Вход

Концепт MIRROR: метафорические модели в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 229474
Дата создания 07 июля 2016
Страниц 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Настоящая работа представляет собой описание структуры и содержания концепта MIRROR его особенностей, обусловленных спецификой английского мировидения. ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Теоретические основания изучения концепта MIRROR
1.1 Концепт и связанные с ним понятия............................................................7
1.2 Концепт как основа языковой картины мира.............................................12
1.3 Концептуальная метафора и ее особенности..............................................16
1.4 Феномен зеркала как отражение общечеловеческой культуры .................19
Выводы по первой главе......................................................................................24
ГЛАВА 2. Актуализация концепта MIRROR в лексико-семантической системе языка
2.1 MIRROR: словарные дефиниции лексемы-репрезентанта...........................25
2.2 Лексема mirror: синонимические связи .......................................................31
2.3 Концептуальные метафоры – номинанты MIRROR в дискурсивном пространстве английского языка.........................................................................34
Выводы по второй главе.......................................................................................44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48

Введение

Одной из наиболее ярких особенностей современного языкознания является возникновение и интенсивное развитие новых лингвистических направлений в рамках антропоцентрической парадигмы, где ведущее место занимают концептуальные исследования, находящиеся на пересечении когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Настоящая работа представляет собой описание структуры и содержания концепта MIRROR его особенностей, обусловленных спецификой английского мировидения. Изучение культурологических аспектов языкового выражения является основной проблемой когнитивной лингвистики, одного из наиболее интенсивно развивающихся направлений в современном языкознании.
Концепт MIRROR изучается в настоящей работе на материале английского языка. Одним из способов объективации данного феномена является метафо ра. Определяются перспективы выявления и описания метафорических моделей концепта MIRROR в современном английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

В Древней Греции катоптромантия представляла собой гадание на зеркалах, в котором человеку нужно было посмотреть в зеркало, чтобы предсказать будущее на основе анализа его отражения. Искаженное отражение считалось не хорошим предзнаменованием. Римляне создали идею о том, что люди проживают семилетние чередующиеся циклы здоровья и болезни, из этой комбинации и появилось данное суеверие [Дегтярева, 2002].2) Babies should not look into a mirror for the first year of their lives [BYU-BNC, 2014].У многих народов известен запрет подносить ребенка в возрасте до одного года (иногда до полугода)  к зеркалу. Он имеет множество причин, показывающих различное символическое осмысление главных свойств и функций зеркала – отражения и удвоения, его пограничности по отношению к двум мирам и т. д. Чащевсего опасения связыны с тем, что ребенок испугается своего отражения, что скажется на его сне, общем самочувствии. Известная английская городская легенда о Кровавой Мэри гласит о том, что если три раза произнести имя ''Mary'' перед зеркалом в темной комнате, то появится ее призрак. Традиционно, Кровавую Мэри связывают с Марией Английской, которая также имела прозвище «Кровавая Мэри» за жестокую манеру правления и расправы с политическими оппонентами. За время своего правления Мария перенесла несколько выкидышей и ложных беременностей. В связи с этим, некоторые исследователи английского фольклора высказывают мысль, что «Кровавая Мэри» и её «страсть» к похищению детей, олицетворяет королеву, которая обезумела от потери своих детей [Вулис, 2007].Зеркало – это магический инструмент, в котором, как полагают, отражается настоящее, прошлое и будущее. Эта символика зеркала во многом обусловлена связью зеркала и воды. Если обратиться к истории возникновения зеркал, то можно понять, что до того, как человек изготовил зеркало как вещь, он осмыслил сам феномен отражения. И первое зеркало, это, прежде всего, водное зеркало, поэтому символика воды, очень сильно повлияла на мифологию предмета. Связь воды, зеркал и пророчеств хорошо закрепилась в народном творчестве.  Ярким примером является древнегреческий миф о Нарциссе, который был пленен своим отражением в фонтане [Рон, 2005].