Вход

Особенности переводов текстов сельскохозяйственной тематики ( уникальность 80%)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 231716
Дата создания 23 июня 2016
Страниц 85
Мы сможем обработать ваш заказ 28 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по курсу «Практический курс перевода первого иностранного языка» и в качестве материала для подготовки переводчиков в сфере перевода текстов сельскохозяйственной тематики. Кроме того, по итогам дипломной работы составлен словник по основным терминам данной отрасли объемом в 303 лексических единиц, который в дальнейшем может использоваться в переводческой деятельности, а также послужит основой для создания переводного словаря.

...

Содержание

Данная дипломная работа состоит из Введения, Главы 1 «Теоретические предпосылки исследования особенностей сельскохозяйственных текстов пчеловодческой тематики», Выводов по главе 1, Главы 2 «Особенности анализа и перевода сельскохозяйственных текстов пчеловодческой тематики», Выводов по главе 2, Заключения, Списка использованных источников в количестве 52, Приложения А, Приложения Б, Приложения В, Приложения Г, Приложения Д, Приложения Е. Общий объем дипломной работы составляет 77 страниц.

Введение


Сельское хозяйство является одной из важнейших отраслей народного хозяйства, которая представлена практически во всех странах и направлена на обеспечение населения продовольствием и получение сырья для ряда отраслей промышленности. К сельскому хозяйству прямо или косвенно относятся такие науки, как агрономия, животноводство, мелиорация, растениеводство, лесоводство, пчеловодство и многие другие. Данная дипломная работа посвящена изучению лингвистических особенностей письменного перевода узкоспециализированных текстов сельскохозяйственной тематики на примере текстов по пчеловодству. Интерес к проблеме анализа и перевода таких текстов не случаен. В настоящее время все больше и больше внимания со стороны государства уделяется развитию сельскохозяйственного комплекса страны, и пчеловодческая отрасль не является исключением. Ввиду неблагоприятных климатических условий страны, трудоемкости, в некоторой мере опасности, а также высоких затрат и большого количества искусственно созданных продуктов пчеловодства профессия пчеловода является мало распространенной. При этом потребность рынка в специалистах данного профиля весьма высока.
Постоянно публикуемые новые исследования являются гарантией того, что у ученых, начинающих пчеловодов, а также у обычных потребителей продуктов пчеловодства имеется возможность общаться, делиться опытом, сотрудничать и информировать друг друга о новых стандартах, требованиях и нововведениях, касающихся производства и потребления продукции. Ввиду того, что данные исследования, научные работы, конференции, семинары, лекции, а также многочисленные интернет-ресурсы, как правило, предоставляют информацию на иностранном языке (в первую очередь, на английском языке), то существует острая необходимость в переводчиках, специализирующихся в данной отрасли, а также в глоссариях, словниках и словарях пчеловодческой лексики.

