Вход

особенности перевода общественно–политических текстов во французском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 237660
Дата создания 06 мая 2016
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

особенности перевода общественно–политических текстов ...

Содержание

особенности перевода общественно–политических текстов

Введение

Актуальность дипломной работы предопределена потребностью изучающих французский язык основательно и глубоко знать и отчётливо представлять себе все характерные особенности и компоненты языка общественно–политических текстов, которыми насыщены газеты, важность в чтении которых не ставится под сомнение.

Фрагмент работы для ознакомления

п.), перенесенный из одного языка в другой в І результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов; одного языка в другой». Этот подход преобладает в работах некоторых авторов и учебной; литературе (см. например: Заботкина 1989; Крысин 1968; 1998; ЛЭС 2000; The Linguistics Encyclopedia 2002)Такое определение заимствований трактует их как переход или перенесение слов одного языка в другой и предполагает более или менее длительную ассимиляцию (или адаптацию) иноязычной лексики в структуре воспринимающего языка, постепенно приспосабливающую иноязычия к исконным языковым нормам. Отсюда - приоритет формального (структурного) освоения иноязычий как критерия t их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на ассимилированные (заимствованные) и неас-симилированные (иностранные), выделение в языке узуальных, но неассими-лированных иноязычных слов.Согласно названному подходу в отличие от полностью усвоенных заимствований в лингвистике выделяют слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей которые чужды исконным словам. Они обычно фиксируются в специальных словарях иностранных слов. В языкознании также распространены такие термины 4 как этнографизмы, регионализмы, экзотизмы, обозначающие свойственные чужим народам или странам понятия.Второй подход к исследуемой проблеме рассматривает заимствованную лексику как собственные элементы воспринимающего языка, созданные по аналогии с иноязычными путем имитации или копирования иноязычных образцов. Заимствования в данном случае называются «словами-переводами». Этот подход подразумевает понимание таких слов в контексте копирования или; имитации иноязычных моделей средствами; воспринимающего языка. Трактовка лексического заимствования как «копирования иноязычных моделей» и как «имитационного моделированиям (моделирования по аналогии) иноязычных образцов» дана в: ряде отечественных работ 70-х- 80-х годов (см., например: (Жлуктенко 1974; Ильина 1984). Здесь виден в качестве: основного положения вывод А.И: Смирницкого о том, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и «оформляется по правилам и средствам этого языка» В качестве аргумента приводится тот факт, что большинство лексических заимствований органично включено в систему грамматических парадигм воспринимающего языка (правда, с оговоркой на исключения: бюро, депо, какао, кофе, метро, пальто, пианино и др. — типичные иллюстрации узуальных неассимилированных заимствований).Заимствование слов есть не что иное, как способ развития языка; это результат взаимодействия различных народов и государств. По характеру и объёму таких заимствований нетрудно определить исторический путь любого народа и любой страны. При столкновении двух и более языков, менее развитый в какой-либо области язык (народ) быстро реагирует на потребности общества и производит заимствование иноязычной лексики.В настоящее время существуют различные источники для изучения слов-реалий иностранного языка. Так, в русском языке – это, в первую очередь, фольклор: сказки, пословицы, поговорки и другое. Также авторы исследований по выявлению слов-реалий часто используют научные, дипломатические, юридические или другие профессионально ориентированные тексты, которые позволяют прийти к более точному пониманию особенностей языка. При этом, универсальным остается публицистический материал, или общественно-информативные тексты: именно публицистические тексты посвящены разнообразной тематике: истории, традициям, быту, религиозным устоям, политическим проблемам и т. д., словом, всему тому, что может представлять интерес для выявления реалий языка.Сегодня средства массовой информации оказывают значительное влияние на жизнь общества, они зачастую формируют сознание и представления людей, а также являются отражением особенностей национальных языков и культуры, при этом многое зависит от оперативности и адекватности передачи информации, что делает проблему перевода текстов публицистического стиля особенно актуальной. Причем в свете переводческих задач под понятием «публицистический текст» – в самом широком толковании этого слова – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (то есть произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звуковые материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы, а также то, что иногда называют «электронной прессой». В последние годы в связи с развитием интернет-журналистики интенсивное развитие получила интернет-публицистика, характеризующаяся интерактивностью, то есть возможностью оперативно вступать в диалог с заинтересованным читателем при помощи форумов или гостевой книги, которыми оснащены многие электронные периодические издания.Существующие в публицистике жанры принято делить на три группы: информационные; аналитические; художественно-публицистические. В качестве основания деления при этом выступает степень выражения индивидуального авторского стиля, отношение автора к описываемому явлению. Так, если в произведениях информационного жанра автор лишь сообщает о некотором событии, процессе, явлении и т.п., то в аналитических он дополняет такое сообщение анализом, осмыслением, оценкой того, о чем идет речь. Третья разновидность жанров – художественно-публицистический – носит смешанный характер, в нем сочетаются элементы художественного и публицистического стиля, причем авторская позиция выражается максимально.При анализе публицистических текстов, можно выявить также собственные языковые и стилевые особенности рассматриваемых текстов [16, c. 156]:- высокую степень стандартизации используемых средств: большое количество устойчивых выражений и клише, журналистские штампы, стандартные термины, лексикализованные метафоры и т.