Вход

Лингвостилистические особенности произведений С.Кинга и их передача при переводе.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 232588
Дата создания 17 июня 2016
Страниц 54
Мы сможем обработать ваш заказ 12 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 820руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа написана в мае 2016 и защищена на "отлично". В университете был определен как образцовый дипломный проект. ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОД 5
1.1.Специфика художественного текста……………………………….5
1.2. Лексические способы перевода 10
1.3. Стилистический аспект перевода 17
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА 20
2.1. Парентетические внесения 20
2.2. Актуальное членение 28
2.3. Эллиптические предложения 33
2.4. ‏ Пунктуация 36
2.5.Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц 39
2.6. Калькирование………………………………………………………44
2.7. Способы перевода эпитетов и сравнений…………………..……45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ‏ㅤ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ‏ㅤ ИСТОЧНИКОВ 53

Введение

При донесении их на своем родном языке переводчики встречаются со многими трудностями. Чем и обусловлена актуальность рассматриваемого вопроса.
Целью данной работы состоит в изучении лингвостилистических особенностей произведений и их перевода.
В связи с поставленной целью может быть выдвинута гипотеза о том, качественно построенный перевод может помочь донести до читателя изначальный посыл автора произведения.
Цель и гипотеза данной работы предопределили постановку нижеперечисленных задач:
• Рассмотреть специфику художественных текстов;
• Изучить способы и аспекты перевода;
• Провести анализ сущности и осуществления перевода как особой составной части коммуникации;
• Понять суть перевода лингвостилистических особенностей на примере сочинений Стивена Кинга;
• Осуществить количест венный анализ применяемых лексических и лексико-грамматических преобразований из примеров, полученных из произведений и проанализированных.
Объект исследования: лингвостилистические отличительные черты произведений и их перевод.
Предмет исследования – перевод лингвостилистических особенностей произведений Стивена Кинга.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обзоре существующих путей перевода лингвостилистических особенностей произведений.

Фрагмент работы для ознакомления

Уточнение, присутствующее в оригинале, пропало, а сохранилась наиболее выразительная часть высказывания. Несмотря на то, что структура предложения осталась первоначальной, выделения знаками препинания отсутствует.He disappeared around the corner and out of sight at 12. 01, almost forty minutes ago. I listened closely for the diminishing scream as the crosswind got him, but it didn't come. (The Ledge)В 12. 01, почти сорок минут назад, он завернул за угол. Там его подстерегал встречный ветер. Я напряг слух, ожидая услышать постепенно удаляющийся крик, но так и не услышал.В этом примере парентетическое внесение переставлено в середину предложения, структура предложения изменена.It happened, the barn thing, one Saturday in early November. (Last Rung on the Ladder)Тот самый случай в амбаре произошел в одну из суббот в начале ноября.При переводе этого текста также изменена структура предложения, для лучшего восприятия парентетическое внесение помещено в начало предложения, следовательно, в переводе внесением оно уже не является.3) категория делиберативности – это слова и синтаксические конструкции, которые выражают размышления, сомнения, оценку и т.пno doubt, .: it seems, no wonder, at any rate, in a sense, at least, at best, no wonder и др., например:“You know, I rather like you, Mr. Norris. You're vulgar and you're a piker, but you seem to have heart. Marcia said you did. I rather doubted it. Her judgment of character is lax. But you do have certain... verve. Which is why I’ve set things up the way I have? No doubt Marcia has told you that lam fond of wagering.” (The Ledge)– А знаете, вы мне нравитесь. Вы простоваты, мистер Норрис, и замашки у вас бродяги, но, чувствуется, у вас есть сердце. Так утверждала Марсия. Я, честно говоря, сомневался. Она не очень-то разбирается в людях. Но в вас есть какая-то... искра. Почему я и затеял все это. Марсия, надо полагать, успела рассказать вам, что я люблю заключать пари."Smart guy," he growled, but with no real force. "I'm getting too big for him. The Greek is getting old. He thinks small. He ought to be back in the old country, drinking olive oil and looking at the Pacific.""I think it's the Aegean," I said."I don't give a tin shit if it's Lake Huron," he said. "Point is, he don't want to be old. He still wants to get me. He doesn’t know the coming thing when he sees it." (The Wedding Gig)– Много ты понимаешь, – огрызнулся он, но как-то вяло. – Ему меня уже не осилить. Стареет Грек. Умишком хром. Пора на родину, сосать оливки да глядеть на Тихий океан.