Одним из основных открытий французского психоаналитика Жака Лакана была так называемая «стадия зеркала» – «mirror stage». Согласно теории Лакана, зеркало является интструментом самопознания. Разговор о зеркале как об инструменте самопознания начинается в Европе в период эпохи возрождения. Формируется новый тип европейского сознания, актуализируется понятие личность и индивид. Появляется желание познать себя, внутренние качества через внешний облик. В живописи и в литературе появляется автопортрет. Живопись воспринимается как способ создать отражение реальности. Например, Да Винчи говорил, что «лучшая картина – это зеркало». Зеркало становится инструментом, когда можно посмотреть на самого себя. Возникает идея, что познать свое зеркальное отражение, это значит, познать свою душу [Рон, 2005].За всю пятитысячелетнюю историю зеркала образ предмета многократно находил отражение в памятниках литературы и изобразительного искусства и представляет богатый материал для исследований. В 1991 году опубликована работа А.З. Вулиса «Литературные зеркала», в которой автор на материале фольклора и литературы, изобразительного искусства и кинематографа рассматривает многообразие художественных образов зеркала и связанных с ним мотивов двойничества и нарциссизма. Работа А.З. Вулиса является единственной монографией, посвященной изучению художественного образа зеркала в произведениях разных видов искусств. Немало литературных произведений затрагивало тему «зеркал». Стоит упоминуть всеми известную сказку «Алиса в зазеркалье», появление мира Зазеркалья является символичным, поскольку именно в книге Л. Кэрролла проблема зеркала как смыслового механизма впервые была поставлена столь отчетливо. Основной принцип архитектоники Зазеркалья –смена правого и левого. Это отчетливо видно во времени и последовательности действий [Вулис, 1991] .Например, время в Зазеркалье текло вспять: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday—but never jam today» [Carroll, 2004]. В структуре произведений зеркало занимает весьма значительное место. Как правило, оно появляется на переломной фазе действия, выполняя организующую или предвещающую функцию. Зеркало является участником колдовских операций и магических обрядов, например, во  «Властелине колец» Зеркало Галадриэль показывало смотрящему в него видения из прошлого, настоящего и будущего.  В книге «Гарри Поттер и философский камень» зеркало Еиналеж показывало самые сокровенные желания человека [Вулис, 1991].Многие писатели используют образ зеркала для иллюстрации двойственности человеческой натуры, среди них Гофман, Эдгар По и Стивенсон. В сюжетах книг персонаж получает некое раздвоение, и возникает образ двойника. Как правило, двойник – это антигерой, отрицательный персонаж [Андерсон, 2007].Зеркало представляет собой сложный полифункциональный предмет, он включает в себя понятие «символа» и «инструмента» культуры. В связи с этим оно обладает множеством функций и значений в культуре, искусстве, литературе.Выводы по первой главеПервая глава данной работы посвящена рассмотрению теоретических предпосылок изучения концепта MIRROR и связанных с ним понятий. На основании исследования можно сделать следующие выводы: в соответствии с принципами лингвокультурологического подхода концепт MIRROR, как значимая составляющая жизни человека, понимается в данной работе как ментальная сущность, единица коллективного или индивидуального сознания. Концепт принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке и в речи. Зеркало представляет собой сложный полифункциональный предмет, оно включает в себя понятие «символа» и «инструмента» культуры. В связи с этим оно обладает множеством функций и значений в культуре, искусстве, литературе. Зеркало тем самым содержит различные культурно-исторические значения и играет важну роль в жизни человека, что обуславливает актуальность предпринятого исследования. Исследование содержания концепта возможно при обращении к лексическому составу языка, поскольку содержательное наполнение концепта объективизируется значениями этих единиц, репрезентирующих концепт на языковом уровне. Одним из способов раскрытия содержания концептов, в том числе концепта MIRROR являются концептуальные метафоры, в которых представления о феномене зеркала оформлены с помощью образного содержания. Сущность зеркала является значимой и переживаемой почти в каждой культуре, из этого следует, что MIRROR принадлежит к «культурным концептам» и легко метафоризируется. Поэтому следующим этапом исследования является анализ лексических единиц английского языка, наиболее полно отражающих понятийную, образную и ценностную составляющую концепта MIRROR.