Код | 232261 | ||
Дата создания | 2019 | ||
Страниц | 16 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 4 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира — с другой, неотвратимо требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и актуальных для нового времени. И поэтому далеко не случаен всплеск интереса к таким молодым научным направлениям, как этнопсихолингвистика и лингвокультурология.
Лингвокультурология является интегрированной сферой знания, рожденной на стыке философии, истории, психологии, языкознания, этнографии, религии, социологии культуры и искусствоведения.
Необходимость лингвистических исследований для взаимопонимания народов, диалога национальных культур стала уже общепризнанным фактом.
Целью данной работы является, охарактеризовать понятие линвокультурологии, осветить цели, предмет лингвокультурологии, дать определение понятию «язык» и «культура», а также описать лингвокультурологический анализ художественного текста и объяснить его роль при решении трудностей, связанных с художественным переводом.
1.1 Определение и цели лингвокультурологии
Теоретико-методологическая база лингвокультурологии находится на стадии становления, ее определяют как дисциплину, изучающую язык в неразрывной связи с культурой.
Красных утверждает, что «лингвокультурология — это дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментального-лингвального комплекса.»
...
1.3 Взаимосвязь языка и культуры.
В современной лингвистике актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой.
Ю.С. Степанов пишет, что термин культура имеет два основных значения:
...
2 Лингвокультурологический аспект при художественном переводе.
Точный перевод невозможен уже в силу различия культур, которые влияют на способ и результаты перевода. Мы разобрали, что язык является составляющей национальной культуры, в высшей степени эта связь проявляется в художественной речи.
Особенность художественного текста состоит в том, что, в отличие, от научных статей или технических описаний, он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности. Независимо от того, стремится автор к этому или нет, художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого автор является и на языке которого он пишет, и того времени, в котором он живет.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Чувства человека дают представления о действительности и формируют наглядные, понятные опыту человека представления о реальном пространстве культуры. Культура оказывает влияние на мир, способствует формированию представлений об устройстве мира. В работе мы рассмотрели взаимосвязь культуры и языка, отметив способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Язык является знаковой системой, которая фиксирует стереотипные представления об окружающем мире и отражает национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Совокупность знаний, запечатленных в языковой форме, называется языковой картиной мира. В образных средствах языка как лингвокультурологических единицах отражены мировидение и миропонимание национальной общности.
...