– По-моему, там Эгейское море, – сказал он.– Хоть озеро Гурон, мне насрать, – сказал он. – Главное, не хочет он в старички. Все хочет достать меня. В упор не видит, что смена идет.В этих текстах при переводе парентетические внесения выделены запятыми, они отсутствуют в оригинальном тексте.He pointed, and I saw the lighted numerals atop a bank skyscraper to the left. They said it was forty-four degrees. But with the wind, that would have made the chill factor somewhere in the mid-twenties.“Have you got a coat?” I asked. I was wearing a light jacket.“Alas, no. “ The lighted figures on the bank switched to show the time. It was 8. 32. “And I think you had better get started, Mr. Norris, so I can call Tony and put plan three into effect. A good boy but apt to be impulsive. You understand.” (The Ledge)Следуя за его пальцем, я разглядел световое табло на небоскребе слева, где размещался банк. Семь градусов тепла. На таком ветру ощущения будут как при нуле.– У вас есть что-нибудь теплое? – спросил я. На мне был легкий пиджак.– Боюсь, что нет. – Электронное табло на здании банка переключилось на время: 8. 32. – Вы бы поторопились, мистер Норрис, а то я должен дать команду, что мы приступаем к третьему этапу нашего плана. Тони мальчик хороший, но ему не всегда хватает выдержки. Вы понимаете, о чем я?В этом отрывке пунктуация и структура парентетических внесений сохранены.Несомненно, парентетические внесения способны располагаться в предложении на различных местах, например:находиться в начале предложенияAs for me, I'm tolerated, although I have quite a reputation for eccentricity myself. After all, how many ex-astronauts regularly write their elected Washington officials with the idea that space-exploration money could be better spent elsewhere? (I Am the Doorway)Что же касается меня самого, то о себе мне сказать почти нечего. Здесь меня, однако, считают, несмотря на мою замкнутость, очень эксцентричным человеком. Иногда я, так же, как и многие другие бывшие астронавты, пишу письма в Вашингтон со старчески-наивными просьбами направить деньги, выделенные на космические исследования, хотя бы их часть, на решение гораздо более насущных земных проблем.В этих примерах и пунктуация, и структура оригинала и перевода совпадают. в середине предложенияIt was in this state that I operated.There was, indeed, a great deal of pain, most of it in the early part of the operation. But the pain seemed disconnected from me, like somebody else's pain. It bothered me, but it was also quite interesting. Can you understand that? If you've used a strong morphine-based drug yourself, perhaps you can. It does more than dull pain. It induces a state of mind. A serenity. I can understand why people get hooked on it, although “hooked” seems an awfully strong word, used most commonly, of course, by those who have never tried it. (Survivor Type)В этом состоянии я и проводил операцию.Боль все-таки была, особенно, в самом начале операции. Но я смотрел на нее как бы со стороны, словно это была чужая боль. Она беспокоила меня, но в то же время и интересовала. Можете понять это? Если вы когда-нибудь принимали сильный аналог морфина, возможно и можете. Он не просто снимает боль. Он меняет сознание. Ясность, спокойствие. Я понимаю, почему люди садятся на него, хотя «садиться» – это, пожалуй, слишком сильно сказано теми, кто никогда, разумеется, не пробовал, что это такое.В показанных примерах также можно наблюдать совпадение оригинала и перевода по строению.в конце предложения“So far as we know,” he began, “the Jaunt was invented about three hundred and twenty years ago, around the year 1987, by a fellow named Victor Carune. He did it as part of a private research project that was funded by some government money... and eventually the government took it over, of course. (The Jaunt)- Насколько известно, – начал он. – джонт изобрели лет триста назад, примерно в 1987 году. Сделал это Виктор Карун. Причина того, что мы не знаем точной даты открытия, – некоторая эксцентричность Каруна... Он проводил исследования в рамках проекта, который финансировало государство…Естественно, ему все и досталось.