Фрагмент работы для ознакомления

15]. Таким образом, можно увидеть, что термины, в большинстве своем, называют общие понятия, а номены чаще всего называют единичные понятия. Затрагивая вопрос о включении номенов в тематический словник, следует отметить тот факт, что их отделение и выделение в отдельный раздел словаря носит только функциональный критерий, поскольку разница между называнием единичных понятий и обозначением целого класса объектов обычно достаточно очевидна.Еще одной разновидностью специальных лексических единиц является терминоид – специальная лексема, используемая для названия так называемых натуральных понятий, то есть недостаточно устоявшихся и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ, а значит и дефиниций [17, стр. 102]. Терминоиды не имеют таких свойств, как точность значения, контекстуальная независимость и постоянный, устойчивый характер. Как правило, терминоиды фиксируются в описательных словарях с указанием различных точек зрения на их содержание. При этом терминоиды безусловно должны быть включены в терминологический словарь наряду с терминами, поскольку они также являются наименованиями соответствующих специальных понятий. [39, с. 94-96].Многие исследователи соглашаются с тем, что достаточно сложным является статус профессионализмов. И в данный момент в литературе существует три точки зрения на профессионализмы:отожествление их с терминами;диахроническое разграничение, относящее профессионализмы к единицам ремесленной лексики, которая была создана и функционировала в основном в период средневековья [18, с. 45];выдвижение в качестве критериев разграничения свойственных профессионализмам ненормированности употребления и функционально-стилевой ограниченности употребления в устной речи профессионалов в неформальной обстановке.[18, с. 45].Несмотря на несколько разные взгляды ученых на данный вид специальных единиц, включение профессионализмов в терминологический словарь можно считать вполне оправданным [39, с. 94-96].Вопрос о критериях включения в словник выделенной специальной лексики рассматривается в большом числе работ и некоторые из исследователей выделяют следующие критерии:тематическая связанность, системность и полнота охвата. Соблюдение данных критериев обеспечивается системным подходом к словарю. Систематизация позволяет установить четкие рамки словаря, убрать случайные термины, не относящиеся к тематике словаря, выявить возможные синонимы.временной фактор. Значение временного фактора в отборе терминов в целом очень сложно переоценить, поскольку каждое научное издание имеет тенденцию отставать от современного уровня развития науки. Но в пчеловодческой отрасли, ввиду ее традиционности и слишком медленного развития, данный критерий не имеет особого значения.С.В. Гринев-Гриневич дает некоторые рекомендации и советы, которых мы и будем придерживаться при составлении собственного словника.В ходе отбора лексики из выбранных источников выписываются все лексические единицы, принадлежащие к определенной тематике. При этом вместе с отбором терминов вполне целесообразно собирать имеющиеся в источниках определения, и прочие сведения такие, как характеристики, схемы иллюстрации и так далее.При сборе терминов, прежде всего, следует осуществить лексикографическую обработку, то есть привести термины в стандартную форму. Прилагательные лучше давать в сочетании с именами существительными. Термины-словосочетания записываются в прямом порядке следования составляющих их слов. Термины и терминологические словосочетания, включаемые в словарь, должны иметь ясный смысл, чтобы при их анализе не требовалось обращаться к тексту исходного документа для уточнения.На основе подготовленного списка слов или картотеки оформляется алфавитный или систематизированный словник. Систематизация понятий выполняется в соответствии с заранее определенными рубриками.Основными принципами корректировки и систематизации является обеспечение равномерности деления материала по рубрикам, а также четкость границ рубрик.Непосредственное разделение отобранных слов по рубрикам и подрубрикам рекомендуется проводить последовательно по этапам, каждый раз выделяя небольшое число условных рубрик.Внутри каждого раздела термины следует распределять по убыванию объемов понятий, от самых широких до самых узких [18, с. 94-100].Таким образом, рассмотрев основные теоретические предпосылки для создания тематического словника, а также некоторые виды специальных лексем, которые могут быть в него включены, мы приступаем к рассмотрению основных особенностей перевода сельскохозяйственных текстов пчеловодческой тематики, а также к непосредственному составлению своего собственного словника пчеловодческой тематики.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IВ рамках первой, теоретической, главы исследования были достигнуты следующие результаты. Проанализировав ряд определений понятия «текст» было установлено, что текст - это основная единица общения, а также особая структура, имеющая сложное устройство и хранящая в себе множество кодов, способных трансформировать полученные сообщения и создавать новые, как некий трансформационный генератор, обладающий чертами интеллектуальных личностей: автора и адресата. Сближая понятия «текст», «стиль» и «научный стиль», был сделан выводу о том, что текст научного стиля, как и любой другой текст, представляет собой объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цельность. Но, в отличие от текстов других стилей, научный текст также обладает такими качествами, как четкость, ясность, нейтральная экспрессивность, логичность, сжатость и точность. Опираясь на данные определения, а также учитывая некоторые особенности научных текстов в области сельского хозяйства и пчеловодства, было дано рабочие определения понятий «сельскохозяйственный текст» и «текст по пчеловодству». Таким образом, сельскохозяйственный текст представляет собой семантическое единство, цель которого – обеспечить коммуникацию и достичь оптимальной степени понимания между ее основными участниками – специалистами в области сельского хозяйства и лицами, так или иначе задействованными в профессиональной коммуникации: инженерами сельскохозяйственной техники, пчеловодами-любителями, егерями, фермерами, садоводами-любителями, начинающими специалистами в любой отрасли сельского хозяйства и многими другими. Исходя из этого можно говорить о том, что текст пчеловодческой тематики – это разновидность сельскохозяйственного текста, которая обладает всеми его лексико-грамматическими и структурно-стилистическими особенностями, но в отличие от сельскохозяйственных текстов в целом, такие тексты задействованы только в области пчеловодства. Проведя анализ научных текстов по пчеловодству, и изучив их особенности, можно говорить о том, что лексический и грамматический состав научных текстов по пчеловодству не подвергается значительным изменениям в связи с развитием науки и техники, поскольку данная отрасль сельского хозяйства носит устойчивый, традиционный характер и темп ее развития значительно замедлен. Для пчеловодческих текстов характерны следующие лексические особенности: 1) основными предлогами являются: on, in, by, for, during, at, of, into (onto), with, about, to. Данные предлоги используются с названиями стран и регионов, с различными письменными источниками, с именами известных ученых и названиями учреждений, с датами и временными промежуткам, с некоторыми значимыми словами. 