Вход

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ РУБРИКИ «ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРОВ»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 231402
Дата создания 25 июня 2016
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ 28 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Описание

Структура работы. Курсовая работа состоит из вступления, двух глав, общего заключения и списка использованной литературы.
Во вступлении указываются ведомости об актуальности выбранной нами темы, объект и предмет исследования, цель и задачи для реализации этой цели, методы и материлы исследования.
В первой главе - «Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров» - указаны различные подходы к определению перевода и переводческих трансформаций, а также особенности национально-маркированной, полисемантичной лексики, имен собственных и аббревиатур.
Вторая глава – «Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes)» - посвящена исследованию способов перевода национально-маркированных реал ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….. 3
ГЛАВА 1. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров»…………………..
6
1.1. Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении……………………………………
6
1.2. Особенности перевода маркированной лексики…………………. 16
1.2.1. Национально-маркированные реалии…………………………. 16
1.2.2. Полисемантичные лексические единицы……………………….. 20
1.2.3. Имена собственные, аббревиатуры……………………………. 23
Выводы по главе I………………………………………………………. 27
ГЛАВА 2 Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes) специализированный по дизайну Freshome………………….

29
2.1. Способы перевода национально-маркированных реалий…….. 29
2.2. Способы перевода полисемантичных лексических единиц…….. 30
2.3. Способы перевода имен собственных и аббревиатур……………. 32
Выводы по главе 2………………………………………………………. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….. 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………. 38

Введение

Структура работы. Курсовая работа состоит из вступления, двух глав, общего заключения и списка использованной литературы.
Во вступлении указываются ведомости об актуальности выбранной нами темы, объект и предмет исследования, цель и задачи для реализации этой цели, методы и материлы исследования.
В первой главе - «Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров» - указаны различные подходы к определению перевода и переводческих трансформаций, а также особенности национально-маркированной, полисемантичной лексики, имен собственных и аббревиатур.
Вторая глава – «Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes)» - посвящена исследованию способов перевода национально-маркированных реал ий, полисемантичных лексических единиц, а также имен собственных и аббревиатур.
В заключении былиы подытожиены результаты исследований, и очерчены перспективы дальнейших исследований национально-маркированных реалий и полисемантичных лексических единиц.