д. (этой особенностью, в первую очередь, отличаются новостные материалы, что отражает авторское стремление создать ощущение абсолютной объективности и беспристрастности);- экспрессивность языка – является своеобразным способом привлечения внимания аудитории, выражения собственного отношения к преподносимой информации, заметна расстановка оценочных акцентов и т.д. Оценочные эпитеты; прямые обращения к аудитории (эти особенности преимущественно характеризуют подписные авторские материалы);- насыщенность различными реалиями (культурной, общественной, политической жизни), аллюзиями (к истории, литературе, кино и т.д.) и цитатами;- используется разговорная, сниженная, сленговая и ненормативная лексика (последняя является характерной для письменных текстов СМИ и выражает определенное отношение, к примеру, ироническое, автора публикации, создает определенный образ и стилистический (например, юмористический) эффект;- широко используются образная фразеология и идиоматическая лексика (как литературная, так и разговорная и просторечная), в том числе «деформированные» идиомы, игра слов, каламбуры, пословицы и поговорки (часто могут быть в «деформированном» виде) (характеризует и подписную, и «анонимную» журналистику);- широко используются иные стилистические средства, приемы и фигуры речи, к примеру, литоты, гиперболы, метафоры, образные сравнения, метонимия, паронимическая аттракция (в особенности в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.);- особой чертой письменных текстов СМИ являются газетные и журнальные заголовки, которые построены на каламбурах, игре слов, цитатах, идиомах и т.д.Определенно, эти заголовки нужно переводить не буквально. Ответом на каламбур должен быть каламбур в тексте перевода, идиома на идиому. Этого не всегда удается достичь. Если же подобного перевода достичь не удается, то необходимо полностью изменить заголовок и оставить его нейтральным.Теория заголовков журнальных и газетных текстов была подробно разработана в отечественной коммуникативистике такими авторами как Э.А. Лазаревой, К.В. Прохоровой, Руженцевой [Лазарева 1989; Прохорова 2005; Руженцева 2012]. К. В. Прохорова рассматривает совокупный заголовочный текст в широком и узком понимании. В узком смысле это является совокупностью заголовков определенного издания как самостоятельного речевого произведения, а в широком смысле это представляется совокупностью заголовочных комплексов издания периодики в определенный временной период [Прохорова 2007: 179—180]. К. В. Прохорова рассматривает составляющие элементы комплекса заголовка: «тематическое название полосы; рубрика (предвосхищает конкретную публикацию); подзаголовок; внутренние заголовки (или главки); шапка (верхняя часть первой полосы); лид (лид в качестве элемента ЗК рассматривается в случае его шрифтового выделения и возможной композиционной обособленности от текста); предтексты (это могут быть эпиграфы, посвящения, анонсы); вставки (врезанные в текст, имеющие преимущественно графическое выделение); подписи к фотографиям [Галепа: 2014]. Заголовок представляет собой определяющую структуру идейно-содержательной организации следующего за ним материала. Заголовок характеризует идеологическую установку автора совместно с текстовой репрезентацией. Заголовок указывает или намекает на проблему, которая будет освещена в самом тексте. Учитывая сущность дискурса как «речи, погруженной в жизнь» (Н. Д. Арутюнова), заголовок характеризует не только тему и идею текста, но и субъективную авторскую оценку, достигаемую эмоционально-экспрессивными средствами [Галепа: 2014]. Таким образом, общественно-политические тексты являются универсальными для изучения особенностей языка, выявления реалий, и проблема адекватности перевода этих текстов и сохранения языкового колорита является актуальной для переводчика. Один из наиболее значимых исследований политического дискурса последних лет - это труд ученого Е. И. Шейгала «Семиотика политического дискурса». С позиции автора - политический дискурс, наравне с другими видами дискурса, предстает в двух измерениях: реальном и виртуальном. Реальное измерение – это, согласно трактовке автора, - текущая речевая деятельность в определенном социальном пространстве, а также возникающие в результате этой деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов [Шейгал: 2000]. Виртуальным измерением дискурса, по мнению Е. И. Шейгал, является семиотическое пространство, которое включает вербальные и невербальные знаки, совокупным денотатом которых является мир политики, тезаурус высказываний, набор моделей речевых действий и жанров, специфических для общения в рассматриваемой сфере [Маслова, 2008: с. 43-48]. 1.4 Влияние лингво-культурного фактора на переводИз вышесказанного можно сделать следующие выводы: перевод общественно–политических текстов, как и многих других, развивается и улучшается с каждым днем. Важность адекватного перевода доказывается тем, что тексты такого содержания несут не только информационную установку, но и являются своеобразным прибором воздействия на те группы населения и сферы жизни, на которые эта информация направлена. Заимствованные слова всегда вызывают много трудностей в написании, так как зачастую они сохраняют написание языка-оригинала. Отношение к проблеме использования иностранных слов в языке складывалось по-разному. Первой за решение проблемы на законодательном уровне взялась Франция. С конца 60-х годов французские терминологические комиссии предписывают употребление франкоязычного термина, а не заимствованного английского в том случае, когда у этого термина есть аналог во французском языке. В 1972 году был издан список терминов, специально созданных с использованием французских слов. Параллельно были введены штрафные санкции за использование в документообороте англицизмов, которые имеют аналоги во французском языке. Таким образом, во Франции законодатели очень строги к заимствованной лексике. Ее использование не допускается в торгово-рекламных текстах и минимизируется в текстах журнально-газетных. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. - русский журналист и писатель, Греч Н.И. - писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. Сегодня Россия стремится извлекать уроки как из собственного, так и чужого исторического опыта. Закон «О государственном языке Российской Федерации» содержит статью 1, параграф 6, которые можно условно расценивать «запретительными» в отношении к некритичному использованию иностранных слов. Параграф 6 определяет параметры использования иностранных заимствований: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке». Таким образом, в России есть языковой аналог опыта зарубежных стран, противостоящих необоснованным заимствованиям, как и закон. Однако, и в такой относительно либеральной редакции этот закон не работает и не соблюдается.