Глава II Актуализация концепта MIRROR в лексико – семантической системе языка2.1 MIRROR: словарные дефиниции лексемы–репрезентантаОбращение к словарным дефинициям является одной из основных процедур лингвистического моделирования концепта и включает в себя определение базовых компонентов его семантики и выявление устойчивых связей между ними. Система дефиниций, представленных в словарях, дает исследователю культурных концептов понимание сущности сознания, специфики наивной картины мира. Словарная дефиниция обычно представляет содержательный минимум концепта и является частичной и субъективной по отношению к смысловому потенциалу, его актуализацией [Карасик, 2002]. Несмотря на определенную субъективность, возможную идеологизированность и официальность, словарное толкование отражает положение вещей, близкое к реальности. Кроме того, словарная статья включает типовую сочетаемость, основные традиционные контексты и устойчивые сочетания.Языковая репрезентация любых концептов, в том числе и концепта MIRROR, является отражением реальной действительности, словарные дефиниции при этом выступают в качестве элементов картины мира, формирующих в языковом сознании представления о зеркале и зеркальном мире.Рассмотрение смыслового содержания языкового знака-репрезентанта концепта MIRROR в плане его синхронного и исторического функционирования, позволяет выявить виртуальный уровень его актуализации и тем самым противопоставить его актуальному словесному знаку, реализованному в речи [Уфимцева, 1986]. Концепт, как правило, рассредоточен в семантике различных лексических, фразеологических, единиц, в метафорах, синтаксических конструкциях, различных текстовых формах. Наиболее адекватное однословное обозначение для концепта называется именем концепта, или его базовой лексемой репрезентантом, или единицей, осуществляющей базовую вербализацию концепта [Стернин, 2001].Лексема-репрезентат, как основная единица лексического уровня языка со всей совокупностью его лексических значений, доминирует в концепте. Лексемы соотносятся с предметами и явлениями действительности опосредованно, а именно через концепты, образы мышления, сформировавшиеся в сознании носителя языка. Это культурно обусловленное концептуальное представление, соотносящееся с каким-то объектом или явлением действительности, это «единица, которая впитала в себя свойственную данной этнической общности, данной нации картину мира [Евсюкова, 2002]. На уровне мышления, где формируются концепты происходит наделение объектов реального мира, с одной стороны, национально обусловленными качествами, признаками, а с другой стороны - индивидуальными особенностями. Социо-культурный опыт народа накладывает отпечаток на образы мышления и через них находит отражение в языке. Следовательно, язык «отражает социо-культурные структуры и отношения» [Тер-Минасова, 2000].Проведенный анализ 15 толковых словарей свидетельствует о том, что в английском языковом сознании концепт MIRROR номинируется лексемой mirror. В ходе анализа было замечено, что данная лексема имеет наибольшее количество признаков, составляющих объем содержания концепта MIRROR, как основного. Диахронное исследование «этимологической памяти» [Апресян, 1995] базовой лексемы-репрезентанта (в нашем случае лексемы mirror) любого концепта, в том числе, концепта MIRROR, позволяет установить дополнительные смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением, национальным менталитетом и системой духовных ценностей носителей языка [Воркачев, 2004].В большинстве этимологических словарей трактуют слово mirror произошедшее от старо-французского слова mireor , со значением «отражающее стекло» и слова mirer «смотреть на что-л.». Имеются также упоминания слова mirror в латинском языке, mirare, mirror, and mirari (восхищаться, удивляться). В ходе проведенного нами анализа выделено 3 значения лексемы mirror. Приведем толкование лексемы mirror по данным лексикографических источников:1. Предмет, сделанный из стекла, в котором можно увидеть свое отражение или то, что находится позади вас: – A piece of special glass in which you can see yourself or see what is behind you [MEDAL, 2007].– A piece of special flat glass that reflects images, so that you can see yourself when you look in it [OD, 1987].–A piece of glass with a back that reflects light, producing an image of whatever is in front of it [CDAE, 1999].Значения центрального концептуального признака актуализируется в следующих высказываниях:– Rachel looked at herself in the mirror [MEDAL, 2007].– I was in for another surprise when I saw familiar images reflected in the mirror [CDAE, 1999]. – She was studying her reflection in the mirror [OD, 1987].2. Предмет, который является представлением чего либо, например события, явления, состояния и т.д.: A thing regarded as accurately representing something else [CDAE, 1999]. Указанный признак актуализируется в следующих примерах:The world is a mirror representing the divine life [MEDAL, 2007].The law is a mirror of the nation’s character [CDAE, 1999].His story is a mirror into the life of orphans growing up [AHDEL, 1976].3. Что-то, достойное подражания: Something worthy of imitation [AHDEL, 1976]:- A man who was the mirror of fashion [AHDEL, 1976].