2) Частое использование наречий, указывающих на возможность, последовательность и частоту совершаемых действий. 3) Высокая степень повторяемости общеупотребительных глаголов. 4) Частое использование общеупотребительных прилагательных. 5) Научный слой лексики представлен различными типами узуальных словосочетаний, подразделяющихся на лексические (номинативные) и синтаксические, которые, в свою очередь, подразделяются на атрибутивные и глагольные. 6) Используются общенаучные предельные синтагматические последовательности, представленные в виде устойчивых средств языкового выражения научной мысли, которые используются: при формулировании проблемы исследования, при указании использованных примеров и результатов информации, при указании на использованные источники и работы автора, написанные ранее, при подведении итогов. 7) Каждый из текстов имеет собственную терминологию, характерную только для определенного процесса производства и использования продукта пчеловодства. 8) Тексты характеризуются такими номенклатурными образованиями, как названия государственных учреждений, названия знаменательных дат в истории пчеловодства, названия исторических литературных источников. 9) Для текстов данной отрасли характерно частое использование географических названий и имен собственных (топонимов и антропонимов). 10) Поскольку тексты данной области представляют собой конгломерат таких областей знаний, как химия, ботаника и медицина, то помимо биологических и собственно пчеловодческих терминов они также включают в себя химические, ботанические и медицинские.Для научных текстов по пчеловодству характерны следующие грамматические особенности: 1) в текстах по пчеловодству словосложение представлено двух, трех или более элементными словами. 2) К часто употребляемым сложным элементам относятся элементы, построенные по модели: Adjective + Noun, лексические синтагмы типа Noun + Noun, сложные слова, сложенные по модели Noun (Adjective) + Participle II, а также слова, оканчивающиеся на -ing. 3) К часто употребляемым суффиксам относятся -er/-or, -tion, -ty, -al, -ous. 4) Данные тексты характеризуются минимизацией видо-временных форм. 5) Благодаря частому использованию форм страдательного залога достигается безличность повествования, обеспечивающая объективность высказывания.Процесс составления словника подразумевает под собой отбор терминологической лексики, входе которого обязательным является выполнение трех этапов: определение тематического охвата отбираемой лексики и границы подготавливаемого словаря, отбор источников специальной лексики и ее лексикографическая обработка.Существует три основных типа источников: терминологические издания, нетерминологические издания и классификационные издания. В качестве дополнительного источника новых и авторских терминов также рекомендуется использовать монографии, журналы и сборники.Рассматривая типы специальных лексем, было установлено, что основными специальными лексическими единицами, которые могут фигурировать в словнике, являются термины, номены, терминоиды, и профессионализмы. При отборе специальной лексики следует учитывать несколько основных критериев таких, как тематическая связанность, системность, полнота охвата и временной фактор. ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ПЧЕЛОВОДЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ2.1 Лексико-грамматические особенности перевода сельскохозяйственных текстов пчеловодческой тематикиВо время производственной практики нами выполнялся письменный перевод текстов пчеловодческой тематики по заказу компании «Мёд Сибири». Данная компания является производственно-торговым предприятием и принимает активное участие в развитии сельскохозяйственного рынка медовой продукции начиная с 2012 года. Данное предприятие специализируется на производстве мёда и прочей пчеловодческой продукции (второстепенные продукты пчеловодства). Предприятие-заказчик представляет собой небольшое семейное предприятие, учредители и сотрудники которого являются потомственными пчеловодами. Данное пасечное хозяйство ведёт свою деятельность с 1990 года и имеет богатый опыт в данной сфере производства. Предприятие планирует выход на региональный, а в перспективе и международный рынок, в связи с чем, нуждается в ознакомлении с новейшими исследованиями в сфере повышения качества и производительности труда пчеловодческих хозяйств, а также в ознакомлении с международной документацией в сфере менеджмента качества (стандарты). Следует также сказать, что владелец данного предприятия, Старчевский Андрей Николаевич, оказал существенную поддержку в работе над подстрочным переводом, а также на этапе редактирования и составления словника.Предприятие-заказчик предоставило для перевода работы учёного-пчеловода Стефана Богданова, в которых представлены результаты исследований таких продуктов пчеловодства, как пыльца, пчелиный воск и прополис. В данных научных статьях рассматриваются темы, касающиеся истории появления пыльцы, воска и прополиса, способы их получения, химический состав, способы определения химического состава, сферы применения, методы хранения, а также в работах ученого приведены статистические данные по способам и объемам производства данных продуктов в международном сравнении. Оригинальные названия текстов: «The Bee Pollen Book. Chapter 1», «The Beeswax. Chapter 1», «The Propolis Book. Chapter 1», их общий объем составляет 126 страниц (примерно 170 000 печатных знаков без пробелов). Данные тексты находятся в открытом доступе на официальном сайте ученого: http://www.bee-hexagon.net. Причиной выбора данных текстов послужила их информативность, а также авторитетность самого автора в области пчеловодства.