Стили написания отличаются от эпохи к эпохе. В некоторых культурах, изменения в стиле написания заметны, в то время как в других, они менее очевидны. Некоторые тексты, написанные в начале столетия, могут теперь рассматриваются как архаичные, и непонятные многим молодым людям. Как передавать в переводе произведения отдаленные во времени так, чтобы они были включены в современную культурную жизнь, ведь перевод - как ни парадоксально это может показаться на первый взгляд, способен сделать иноязычный оригинал ближе к зарубежному читателю, чем покрытый пылью столетий оригинал стоит к читателю с ним одноязычному [Коптошов, 2003]. Национальные литературные языки развиваются неравномерно, поэтому линейного соответствия во времени при переводе не получается. При переводе любого литературного произведения всегда следует помнить слова М.Л. Гаспарова: «Перевод должен вписываться в стилистическую перспективу родной словесности» [Гаспаров, 2001]. В диссертационном исследовании автор И.С. Мерзлякова описывает, что национально-лингво-культурное сообщество отличается своим национальным языком, национальной культурой и национальным характером, которые выступаю в качестве характерных признаков, маркёров, формируя сущность подобного сообщества. Лингвокультурные концепты выражают, закрепляют и транслируют базисные смыслы национальной культуры. Являясь результатом концептуализации действительности, они нуждаются в языке как в средстве вербализации и репрезентации. Благодаря наличию ценностной установки, лингвокультурные концепты воздействуют на эмоциональную сферу человека и моделируют его поведение. Лингвокультурный концепт интегрирует в себе основные признаки сообщества, выступая его системообразующим ядром. Лингвокультурный концепт является базовой единицей культуры, обладающей этнокультурной спецификой и транслирующей функционально значимую информацию о действительности. Он выражает мировоззренческие культурные универсалии — основания культуры — архетипичные основания миропонимания и поведения, включающие сознательные, бессознательные и эмоциональные установки, ценностное отношение к миру: лингвокультурный концепт порождён культурой и порождает её. Он бытует в сознании, включает в себя когнитивно-рациональное и эмоционально-психологическое содержание; выполняет познавательную, социализирующую, коммуникативную, консолидирующую, дифференцирующую, стабилизирующую, регулятивную и нормативно-ценностную функции. Лингвокультурный концепт выступает в качестве мировоззренческой модели для своих носителей на основе экспликации понятийного, художественного и этико-аксиологического компонентов. Лингвокультурный концепт является инструментом влияния культуры на формирование национального характера. Пребывая в сознании, он участвует в процессах человеческого восприятия, категоризации, архивации поступающей информации и её коммуникативной репрезентации; при своем формировании и активации затрагивает рациональную и эмоционально-психическую сферы человека. Мировоззренческое и нормативно-ценностное содержание концепта оказывает моделирующее влияние на мироощущение и поведение человека. Через посредство лингвокультурного концепта, выступающего как «канал связи», культура воздействует на внутренний мир человека, интенсифицирует его действия и эмоциональную сферу. Национальный характер обнаруживает себя как порождение смыслов и ценностей культуры, как её часть. Глава 2. Лексические особенности перевода общественно–политических текстовПонятие «общественно–политическая лексика» и ее видыОсобенности перевода общественно–политической лексики Лексические трансформации при переводеВо французском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эти безэквивалентные единицы передаются, однако, при помощи ряда средств:Транслитерация и транскрипцияПрием транслитерации представляет собой передачу французского слова на русский язык путем воспроизведения его буквенного состава.«Язык, на котором мы говорим и пишем, полон идиом, фраз, о которых он не отдает себе отчета. Эти фразы и идиомы объясняются старинными фактами, давно забытыми, которые выживают в современной идиоме как последние свидетели другой эпохи», как считают авторы словаря Dictionnaire général de Hatzfeld, Darmesteter et Thomas, опубликованном в конце девятнадцатого века. Заимствования во французский язык часто воспринимаются как угроза. Исследуя современное состояние французского языка, Le Petit Robert, публикуя заимствованные слова и выражения, должен объективно их описывать, уточняя их происхождение. Для удовлетворения потребностей называния новых реалий, Генеральная Делегация Французского языка предлагает слова и термины, заменяя иностранные эквиваленты, опубликованные в Официальном журнале. Эти официальные рекомендации указанны в Le Petit Robert [Le Robert dictionnaire d’aujourd’hui: Langue francaise, histoire, geographie, culture. – P.: XXXI, 1994. – 2171р.].Пресса и СМИ, но также и современные авторы художественных произведений, постоянно предлагают новые способы рассказать миру о том, что нас окружает. Словарь отражает потребности и богатства общества и дает читателю способы отобразить современный мир. Существует ряд способов для перевода. 1) Транслитерация – передача на уровне графем, т. е. передача графической формы [Томахин: 1988]. Процитируем несколько примеров транслитерации при переводе с иностранного языка:L’arrivée de Gorbatchev au pouvoir marque le début de la Perestroïka [Philippe Perchoc, “Gorbatchev et la Perestroïka : des objectifs initiaux aux conséquences inattendues”, Nouvelle Europe [en ligne], Mercredi 22 octobre 2008, http://www.nouvelle-europe.eu/node/528, consulté le 11 janvier 2016]. – С приходом к власти Горбачева начинается Перестройка. Tout le monde rigole : ça y est, la Perestroïka a commencé… - Все смеются: так и есть, началась Перестройка. Une des premières mesures prises dès l’arrivée au pouvoir a été la libéralisation partielle de la presse, plus connue sur le nom de Glasnost [там же] – Одна из первых мер, принятых с приходом к власти, была частичная свобода прессы, более известная под названием Гласность. (4) Gorbatchev a déclaré que « sans Glasnost, il n’est pas possible de construire la démocratie » - Горбачев провозгласил, что «без Гласности невозможно построить демократию».