Посредством дефиниционного анализа эксплицировано понятийное содержание концепта MIRROR: в сознании англоговорящих оно связано не только с прямым значением лексемы mirror – предмет , предназначенный для отображения того, что находится перед ним, но и два дополнительных признака: зеркало является отражением, отображением каких-либо явлений, событий, какого-ибо состояния и второе: зеркало, в значении чего-то, достойного подражания.Обращает на себя внимание тот факт, что словарные дефиниции подчеркивают те или иные характеристики, но остается за рамками «того, что знает интуиция», т.е. то, что знают носители языка, те знания, которые они приобрели в процессе социализации в раннем онтогенезе [Телия, 1996].Концепт рассредоточен в содержании лексических единиц, в фразеологии, в системе устойчивых сравнений, запечатлевших образы-эталоны, которые характерны для англоязычного сознания [Телия, 1996]. В связи с этим, важно выявить общий фонд фразеологии, имеющий отношение к зеркалу, для того, чтобы более четко представить видение зеркала языковым сознанием представителей англоязычной культуры.Фразеологическая единица формируется через стереотипы, которые отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, передают национальный характер, исторический и культурный колорит. Мы многое можем узнать о быте, менталитете не только конкретного народа, но и современного общества в целом, исходя из внутренней формы лингвистической единицы [Добровольский, 1991]. Пословицы, поговорки, идиоматические вражения в особенности играют важную роль в экспликации содержания концепта MIRROR. Они отражают стереотипы видения зеркала языковым сознанием. Лексема mirror используется в таких идиоматических выражениях:1) «Smoke and mirror». Общий смысл этого выражения – «напускание тумана», создание иллюзий, попытки представить вещи не так, как они есть на самом деле. Данное идиоматическое выражение актуализируется в следующих примерах:<...>Most people know that the politician was just using smoke and mirrors to make things look better that they really were [COCA, 2014].Smoke и mirrors подразумевается как инструментарий иллюзионистов, которые могут создать иллюзию, что, например, человек исчез или возник из ничего. То же самое и в примере с политичискими деятелями, которые делают заявления, направленные на то, чтобы ввести людей в заблуждение.<...> He report was little more than smoke and mirrors. No one will believe any of it [COHA, 2014]. <...> "You will receive a big bonus next year and you are your own boss and can do whatever you want to succeed in this office!" - that was smoke and mirrors [COCA, 2014]. В этих примерах также можно проследить намек на фокусников, использующих дым и оптические иллюзии при выполнении своих трюков.2) «To fog a mirror» – данное выражение в сочетании с «can» или «able to» в переносном смысле означает наличие минимальных знаний или умений, достаточных, чтобы выполнить какую-то работу:<...> Look, I don't need an athlete to do this job! Anybody able to fog a mirror will do fine [BYU – BNC, 2014]. <...> In the ’90s, if a human could fog a mirror he or she was qualified to work in a dry cleaning plant. With jobs as plentiful as they were back then, it’s a miracle that we got anybody to work for us.3) «Done by mirrors». Общий смысл этого сленгового выражения –намеренное обманчивый, иллюзорный:<...> The whole thing is done with mirrors [BYU – BNC, 2014]. <...>He’s not really smart. It’s all done by mirrors [BYU – BNC, 2014].<...>The whole budgetary process is done with mirrors [BYU – BNC, 2014].В английском языке существует также немало поговорок и пословиц, связанных так или иначе с зеркалом или зеркальным отражением:1) Life is like a mirror if you fawn it, it fawns back and if you smile, it smiles [COCA, 2015]. В данной пословице, жизнь сравнивается с зеркалом. Если человек имеет позитивый настрой, зеркало отражает его положительные эмоции, если же человек испытывает негативные эмоции, соответственно отражение в зеркале не будет радостным. Смысл данной пословицы заключается в том, что нужно смотреть на жизнь оптимистично, и тогда можно будет рассчитывать на аналогичное отношение к себе других людей, и жизни в целом.2) A friend's eye is a good mirror / If you have a good friend, you don't need a mirror[BYU – BNC, 2015].В приведенных пословицах подчеркивается значимость дружбы, лишь настоящие и верные друзья не боятся сказать правду в глаза. 3) Muddy water won't do for a mirror [BYU – BNC, 2015].Смысл данной пословицы заключается в том, что открытый человек, может прямо делиться своими мыслями и чувствами, такой человек не боится говорить открыто, что ему не нравится, а что нравится. Таких людей можно сравнить с зеркалом, они не скрывают то, что у них внутри, в отличии от людей скрытных, не склонных делиться своими мыслями, намерениями с другими людьми.