Фрагмент работы для ознакомления

246].Я.И. Рецкер определяет антонимический перевод как замену какого-нибудь понятия, выраженного а оригинале, противоположным понятием с соответственным перестроением всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания [20, с.52].Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале [13,с.185].Другими словами, компенсация – это способ перевода, используемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно.1.2 Особенности перевода маркированной лексики1.2.1 Национально-маркированные реалииНационально-маркированная лексика отображает национально-языковую картину мира определенной нации, а также особенности экономики, географии, общественного строя, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, быта, обычаев носителей определенного языка. Национально-специфическую лексику языковеды рассматривают под различными углами зрения: выясняется связь языка и ментальности, языка и культуры; на материале языковых фактов устанавливаются закономерности языкового поведения различных этносов; выявляются особенности отображения культурных явлений в языке; прослеживается влияние культурного компонента на коннотацию слова; изучаются стилистические особенности национально характерной лексики в художественном тексте; определяется эстетическая функция национально-культурного компонента семантики слова.В языкознании существуют различные классификации лексики с национально-культурным компонентом. Ученые выделяют основные лексические группы, которые содержат культурный компонент значения: безэквивалентная лексика, коннотативная лексика, фоновая лексика [1, с.15]. По мнению А.Ю.Тупицы, национально-маркировання лексика – это безэквивалентная лексика, частично безэквивалентные единицы (фоновая лексика, коннотативные слова), экзотизмы, варваризмы. Ученый распределяет безэквивалентную лексику на три группы: имена собственные (личные имена, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.п.); слова-реалии – словарные единицы, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практике иноязычного социального коллектива, слова, обозначающие разного рода предметы быта, материальной и духовной культуры; слова-символы [43].Л. С. Бархударов зачисляет к составу безэквивалентной лексики: 1) имена собственные, географические названия, названия учреждений и организаций; 2) реалии; 3) случайные лакуны [1, с. 94–95]. Языковед представляет реалии как отдельный разряд безэквивалентной лексики и считает, что это слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [3, с.78].Г. В. Чернов, А. В. Федоров, О. Д. Швейцер, Г. Д. Томахин, Я. И. Рецкер отождествляют безэквивалентную лексику с понятием реалия. Такой подход ограничивает содержание понятия безэквивалентной лексики к группе слов, имеющей национально-культурную специфику и соотносима с предметами материальной культуры.Исследователь Р.Зоривчак предлагает 10 способов передачи реалий: транскрипция и транслитерация (транскодирование), гиперонимичное переименование дискриптивного перифраза, транспозииция на коннотативном уровне, полное и частичное калькирование, комбинированная реноминация, подбор ситуативного эквивалента, контекстуальное толкование реалий, метод уподобления и нулевого перевода [41].Очевиден тот факт, что условием адекватного понимания иноязычных реалий является, в первую очередь, обширная практика общения с представителями иной культуры с максимально возможным погружением в иноязычную действительность. Однако при отсутствии такой практики, возникает необходимость в максимальной подготовке иноязычного говорящего к процессу коммуникации, которая заключается в овладении знаниями из области истории, географии, а также социальной и бытовой жизни носителей иной культуры, чему в немалой степени способствуют исследования в области сопоставления и описания различных культурных понятий. Поскольку именно отсутствие эквивалентных понятий в разных культурах ведет к возникновению коммуникативных трудностей, при исследовании реалий было бы уместно выделить различные их типы, положив в основу этой типологии принцип эквивалентности понятий, которые они обозначают, в сопоставляемых культурах. Таким образом, при сопоставлении языков и культур можно выделить три основных типа реалий:- Реалии, не имеющие эквивалентного понятия в иноязычной культуре и, следовательно, не имеющие его эквивалентного обозначения;- Реалии, имеющие эквивалентное понятие в другой культуре, но не имеющие эквивалентного его обозначения;- Реалии, имеющие частично эквивалентное понятие (по второстепенным признакам) в культуре другого народа и частично эквивалентное его обозначение [13, с.211].Важной остается проблема определения статуса фоновой лексики.Хотя традиционно понятия «фоновая лексика» и «безэквивалентная лексика» отождествляют, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров отмечают определенную тождественность безэквивалентной и фоновой лексики поскольку оба класса «отличаются от соответствующих иностранных слов, потому что отображают специфику определенной национальной культуры» [8, с. 45].До становления и развития теории лингвокультурологии распространенной была историческая, синхронная или смешанная классификация культурно-маркированной лексики. Так, например, В.Н.Комиссаров предложил следующую классификацию безэквивалентной и фоновой лексики: а) советизмы, б) слова нового быта, в) наименование предметов и явлений традиционного быта, г) историзмы, д) лексика фразеологических единиц, е) слова из фольклора, ж) слова нерусского происхождения.Но развитие лингвокультурологической науки дает возможность подойти к исследованию материала с культуроведческим потенциалом с новых позиций. Так, Л.Н.Чумак выделяет следующие типы культурно-маркированных единиц:1. Лингвокультуремы с национально-культурной семантикой (пословицы, поговорки, фраземы, фольклоризмы, воплощающие черты национального самосознания, национальные нравственные приоритеты и системы оценок).2. Лингвокультуремы с социокультурной семантикой (анекдоты, афоризмы, лозунги, официальные клише, воплощающие особенности определенного социокультурного периода в развитии нации).3. Лингвокультуремы, воплощающие общечеловеческие ценности (библеизмы, единицы христианской культуры, сюжетно-образные архетипы Античности как истоки европейской культуры).4. Модификации на основе названных лингвокультурем, обусловленные новым прочтением их в «большом времени культуры» [30]. Как видно, в данной классификации фигурирует сравнительно недавно появившейся в языкознании термин лингвокультурема. Он был предложен В.