешанного перевода (CranstonLodge – Дача Крэнстонов) и авторской транскрипции (GunLodge – Ген Лодж).3.1.4. ЭргонимыЭргоним − собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка [31].

Список литературы

1. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От названий к именам. Р.: Феникс, 1995 г., 544 с.
2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001. – 224 с.
3.Вороничев О.Е.Омногозначности и омонимииимен собственных // Начальная школа плюс до и после, 2012,N № 6.- с.90-94
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
5.Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб.пособие /В.А. Гречко. – СМ.: Высш. Шк., 2003. – 375 с.
6. ГутнерМ.Д. AGuidetoTranslationfromEnglishintoRussian= пособиепопереводусанглийскогоязыка на русский общественно-политических текстов. - М.: Высшая школа, 1982.-158 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики/Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой; Под ред. и с предисл.Б.А. Ильиша.- М.: Издательство ино-странной литературы, 1958. – 400 с.
8. Живоглядов А.А. Реализация поэтической функции английских имен собственных личных.- М.: Прометей, 1998. – 139 с.
9. Какзанова Е.М. Термины-эпонимы в профессиональном языке моряков (по повести В.С. Пикуля «Мальчики с бантиками») // Вестн. Челяб. гоc. ун-та. Филология. Искусствоведение. - 2013. № 31 (322). Вып. 84. С. 92–95
10.Комиссаров Н.В. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
11.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 152 с.
12. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие/ Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука. – 2009. – 216 с.
13. Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии / М.И. Привалова // Вопросы языкознания. – 1979. – № 5.
14.Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами //Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — В. IX. — № 5
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
16. Рублёва О.Л. К проблеме омонимии, синонимии и полисемии имён соб-ственных /О.Л. Рублёва [и др.] // Омосемия и омографияв естественных ма-шинных языках: сб. науч.тр. – Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1986
17. Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных/ Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. – 273 с.
18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного (монография).-М.: Наука, 1973.-367 с.
19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: 5-е изд.-М.:ООО «Изда-тельский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.- 416с.
20.Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
21.Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. – Л., 1990. – 104 с.
22.Шерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 432 с.
23. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford, 1981 –200 p.
24. Segal D., Handler R. Multiculturalism and the concept of culture // Identities: Global Issues in Culture and Power. – 1995. - №4.
25. Kochman T. Cultural Pluralism: Black and Whyte Styles, Cultural Communication and Intercultural Contact. Hillsdale, N.J. – 1990. – 456 p.
26. Бернштейн И.Английские имена в русских переводах / «Иностранная литература». - 1998, №4http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/bernsht-pr.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516
© Рефератбанк, 2002 - 2024