Вход

Имплицитность в контексте перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 237224
Дата создания 10 мая 2016
Страниц 232
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 020руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель выявить содержание имплицитной информации в высказываниях, определить способы ее формирования, ее роль в смысловой структуре и пути ее передачи в переводах английских текстов на русский. ...

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ . 4
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ВЕРБАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ 19
1.1. Формирование смысла высказывания 20
1.2. Импликация и импликатура 30
1.3. Виды импликатур высказывания 36
1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста 48
ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНЫЙ И ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛЫ В
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ 57
2.1. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских
высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций) 59
2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла 71
2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках 75
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИГЩТНОСТИ ОРИГИНАЛА- В ПЕРЕВОДЕ 83
3.1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе 86
3.2. Причины и методы экспликации 92
3.2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов 95
3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла 98
3.2.3. Экспликация импликатур 100
3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитпости оригинала 107
3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов 1 07
3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла 109
3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранении импликатур
оригинала 110

3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе 113
3.5. Понятие «сверхперевода» 115
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 127
БИБЛИОГРАФИЯ 135
ПРИЛОЖЕНИЯ 148
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ТЕРМИНОВ 149
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 15
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ИСТОЧНИКИ

Введение

Предметом исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.
Наличие в речевых произведениях подразумеваемого (имплицитного) смысла является принципиальной характеристикой вербальной коммуникации. Данный факт служит отражением онтологических свойств языка как системы и коммуникации как речемыслительной деятельности. Они дают возможность передавать с помощью конечного кода неограниченный обьем информации.
В процессе коммуникации создается речевое произведение, именуемое высказыванием, состоящее из определенного набора языковых единиц, организованных по правилам грамматики данного языка. Высказывание может быть отдельным словом, словосочетанием и целым предложением. Высказывание часто называется конкретным предложением, т.е. предложением, наполненным лексическими единицами. Ряд связанных по смыслу высказываний составляет текст. Текстом может быть отдельное высказывание- Текст, помещенный в конкретный контекст, связанный с конкретной ситуацией, называется дискурсом. Высказывание выступает в роли вербального стимула,
Информация, содержащаяся в значениях единиц языка, составляющих текст, может быть названа выраженным смыслом, или эксплицитным смыслом. Эксплицитный смысл образуется ...............................

Список литературы

1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. (На материале английского языка). Рига. Изд. «Зинатне». — 1977. -124 с.
2. Александрова Г.А. Имплицитные средства реализации текстовой референции / Псков, гос. пед. ин-т им. СМ. Кирова. - Псков, 1992. — 11 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46326 от 30.93.92.
3- Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Вопросы теории и методики преподавания перевода". - Вып. 319. - М., 1988. - с. 64-68.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Т. 1. -М.: РАН, 1995. -472 с,
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном
английском языке и методика ее исследования. (На материале имени
существительного). Л, «Просвещение», 1966. - 192 с.
6. Арнольд И.В. Импликация какприём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. - М., 1982. - №4, с. 83 - 91.
7. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.). Межвуз. сб. научн. тр. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т. им. А.И. Герцена, 1983. — С. 3-14.
8. Арутюнова Н.ДН Понятие пресуппозиции в лингвистике. Известия АН СССР, СЛЯ, т, 32, вып. L, М., 1973, - с. 84-89.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. —М.: Изд-во «Наука», 1976. - 384 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0041
© Рефератбанк, 2002 - 2024