В.Воробьевым и, по его определению, обозначает такие удвоенные образования, которые синтезируют в себе собственно языковое и культурологическое содержание.Мы придерживаемся классификации культурно-маркированной лексики, предложенной Л.Н.Чумак, и на основании данной классификации выводим два основных типа культурно-маркированной лексики:Лингвокультуремы с национально-культурной семантикой (пословицы, поговорки, фразеологизмы, безэквивалентная лексика, имена собственные, топонимы, русские прецедентные тексты);Лингвокультуремы с социокультурной семантикой (лозунги, советизмы, клише, анекдоты) [29].1.2.2 Полисемантичные лексические единицыСлово как элемент языка, выражающее отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, поскольку количество предметов и явлений действительности, отображаемых в сознании человека, значительно превосходит количество слов, которые обозначают эти предметы и явления. Язык постоянно совершенствуется, обогащается, особенно активно – в лексике, семантике слов. Отдаление отдельных значений полисемантических слов, образование новых лексем – процесс длительный и безповоротный. Обновление значений в языке происходит постоянно, особенно если речь идет о современном английском языке, который подвластен действию интра- и экстралингвистических влияний больше, чем другие языки из-за своей глобализующей функции. Особое внимание в этом следует уделить процессам возникновения новых значений у слов. Полисемия – одна из характеристик языка, и указывает на выразительность и образность этого языка, которые сформировались в процессе его исторического развития.На протяжении многих лет ученые-лингвисты возвращаются к исследованию проблемы полисемии слов. Особенности грамматической сочетаемости многозначных слов описывает Л.М. Лещева. Значительную роль в изменении семантического значения слова отводит социальным факторам Ю.С. Маслов. Многообразие причин и путей семантической деривации исследовал Ф.А. Литвин. Лингвистическая сторона теории перевода описана на страницах учебника В.Н. Комиссарова. И.В. Арнольд считает, что многозначность слова присуща большинству слов и воспринимается как норма.Академик В.В. Виноградов классифицировал значения в зависимости от условий их реализации в речи,различая свободные, т. е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные – зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют [6, с. 196—216].Важнейшая функция в разрешении многозначности лингвистических единиц принадлежит контексту. С. Ульман отмечает, что «никто не станет отрицать решающего влияния контекста в характеристике значения слова» [29, с. 63].Под контекстом (от лат. contextus — соединение, связь) подразумевается: «1) отрывок текста или речи, необходимый для определения смысла входящего в него слова или фразы; 2) перен. совокупность различных факторов, необходимых для понимания, объяснения какого-либо явления действительности» [10].Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+ sema — «знак») — «это наличие у одного и того же слова нескольких лексических значений; многозначность [18]. Полисемия — одно из самых сложных явлений перевода в английском языке. Перевод даже такой элементарной фразы, как “My name is Ann”, может прозвучать как минимум в трех вариациях: «Меня зовут Анна», «Я — Анна», «Мое имя — Анна».При полисемии разные значения одного слова всегда связаны между собой по смыслу. Эта связь может быть различной: основанной либо на сходстве предметов, называемых одним словом, либо на смежности, либо на отношении «часть – целое». Сколько бы значений ни имело многозначное слово, как бы ни были разнообразны эти значения, слово остается самим собой.Лексическая полисемия – органическое свойство всех языков. Однако характер и тип полисемии обычно бывает разным и зависит от уровня мышления народа и понимания ими явлений окружающей действительности [24, с. 16]При полисемии, однако, новоприобретенный смысл слова может фактически вытеснить другие его значения. В результате расхождение между старым и новым значением подчас становится совершенно очевидным: то, что подразумевает говорящий, и то, как понимает значение этих слов аудитория, может сильно различаться: этот новояз будет либо придавать языку оригинальность и свежесть, либо резать ухо слушателям. Избежать такого диссонанса чаще всего удается лишь большим мастерам слова.Случается, что новое значение слова так же сильно отличается от исходного, похожие внешне, они обладают различными свойствами. В большинстве случаев новое образование является метафорическим производным старого, буквального значения слова или выражения, но может сильно отличаться от своего первоисточника и даже приобретать противоположный смысл. Например, impossibly (невозможно) сегодня часто встречается в смысле «потрясающий» (аn impossibly beautiful girl). Конечно, такие явления не всегда легко воспринимаются даже носителями языка, не говоря уже об иностранцах, для которых английский не является родным. Многозначные слова могут быть истолкованы по-разному: «…мы не знаем, в каком виде информация о многозначности хранится в сознании говорящего…». Наконец, процессы лексической диффузии (взаимопроникновения) и изменения слов начинаются с нескольких буквально считанных лексем, новые значения которых быстро распространяются на другие единицы.В качестве примера можно привести английский глагол to stand. Этот глагол относится к первой тысяче наиболее употребительных слов английского языка и стойко сохраняет свое основное номинативное значение, лексико-семантические и синтактико-семантические варианты.Необходиморазделять понятия номинативного значения, лексико-семантического варианта и синтактико-семантического варианта. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой дает такие определения.Номинативное значение – это основное, прямое значение слова, которое непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности. Лексико-семантический вариант – это разные значения слова, реализующиеся в данных контекстах употребления. Лексико-синтаксический вариант – это разновидность полисемии, реализуемая синтаксическими средствами.«Каждый лексико-семантический вариант слова, его отдельное значение представляет собой такую единицу лексической системы, которая реализуется на уровне синтагматического функционирования слова» [14, с. 99].Английским словам свойственна многозначность. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова «run», 46 значений слова «light».