Можно придти к выводу, что понятийное содержание концепта MIRROR в сознании англоговорящих людей связано не только с прямым значением лексемы mirror – предмет, предназначенный для отображения того, что находится перед ним. Но и обладает рядом других дополнительных признаков, а также имеет нередко встречается в поговорках, пословицах, идиоматических выражениях, что позволяет проследить стереотипы видения зеркала языковым сознанием.2.2 Лексема mirror: синонимические связиВ английском языковом сознании концепт MIRROR номинируется лексемой mirror. Лексема mirror имеет наибольшее количество признаков, составляющих объем содержания концепта MIRROR, как основного. Но концепты, как правило, вербализуются более чем одной лексической единицей, поэтому обязательным является их соотнесение «со всей совокупностью разнородных синонимических единиц, описывающих их в языке» [Воркачев, 2004]. Язык один из инструментов формирования картины мира, которое возможно благодаря мыслительным операциям с понятиями, отражающими предметы чувственного опыта и закрепившимися в языковом сознании. Вычленение различных свойств одной и той же реалии стимулирует создание новых имен (знаков), которые соотносятся с уже существующими. Различное именование разных сторон и свойств одного и того же предмета (в широком смысле: предмета мысли) порождает в языке синонимы. В свою очередь сами синонимы являются источником декодирования концептуальной картины мира носителей языка [Александрова, 1998].Синонимичные слова могут образовывать синонимический ряд, то есть объединение близких по значению слов. При этом в синонимическом ряду всегда есть главное, стержневое слово, которое обладает общим значением, нейтрально по стилистической окраске и входит в общеупотребительный пласт лексики. Стержневое слово всегда стоит в начале синонимического ряда и называется доминантой (от лат. Domi-nans - господствующий). Это слово всегда максимально ёмкое по семантике, за редким исключением нейтральное по стилистической окраске (то есть без дополнительных стилистических характеристик) и наиболее свободное в употреблении [Бархударов, 1967].У лексемы mirror имеются 2 синонима: looking-glass, speculum. И лексема mirror является доминантой в этом синонимичном ряду. В большинстве толковых словарей понятия mirror, looking glass и speculum представлены, как абсолютно идентичные по лексическому значению слова.Looking - glass - a mirror made of glass on which has been placed a backing of some reflecting substance, as quicksilver [OD, 1987].Mirror - a looking-glass; speculum; any glass or polished substance that forms images by the reflection of rays of light [OD, 1987].Speculum - a mirror, or looking-glass; especially a metal mirror, polished surface that forms images by reflecting light [OD, 1987].Все три понятия по своему лексическому значению совпадают. Но все же существует небольшая разница между ними.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды [Текст] : В 1 т. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю. Д. Апресян. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. – Т. 1. – 538 с.
2. Арискина О. Л. Языковая и коммуникативная личность: различные подходы к исследованию [Текст] / О. Л. Арискина, Е. А. Дрянгина // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. - № 25. – С.15-19.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.296-297.
4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М: Яз. рус. культуры, 1999. – 895с.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово [Текст] // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. / В. П. Нерознак. – М. : Academia, 1997. – С. 267-279.
6. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологическом семантике языка [Текст] / А. П. Бабушкин. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 1996. – 104 с.
7. Блэк. М. Метафора // Теория метафоры. Пер. М. А. Дмитровской. М.: 1990. С. 153-172.
8. Болдырев Н. Н. Концептуальная основа языка [Текст] / Н. Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке : коллектив. моногр. / Гл. ред. Е. С. Кубрякова. – М. : ИЯ РАН; Тамбов : Изд-во ТГУ, 2009. – С. 25- 78.
9. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. – М.: Высш. шк., 1990. – 175с.
10. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. – М. : Языки славянской культуры, 2001. – С. 263-305.
11. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М., 2003. – С. 5–12.
12. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт [Текст] / С.Г. Воркачев. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с.
13. Вулис А.З. Литературные зеркала: М.: Советский писатель,1991. – 480 с.
14. Грузберг Л. А. Концепт, или Отчего Америка – концепт, а Финляндия – нет? // Филолог . Вып.1 - M., 2002. – C. 134- 140
15. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры / В.Ф. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 451с.
16. Дегтярева О.А. Зеркало как общекультурный феномен [Текст]:дис. ... д-ра филол.наук: О. А. Дегтярева - Санкт-Петербург, 2002. - 138 с.