Список литературы

63. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 608 с.
64. Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева. – М.: Русский язык, 2004. – 196 с.
65. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. /С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азъ, 1992.
66. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399с.
67. Французско-русский фразеологический словарь / под. ред. Я. И. Рецкера. М. : Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1963. – 1112 с.
68. Colin J.-P. Dictionnaire de l'argot / Colin J.-P., Mével J.-P., Leclère Ch. -P.: Larousse, 1996.-764p.
69. Dictionnaire de linguistique / Dubois J., Giacomo L., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi, Mevel J.-P. – P.: Librairie Larousse, 1973. – 516 p.
70. Ducrot 0. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage / O. Ducrot, T. Todotov. – P.: Editions du Senil, 1972. – 480 p.
71. Le Petit Larousse illustré. – P.: Larousse, 2003. – 1872р.
72. Le Robert dictionnaire d’aujourd’hui: Langue francaise, histoire, geographie, culture. – P.: XXXI, 1994. – 2171р.
73. Thomas Adolphe, Michel de Toro. Dictionnaire des difficultés de la langue française. – Р. Larousse, 2014. – 448 p.
74. Гаспаров М. Не заслонять собой подлинник от читателя./ М. Гаспаров. - 2001. (Электрон. ресурс). - режим доступа: http : // www. mss. ru / kmg /20010626_ kal-pr.html
75. Мерзлякова И.С. Лингвокультурные концепты и их роль в формировании национального характера (на материалах Франции) . Автореф. К дисс. – Улан-Удэ, 2010.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0053
© Рефератбанк, 2002 - 2024