В этом примере парентетическое внесение в переводе помещено в начале предложения, изменив его структуру.Рассмотрение парентетических явлений, их изучение, как правило, сопровождается исследованием пунктуационных особенностей их оформления. Парентетические внесения на письме могут быть выделены при помощи запятых; по сравнению с запятыми тире и скобки являются более «мощными» и ожидают более сильную выразительность текста. Например:And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey on his way back to his dormitory began screaming into the fog, dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot, her throat cut from ear to ear but her eyes open and almost seeming to sparkle as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life – Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed. (Strawberry Spring)Вечером, в десять минут восьмого, студент-первокурсник Джон Данси, возвращаясь в общежитие, с криком выронил все свои книжки, наткнувшись на труп в тихом уголке автостоянки перед отделением зоологии; это была девушка с перерезанным горлом и с таким блеском в глазах, словно минуту назад она отпустила самую удачную шутку в своей жизни. Данси, чьей специальностью была педагогика, а факультативом – устная речь, начал кричать и долго не мог остановиться.В этом примере при переводе запятые не потеряны.His fingers pinch tighter – it hurts in a distant coming-out-of-the Novocain way – and begins to move my jaw up and down, clicking my teeth together. 'If she's ba-aaad, he can't see it,' Rusty sings in a hideous, atonal voice that would probably make Percy Sledge's head explode. My teeth open and close at the rough urging of his hand; my tongue rises and falls like a dead dog riding the surface of an uneasy waterbed. (Autopsy Room Four)Пальцы сжимаются сильнее, я даже чувствую боль, очень слабую, как при новокаиновой блокаде, начинают двигать челюсть вверх-вниз, зубы щелкают.- Если она жесто-ока, она ничего не видит, – поет Расти отвратительным, напрочь лишенным мелодичности голосом, от которого голова Перси Следжа просто бы взорвалась. Мои зубы сжимаются и разжимаются, следуя грубым движениям его руки, мой язык поднимается и падает, как дохлая собака, качающаяся на волнах.В этом примере тире в исходном тексте при переводе заменено запятыми, в результате чего несколько снижается экспрессия.Richard Kinnell wasn't frightened when he first saw the picture at the yard sale in Rosewood.He was fascinated by it, and he felt he'd had the good luck to find something which might be very special, but fright? No. It didn't occur to him until later ('not until it was too late,' as he might have written in one of his own numbingly successful novels) that he had felt much the same way about certain illegal drugs as a young man. (The Road Virus Heads North)Когда Ричард Киннелл впервые увидел эту картину на дворовой распродаже в Розвуде, она его не напугала. Наоборот. Она ему сразу понравилась. Сразу заворожила. И он подумал еще, как ему повезло, что он совершенно случайно набрел на такую замечательную штуковину, которая рождала в душе какое-то особенное ощущение. Но уж точно – не страх. И только потом Киннелл понял (“потом, когда было уже слишком поздно”, как написал бы он сам в одном из своих романов, пользующихся у читающей публики неизменным и прямо-таки ошеломляющим успехом), что ощущения, рожденные этой картиной, очень напоминали те, что он испытывал в юности по отношению к некоторым запрещенным законом наркотическим препаратам.В этом примере сохранена структура, и в оригинале и в переводе присутствуют скобки.Таким образом, проанализировав материал исследования можно утверждать: парентетические внесения важны и в тексте исходного произведения, и в тексте перевода, но сохранить их при переводе не всегда возможно.2.2 Актуальное членениеОдним из существенных вопросов перевода художественных текстов является тематическое членение. Это членение позволяет акцентрироваться на самой важной информации в высказывании и значительно повысить его экспрессивность. Ниже представлены примеры материала исследования:The press, always fickle, ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back–all the way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelve feet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even her own. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane (T) christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck(R). (Strawberry Spring)Репортеры, кидавшиеся из одной крайности в другую, дружно игнорировали очевидную схожесть почерка нашего убийцы с действиями знаменитого Джека Потрошителя, предпочитая искать аналогии в далеком 1819 году. Энн Брэй была найдена на раскисшей земле, однако не было никаких следов – ни нападавшего, ни жертвы. Бойкий журналист из Нью-гемпшира, явно питавший слабость к мистике (T), окрестил убийцу Мартовским Выползнем в честь небезызвестного доктора Джона Хокинса из Бристоля, прикончившего пятерых своих жен различными аптекарскими инструментами(R). Отчасти, наверное, из-за отсутствия на мокрой земле каких бы то ни было следов эта кличка сразу закрепилась за убийцей.В приведенном тексте рема отделена от темы предицирующей паузой (английский вариант), для обозначения причастного оборота, ставится запятая (русский вариант).Актуальное членение в процессе высказывания может трансформироваться, что особенно существенно для выражения динамического синтаксиса. При таком изменении говорить о свободе выбора позиции предицирующей паузы не приходится. Переводчик вводит ее там, где этого требуют общие задачи коммуникации (также и экспрессивные) и структура высказывания.Синтаксические средства могут выступать в качестве средств актуального членения. Например, в целях экспрессивности меняется порядок слов (обычно тема предшествует реме в нейтральном предложении, возможно помещение ремы в начале):I tried it awhile on the access road, but it was no good. And along about a quarter of eightI realized that if I didn't get someplace warm quick, I was going to pass out.I walked a mile and a half before I found a combination diner and diesel stop on 202 just inside the city limits. JOE'S GOOD EATS, the neon said. (Nona)Я пытался поймать попутку, но ничего из этого не выходило. И около четверти восьмого я понял, что если в самое ближайшее время я не окажусь в каком-нибудь теплом месте, то мне крышка.Я прошел мили полторы и увидел столовую для водителей грузовиков, на самом выезде из Августы. "Хорошая Еда для Джо", – сообщала неоновая вывеска.Выделительные обстоятельственные слова могут применяться в начале предложения для преобразования структуры предложения. Это используют для размещения слова, выражающего рему, на последнее место:By period seven, he had brought all the civilized rationalizations into play. He told himself there must be thousands of kids with red birthmarks on their chins. He told himself that the hood who had stabbed his brother that day sixteen long dead years ago would now be at least thirty-two. (Sometimes They Come Back)Каких только резонов не приводил Джим перед седьмым уроком. И что парней с такими родинками пруд пруди. И что головорезу, пырнувшему ножом его брата, сейчас должно быть никак не меньше тридцати двух. Но когда он поднимался в класс, интуиция подсказывала другое. «То же самое и с тобой было накануне нервного срыва», – напоминал он себе, чувствуя во рту металлический привкус страха.Рема в оригинале перенесена в начало предложения и, мы видим, что в переводе она перемещается в конец предложения и меняет всю его структуру.В качестве рематизации может выдвигаться существительное с неопределенным артиклем:“Then you know the machine they call the speed ironer?” Jackson nodded. “Sure. They run damp flatwork through them, mostly sheets and linen. A big, long machine.”“That's it,” Hunton said. “A woman named Adelle Frawley got caught in it at the Blue Ribbon Laundry cross-town. It sucked her right in.” (The Mangler)– Тогда ты знаешь то, что называется скоростной гладильной машиной?Джексон кивнул.– Конечно. Туда суют все, что надо разгладить, простыни, постельное белье. Такая большая, длинная.– Вот-вот, – сказал Хантон. – В нее попала женщина по имени Адель Фроули. В прачечной.В исходном тексте неопределенный артикль «а» указывает на то, что женщина является второстепенным персонажем, это «какая-то женщина». Во время перевода на русский язык это уточнение опускается.Придаточные предложения также могут являться носителями ремы:But if I'm dead, how can I feel? How can I smell the bag I'm in? How can I hear these voices, the doc now saying that next Saturday night she's going to be shampooing her dog, which is named Rusty, what a coincidence, and all of them laughing? If I'm dead, why aren't I either gone or in the white light they're always talking about on Oprah? (Autopsy Room FourНо, если я мертв, как могу чувствовать? Как могу ощущать запах мешка, в котором лежу? Как могу слышать голоса, вот и док сейчас говорит, что в следующую субботу она будет мыть шампунем свою собаку, звать ее Расти, какое совпадение, и все они смеются. Если я мертв, почему не вышел из тела или не окружен белым светом, о чем постоянно талдычат на ток-шоу Опры?