Вход

ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ВИКТОРА ГЮГО «ОТВЕРЖЕННЫЕ»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 231575
Дата создания 24 июня 2016
Страниц 60
Мы сможем обработать ваш заказ 2 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данной дипломной работы является сравнительный анализ переводов произведения Виктора Гюго «Отверженные» на английский и русский языки.

Оглавление


Введение
Глава I:
Художественный перевод как один из функциональных видов перевода
§1.Переводческие трансформации в переводе художественного текста
§2. Типы переводческих трансформаций
§3.Особенности перевода художественных текстов
§4. Средства оформления информации в художественном тексте
§5. Проблемы при переводе поэзии
Выводы к первой главе
Глава II: Сравнение переводов романа В. Гюго «Отверженные»
§1. История написания романа «Отверженные»
§2. Примеры переводческих трансформаций в романе
В. Гюго «Отверженные»
Выводы ко второй главе
Заключение
Список литературы

...

Содержание

Оглавление


Введение
Глава I:
Художественный перевод как один из функциональных видов перевода
§1.Переводческие трансформации в переводе художественного текста
§2. Типы переводческих трансформаций
§3.Особенности перевода художественных текстов
§4. Средства оформления информации в художественном тексте
§5. Проблемы при переводе поэзии
Выводы к первой главе
Глава II: Сравнение переводов романа В. Гюго «Отверженные»
§1. История написания романа «Отверженные»
§2. Примеры переводческих трансформаций в романе
В. Гюго «Отверженные»
Выводы ко второй главе
Заключение
Список литературы