Подробный анализ лексического состава данных текстов представлен нами в первой, теоретической, главе настоящего исследования. Далее обратимся к основным практическим вопросам их анализа и перевода.В рамках текстов пчеловодческой направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В анализируемых текстах пчеловодческой тематики - это лексико-грамматические особенности исследуемых материалов, которые играют важную роль. В первую очередь к таким особенностям относится перевод терминологической и специальной лексики.Пчеловодческий текст, как и всякий другой научный текст, имеет свои собственные термины. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например, термин honeydew: 1. Медвяная роса 2. Падь 3. Клейкая жидкость.В текстах по пчеловодству также встречаются термины, которые при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:Pollination – опылениеBeekeeping – пчеловодствоHarvesting – сбор мёдаAnti-oxidant activity – антиоксидантная активность Starter culture – закваскаPreservation – консервацияTrace elements – рассеянные элементыComposition – составWater content – влагосодержаниеSensory analysis – сенсорный анализNutritional value – питательная ценность.Данные термины затруднений при переводе не вызывают.Перевод же других выражений во многом определяется контекстом:Crude fibre – «сырая клетчатка». Основное значение термина fibre – волокно, древесное волокно (согласно электронному словарю ABBYY Lingvo), но согласно контексту переводится как клетчатка. Таким образом, данные примеры подтверждают такое явление как многозначность термина, а также говорят о том, что их значение во многом зависит от контекста. В сельскохозяйственных текстах пчеловодческой тематики кроме перевода специальной лексики и терминов отельного внимания также заслуживает общеупотребительная лексика. Но здесь следует учитывать следующие моменты: одна часть общеупотребительных слов (plants, electric oven, machine, temperature, flowers) не вызывает трудностей при переводе. Другую же часть можно разделить на несколько групп.Слова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обихода. Например, глагол to understand в специальном тексте чаще употребляется в значении «выяснять», а не «понимать» и «осознавать». Для существительного loss основными значениями являются «гибель», «потеря», «утрата», а не «сокращение» и «уменьшение». В данном случае нам также пришлось воспользоваться контекстно обусловленным вариантом перевода. Расширенный вариант контекста представлен в следующем примере:A Brazilian study found no loss of vitamin C and losses of vitamin E and beta-carotenes by 15 to 20% upon storage of dry pollen for one year at room temperature. – «В исследовании, проведенном в Бразилии, было установлено, что при хранении сухой пыльцы на протяжении целого года при комнатной температуре содержание витамина С не изменилось, но произошло уменьшение содержание витамина Е и бета-каротина с 20% до 15%».Слова и выражения, служащие для отражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say – «не вызывает сомнения», unfortunately – «к сожалению», at most – «самое большое», at best – «в лучшем случае», in a sence – «в некоторой степени».«Ложные друзья переводчика».Data – «данные», а не «дата»Bee colony – «пчелосемья», а не «колония пчел»Ivy – «плющ», а не «ива»Super – выступает в качестве существительного и переводится как «надставка».Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеется целый ряд лексико-грамматических трансформаций. На основании практического опыта, можно сказать о том, что очень большое количество терминов и специальной лексики в большинстве своем представляют кальки. Например: industrial production – «промышленное производство», correct conditions – «надлежащие условия», high humidity – «высокая влажность», cleaning machine – «очистительная машина», mixed pollen – «смешанная пыльца».Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: John Ray – Джон Рей, Karl-Fischer – Карл-Фишер, Cordova - Кордова, Maimonides – Маймонид.Прием генерализации использовался нами при переводе пчеловодческих текстов крайне редко, поскольку их коммуникативная задача – донести до читателя предметную информацию с максимальной точностью. Примером генерализации может служить следующее предложение:When the combs are full, the pollen is harvested by means of a scraper and filled into a jar. – «Когда соты заполнены, пыльцу собирают при помощи скребка и помещают в специально отведенную для них ёмкость». Слово jar имеет основное значение «банка», но в данном контексте это значение не совсем уместно, поскольку в пределах нашей страны нет четко установленных требований к таре для хранения продуктов пчеловодства. В этой связи мы воспользовались более общим по семантике эквивалентом «ёмкость».Конкретизация также встречается в текстах по пчеловодству:Approximately 10 trips a day are made for pollen by a worker. – «Примерно 10 облетов в день для сбора пыльцы совершаются рабочей пчелой». Номен worker представляет собой многозначную единицу единицу с ключевым компонентом «рабочий». При переводе мы воспользовались приёмом конкретизации, чтобы уточнить, что речь идёт о кастовом разделении внутри пчелосемьи. В этой связи был выбран вариант перевода «рабочая пчела».При переводе текстов данной тематики нами также применялись такие приемы, как: добавление на фоне синтаксических и морфологических преобразований:Beekeepers collect pollen by means of pollen traps, which also are quantitative estimates of the pollen harvest of a colony. – «Пчеловоды осуществляют процесс сбора пыльцы при помощи пыльцеуловителей, которые также обеспечивают количественную оценку собранной пыльцы». Данный приём использовался при переводе единицы to collect pollen с буквальным значением «собирать пыльцу», поскольку в данном случае речь идет не о пчелах, а о процессе искусственного сбора пыльцы пчеловодом при помощи специального устройства – пыльцеуловителя. Таким образом, глагол to collect был заменён словосочетанием с номинативным компонентом «осуществлять процесс сбора».Опущение:The pollen is collected in a tray and can be easily removed by the researcher. – «Пыльца собирается в поддон, что позволяет легко достать ее». Существительное the researcher было опущено нами как избыточное в ПЯ.Описательный перевод:The group of cells is surrounded by a cellulose-rich cell wall called the intine. – «Группа клеток окружена клеточной стенкой, содержащей большое количество целлюлозы, которая называется интиной».