При переводе многозначного слова всегда приходится делать выбор между лексико-семантическими вариантами. Это сложная задача, но можно попытаться найти способ, позволяющий найти пути ее решения.Полисемия создается общественной потребностью – либо в подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом (например, более экспрессивном) названии для предмета старого, уже как-то обозначавшегося. Общественная потребность широко использует неограниченную способность слов языка получать новые значения [18, с. 106].1.2.3 Имена собственные, аббревиатурыНа первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых сложностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка» [27, с.156].В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных «на первый план выступает функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы сообщать значение, коннотировать» [26, с. 153-154].Эти характеристики собственного имени и прежде всего его соотнесенность с конкретным объектом, который оно словно бы инвентаризует, маркирует, к которому прикрепляет условный ярлык, определяют в сфере имен собственных транскрипцию в качестве основного переводческого приема. Имя собственное – всегда реалия. В речи оно называется действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной, принадлежности обозначаемого им объекта.Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное, национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме [6, с.79]. Итак, вроде бы все просто: если переводчик работает с двумя языками, имеющими разную графику, то он транскрибирует имена собственные согласно существующим правилам; если это языки с одинаковой графикой, тоимя без изменений переносится из оригинала в перевод. Однако даже и в этом простом деле появляются свои трудности и исключения из правил.В рамках теории переводческих соответствий, которая выделяет однозначные соответствия, множественные соответствия и трансформации, имена собственные принадлежат к языковым единицам с однозначными соответствиями [1, с. 42].М. П. Кочерган определяет, что имена собственные, в отличие от общих, служат для выделения названного ими объекта из серии подобных для его индивидуализации и идентификации и предлагает такую классификацию имен собственных:- антропонимы – имена людей;- топонимы – географические названия;- теонимы – названия божеств;- зоонимы – клички животных; - астронимы – названия небесных тел;- космонимы – названия зон космического простора и созвездий;- хромонимы – названия отрезков времени, связанных с историческими событиями;- идеонимы – названия объектов духовной культуры;- хрематонимы – названия объектов материальной культуры;- эргонимы – названия объединений людей: товарищества, организации и т.п.;- гидронимы – названия водоемов;- этнонимы – названия народов, этнических групп [3, с. 187].Основные правила транскрипции имен собственных. Несмотря на то, что борьбу за регламентацию и унификацию транскрипции иностранных слов и имен собственных еще начали такие выдающиеся лингвисты, как М. В. Сергиевский и Л. В. Щерба [23]. Географические названия иного вида возникают вследствие переименований населённых пунктов, улиц. Пловдив, например, на одних испанских картах пишется Plovdiv, a на других — Filipolis; Чудское озеро дается то в транскрипции Chudskoye, то как Peipus; Тайвань —Taiwan (Taiuan) и Formosa; Джакарта — Jakarta (Diakarta) и Batavia. Поэтому переводчику приходится знать исторические перипетии некоторых топонимов и, к примеру, Джакарту именовать Батавией, если в переводном тексте описываются события до 1949 г.Некоторые названия географических объектов языка оригинала имеют супплетивные соответствия в языке перевода, закрепленные традицией. Такие соотносимые в двух языках, топонимы несхожи между собой ни по своей внутренней форме, ни по внешнему облику. Ср. нем. Deutschland и, с другой стороны, рус. Германия, исп. Alemania, фр. Allemagne, англ. Germany, фин. Saksa. Или еще пример: англ. Wales и фр. Pais-de-Gaul.Ономастические перифразы. Определенное внимание требуется при переводе ономастических реалий, которые подразумевают нечто большое, чем географическое название, и стали символами каких-либо учреждений государственных институтов, общественных организаций и т. п.: Throgmorton Street — это лондонская улица, где расположена Биржа, и второе — название самой биржи; Fleet Street — лондонская улица, на которой размещаются редакции крупнейших журналов и газет, и собирательное имя, означающее прессу Англии. Хорошо известен переносный смысл таких американских топонимов, как Wall Street, Harlem и др.Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например VAT (value-added tax) – НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности.Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений. Однако, несмотря на множество ресурсов для поиска значений  аббревиатур, их перевод все же остается одной из актуальных переводческих проблем.Сложности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Зачастую одинаковое буквенное сочетание может быть расшифровано более чем двумя способами [31].Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур.1) Перевод соответствующей аббревиатурой из языка перевода. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудитории без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или UFO (НЛО).2) Второй способ – описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в языке перевода нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть Ph.

Список литературы

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.
17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
18. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М. : Московский лицей, 1996. – 208с.
19. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
20. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974.
21. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер – М.: Просвещение, 1982.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 214 с.
23. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке. Гос. Биб-ка СССР им. Ленина, М., 1929; Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилии // «Известия Комиссии по русскому языку». Т. I. Л., 1931
24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. – 142 с.
25. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.,'1969.
26. Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. М., 1967. С. 153—154.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022