Структура оригинала и перевода в данных примерах сохраняется.I came to when they were taking me across the deck of the Portland. They hadn't even had a chance to roll up the red carpet we were supposed to've walked on. I was bleeding. Bleeding and being hustled up to the infirmary over a red carpet that didn't look anywhere near as red as I did... (I Am the Doorway)Очнулся я только через несколько дней в реанимации в Портленде. Открыв глаза, я долго не мог понять, где я нахожусь и почему нигде не видно встречающих нас улыбающихся лиц и красной ковровой дорожки, по которой мы должны были пройти, выйдя из спускаемого аппарата. Говорят, у меня очень долго и очень сильно шла кровь – ртом, носом и ушами, которую едва удалось остановить...В переводе этого примера отсутствует придаточное предложение, которое указывает на рему в оригинале.Если подлежащее или ядро подлежащего применяется с нулевым или неопределенным или артиклем, то , как правило, это подлежащее становится выразителем логического предиката суждения.They were bivouacking by the footlocker, damned if they weren't. Miniature soldiers ran hither and thither, setting up tents. Jeeps two inches high raced about importantly. A medic was working over the soldier Renshaw had kicked. The remaining eight copters flew in a protective swarm overhead, at coffee-table level. (Battleground)Они разбили лагерь у сундучка. Крошечные солдатики сновали взад и вперед, устанавливали палатки, деловито разъезжали на малюсеньких – высотой сантиметров шесть – «джипах». Над солдатом, которого Реншо ударил ногой, склонился санитар. Оставшиеся восемь вертолетов охраняли лагерь, барражируя на высоте кофейного столика.В этом примере в сравнении с оригиналом полностью изменена структура перевода, подлежащее расположено в конце предложения.Широко используются в английском языке частицы. Одной из функций как английского (так и русского) языка выступает выделение в предложении слова, которое показывает логический предикат суждения.Scollay, dressed in a morning coat and striped trousers, shot me a hard look, and don't think I didn't see it. I managed to keep a poker face, and the rest of the band did, too -- no one so much as missed a note. Lucky for us. The wedding party, which looked as if it were made up almost entirely of Scollay's goons and their molls, were wise already. They had to be, if they'd been at the church. But I'd only heard faint rumblings, you might say. (The Wedding Gig)Сколлей, в визитке и полосатых брюках, кинул на меня тяжелый взгляд, и не думайте, что я этого не заметил. Я продолжал играть с серьезной миной, и мои ребята тоже – никто ни разу не лажанулся. На наше счастье. Публика, которая почти сплошь состояла из сколлеевских головорезов и их подруг, была, видно, уже ученая. Как же, они ведь наблюдали венчание. И то по залу прокатился этакий легкий шумок.Структура предложения в данном примере не изменяется.В английском языке особое место занимает характерная конструкция it {be}... which I that. Эта конструкция применяется для выделения в предложении слова или группы слов как представителей предиката суждения. Данная структура «вдвигается» в предложение, окружает вычленяемое слово или группу слов. Одновременно с этим необходимые слова перемещаются в положение, которое предшествует всем оставшимся в предложении словам:“What happened?” one of the scientists shouted (is reputed to have shouted). It was the only question Foggia had a chance to answer. “It's eternity in there,” he said, and dropped dead of what was diagnosed as a massive heart attack. (The Jaunt)Структура предложения в данном случае сохраняется.

Список литературы

30. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. / Ф.Ф. Фортунатов. – М.: Урок, 1960. – 450 с.
31. Хаджов И.А. Просодия и парцелляция: уч. пособие. / И.А. Хаджов. – М.: Высочайшая среднее учебное заведение, 1968. – 198 с.
32. Чуковский К.И. Высочайшее искусство. / К.И. Чуковский. – М.: Авалонъ, 2008. – 448 с.
33. Шахматов А.А. Синтаксис российского языка: уч. пособие. / А.А. Шахматов. – М.: УРСС, 2007. – 190 с.
34. Шапиро А.Б. Почвы российской пунктуации: уч. пособие. / А.Б. Шапиро. – М.: Просвещение, 1974. – 205 с.
35. King, S. The long walk [Текст] / S/King. - http://soft. rosinstrument.com/cgi-bin/st/In_Russian/Stephen_King/The_Long_Walk. txt.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022