Введение

Оглавление


Введение
Глава I:
Художественный перевод как один из функциональных видов перевода
§1.Переводческие трансформации в переводе художественного текста
§2. Типы переводческих трансформаций
§3.Особенности перевода художественных текстов
§4. Средства оформления информации в художественном тексте
§5. Проблемы при переводе поэзии
Выводы к первой главе
Глава II: Сравнение переводов романа В. Гюго «Отверженные»
§1. История написания романа «Отверженные»
§2. Примеры переводческих трансформаций в романе
В. Гюго «Отверженные»
Выводы ко второй главе
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.Решение вопросов перевода художественных текстов является многоаспектным и чрезвычайно сложным. Проблема заключается в тесной взаимосвязи языка художественной литературы с литературным языком при неравности его средств в системе средств этого языка. С другой стороны, в художественных произведениях находят эстетически обусловленную реализацию различные формы существования литературного языка: стили и жанры публицистической речи, научного изложения мысли, официально-деловая переписка и другие разновидности типизированных форм речи. В исследовательской практике иногда не учитывают тот факт, что язык художественной литературы как орудие эмоционального и экспрессивного изобразительного искусства своеобразен и специфичен, но он представляет собой тот же общелитературный язык, используемый в качестве материала литературно-художественного творчества. Язык художественной литературы реально существует в текстах, а художественные тексты служат тем материалом, который дает представление об эстетической целостности и взаимосвязанности как всего произведения, так и его фрагментов, о композиционно-речевом развертывании в процессе развития речи-мысли, о типологии художественной речи, о динамике чередований и смены форм, типов речи и т. д. и т. п. В этой связи возникла необходимость таких методов лингвистического описания художественного текста и сопоставления их в разно-системных языках, позволяющих определить специфику литературного произведения как факта искусства. По словам В. В. Виноградова, следует учесть, что « ...словесные образы и способы их формирования очень различны в зависимости от основ поэтики того или иного направления, той или иной художественной школы, а также от внутренних качеств индивидуального стиля». Сложность темы исследования усугубляется и тем, что проникновение в область «скрытой характеристики художественного текста» или в так называемый «затекст» предполагает анализ перевода экспрессивносинтаксических конструкций (далее ЭСК) и их влияния на «скрытые характеристики текста» исходного языка (ИЯ) в текст переводимого языка (ПЯ). Более глубокое обоснование явления экспрессивности заложено в так называемой «скрытой» области грамматики, в формах ее обнаружения, в функциях «скрытых» категорий (см. об этом работы У. Вайн-райха, С. Д. Кацнельсона, Э. Кошмидера, А.М. Пешковского, А.А. Потебни, Б.Л. Уорфа, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы, положившие начало разработке «скрытых категорий», выполняющих ряд существенных функций в строе языка). Возникшая в недрах художественного текста «реалистическая теория перевода» строилась на литературоведческой основе, но она не смогла обеспечить объективными критериями равноценной передачи «скрытых языковых категорий» и художественных средств с текста ИЯ в текст ПЯ. Эти критерии в функциональном аспекте может дать лишь интеграционное, комплексное исследование различных явных и скрытых категорий художественного текста, характерное для современной лингвистики. Исследование структуры ЭСК в аспекте функциональной грамматики, лингвистического анализа художественного текста и переводоведения является актуальной задачей лингвистики. Особо важным является решение вопроса о парадигме ЭСК, список таких конструкций не конечен и не определен. В зависимости от типа текста необходимость передачи когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической информации с ИЯ в ПЯ также представляется актуальным в переводоведении. Особенно эмоциональный и эстетический типы информации находят свое выражение в экспрессивном синтаксисе, а их описание и сопоставление вызывают наибольшие затруднения. При разработке теоретических вопросов следует различать такие понятия, как «эмоциональный синтаксис» и «экспрессивный синтаксис». Под эмоциональностью в синтаксисе следует понимать способность специальных средств выражать коммуникативные значения функционально-семантического поля эмоциональности: значений эмоционально-оценочных, эмоционально-образных,эмоционально-модальных и др. А под синтаксической экспрессивностью понимается способность конструкции деавтоматизировать восприятие читателей, выделяться в речевой цепи. При выражении эмоционально синтаксического качества происходит реализация эмоции автора текста, иллокутивность, а при экспрессивно-синтаксическом качестве - воздействие на читателя, проявление прагматического начала. Признавая необходимость дифференцировать феномены экспрессивности и эмоциональности в синтаксисе, необходимо и важно рассмотрение этих явлений через призму стилистически нейтральных и стилистически маркированных конситуаций. Ведь стилистически маркированные высказывания включают в себя чисто экспрессивные высказывания и высказывания с эмоциональной, стилистической окраской. Разница между чисто экспрессивными и стилистически окрашенными заключается в том, что первые функционируют в текстах художественной речи, и они не характерны для других сфер речи, вторые функционируют и в других сферах, в которых они «работают» как обычные, нормальные высказывания, напр., в разговорной речи, в некоторых особенностях речи, присущими фольклору, в стихотворной речи и т. д.Различительную функцию в русском языке выполняют: порядок слов, ритмико-интонационные средства в составе темы и ремы,порядок расположения темы и ремы по отношению друг к другу,другие средства, выделенные лингвистической наукой(См. об этом работы И.И. Ковтуновой, О.А. Лаптевой, Я.И. Рецкер, И.П. Распопова, О.Б. Сиротининой, Л.А. Черняховской, В.Е. Шевякова и др.). Анализ и сопоставление ЭСК, их влияние в процессе перевода на скрытые характеристики художественного текста на основе актуального членения дает возможность выделять более объективные и содержательные критерии синтаксической экспрессивности, определить механизмы типизации ЭСК: компрессии синтаксической конструкции; повторяемости элементов; необычного порядка элементов (инверсии, обособления); паузации; риторического характера высказывания.Были определены и выделены восемь типов повествования, в пределах которых рассматриваются ЭСК:описание ситуации;описание позиции автора;описание физического/душевного состояния героя;описание размышлений героя;описание социально-профессионального статуса героя;диалог/монолог героев;описание внешности/черт характера героя;комбинированный тип. В этих типах описания продуцирование как особое движение мысли от предиката к субъекту, от субъекта речи к объекту, связанность и линейность как особые категории должны изучаться через призму коммуникативного членения высказывания. Так, данное положение можно конкретно показать на основе актуального членения ЭСК (в примерах традиционно данное, тема обозначено символом - Т, новое, рема - Р).§3. Особенности перевода художественного текстаХудожественный стиль – пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’mlate? И в ответ слышит: Notyou,sir. Sheis. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях сталкиваются с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен."У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейсяк тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей".Свидетельством древности текста могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов. §4. Средства оформления информации в художественном текстеВряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.К таким средствам относятся:Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких измененийпредполагаетадекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов. §5. Проблемы при переводе поэзииПоэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.Поэзия непереводима. Это высказывание принадлежит В. В. Набокову. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». От переводчика требуется по возможности точнее, «ближе к тексту»,передать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Одни из лучших известных примеров дан В. Набоковым в последних строках его английской поэмы «AnEveningofRussianPoetry»Bessonitza, tvoyvzoroonylisrashen;Lubovmoya, otstupnikaprostee.(Insomnia, your stare is dull and ashen,My love, forgive me this apostasy.)Впрочем, это, нельзя по чистой совести причислить к переводам как таковым – тут всё, скорее, было продумано заранее.В итоге переводчику приходится сочинять нечто компромиссное.Совсем уходить от звучания и ритма невозможно. Вряд ли можно согласиться с Набоковым в том, что «единственная цель оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием».Есть ещё один путь, который использовал и Пушкин – сочинить, сохраняя дух переводимого произведения, нечто свое.Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:Перестраивающий (содержание, форму).Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.И именно второй тип считается почти единственно возможным.

Список литературы

-
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022