Список литературы

Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст] / В.В. Алимов – М.: КомКнига, 2006. – 160с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд – Л.: ФЛИНТА, 1990. – 384с.
Афанасьева, И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. – Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. – 188с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова – М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571с.
Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. – М.: Просвещение, 1969. – №6. – 243с.
Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках [Текст] / М.М. Бахтин– М.: Искусство, 1986. – 325с.
Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст]/ М.П. Брандес, В. И. Провоторов – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с
Быкова, И.А. Теория перевода. Когнитивно-прагматический аспект [Текст] / И.А. Быкова – М.: РУДН, 2013. – 144с.
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи [Текст] / А.Н. Васильева — М.: Русский язык, 1976. – 187с.
Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.
Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / Г.О. Винокур // Труды МИИФЛИ. – М., 1939. – Т.5. – 420c.
Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации [Текст] / М.Н. Володина – М.: Изд-во Московского университета, 1996. – 74с.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1981. – 336с.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин – М.: Наука, 1983. – 138с.
Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии [Текст] / А.С. Герд – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 102с.
Горелов, И.Н. Основы психолингвистики [Текст] / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов – М.: Лабиринт, 2010. – 320с.
Гринев, С.В. Некоторые вопросы выбора и оценки структуры отраслевого терминологического словаря [текст] / С.В. Гринев // Научно-техническая терминология. – М., 1985. – Вып. 5. – 26с.
Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев – М.: Моск. лицей, 1993. – 309с.
Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В.П. Даниленко – М.: Наука, 1977. – 246с.
Дробышев, В.К. Энциклопедия пчеловода-любителя [текст] / В.К. Дробышев – М.: Авеонт, 2010. – 480с.
Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа, 1996. – 241 с.
Ишлинский, А.В. Новый политехнический словарь [текст] / А.В. Ишлинский – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. – 672с.
Канделаки, Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях [текст] / Т.Л. Канделаки // Вопросы разработки научно-технической терминологии. – Рига, 1973. – 70с.
Королев, В. Пчеловодство. Большая энциклопедия [Текст] / Королев В. – М.: Эксмо, 2012. – 416с.
Кожина, М.Н. Теория стилей и их языковая реализация [Текст] / М.Н. Кожина – Пермь, 1986. – 173с.
Комарова, А.И. Функциональная стилистика: научная речь, язык для специальных целей [Текст] / А.И. Комарова – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 192с.
Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова. – М.: Иностранная литература, 1990.-398с.
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин – М.: Международные отношения, 1972. – 289с.
Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста [Текст] / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. – Таллинн, 1992. – Т.1. – 132с.
Миньяр-Белоручева, А.П. Предельные синтагматические последовательности в научных исторических текстах: Дис. канд. филол. наук. [Текст] / А.П. Миньяр-Белоручева – М., 1987. – 57с.
Миньяр-Белоручева, А.П. Теоретические основы изучения языка исторической науки (на материале современного английского языка): Дис. д-ра филол. наук. [Текст] / А.П. Миньяр-Белоручева – М., 2001. 60с.
Моисеев, А.И. Словарная обработка со
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022