17. Евсюкова Т. В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры» [Текст] : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / Т. В. Евсюкова. – Нальчик, 2002. – 304 с.
18. Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «СТРАХ» в английской и русской лингвокультурах [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / С. В. Зайкина; Волгоград. гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2004. – 24 с.
19. Залевская А.А. Текст и его понимание [Текст] / А.А. Залевская. – Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 2001. – 177 с.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. – М., 2004. – 390 с.
21. Кравченко А. В. Язык и восприятие // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – М., 1996. – 286 с.
22. Лакан Ж. Стадия «зеркала» и её роль в формировании функции «я»/ Инстанция буквы, или Судьбы Разума после Фрейда. М.: Логос,1997 - с7-18.
23. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. / Дж. Лакофф. – М.: Прогресс, 1988.
24. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск.; сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. С. 387-416.
25. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев // Известия РАН. – 1993. – Т. 52. – № 1. – С. 3-9.
26. Мак Кормак Э. Н. Когнитивная теория метафоры / Э. Н. Мак Кормак/ Теория метафоры. М., 1990.
27. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. – М., 1997.
28. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2004. – 202 с.
29. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации [Текст] / М. В. Пименова. – Кемерово : ИПК «Графика», 2004. – 386 с.
30. Пименова М.В. Введение в концептуальные исследования: учеб.пособие [Текст] / М. В. Пименова, О. В. Кондратьева. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. – 179с.
31. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. – 189 с
32. Рон, М. В.Метаморфозы образа зеркала в истории культуры. Дис.... канд. культурологических наук: 24.00.01: Санкт-Петербург, 2004 – 256 c.
33. Степанов, Ю.С. В мире семиотики [Текст] / Ю.С. Степанов// Семиотика: Антология / сост. Ю.С. Степанов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 5-42
34. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта [Текст] / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. – С. 58-65.
35. Стернин И. А. Типы значений и концепт [Текст] / И. А. Стернин // Концептуальное пространство языка. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005. – С. 257-282.
36. Тазетдинова Р.Р. Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии. [Текст] / Р. Р. Тазетдинова. - Уфа: Изд-во БГУ, 2001. - 200 с.
37. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 200-210.
38. Тер-Минасова С.Г.. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М . : Слово, 2000. – 624 с.
39. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) [Текст] / А. А. Уфимцева. – М. : Наука, 1986. – 240 с.
40. Хромова Т. А. Актуализация концепта Truth в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. / Т. А. Хромова; Иркутский гос. линг. ун-т. – Иркутск, 2002. – 194 с.
41. Янькова Н. А. Семантические константы: Innermost в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. А. Янькова; Иркутский гос. ун-т. – Иркутск, 2011. – 20 с.
42. Anderson M. The book of the mirror [TEXT] / M. Anderson - 3th ed. - Cambridge: The university of Cambridge, 2007. - 150 p.
43. Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar [Text] / M. Y. Blokh. – М : Высшая школа, 2010. – 471 p.
44. Ruesch J. Nonverbal communication. Notes on the visual perception of human relations [Text] / J. Ruesch, K. Weldon. – Los Angeles ; London : University of California press, Berkeley, 1970. – 205
45. Wickes F. G. The inner world of man [Text] / F. G. Wickes. – New York : Henry Holt and company, 1998. – 313 p.











СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СОКРАЩЕНИЙ
1. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л. П. Крысин. – М., 1998. – 847 с.
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. – М., 1953. – 798 с.
3. AHDEL – The American Heritage Dictionary of English Language [Text] / W. Morris. – Boston : Houghton Mifflin Company, 1976. – 1850p.
4. ALDCE – The Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / A.S.Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. – Oxford : Oxford University Press, 1960. – 1200 p.
5. ASDE – Active Study Dictionary of English [Text] - New York : Random House, 1988. – 1444 p.
6. BYU – BNC: Brigham Young University – British national Corpus [Electronic resource] URL : // http://corpus.byu.edu/bnc / (дата обращения 25.10.2014).
7. CALD – Cambridge Advanced Learner’s Dictionary [Electronic resource] URL : // dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 20.10.2014).
8. CCAE: Corpus of Contemporary American English URL : // http://corpus.byu.edu/coca / (дата обращения 25.10.2014).
9. CDAE – Cambridge Dictionary of American English [Electronic resource] URL : // dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 05.11.2014).
10. CED – Collins English Dictionary [Electronic resource] URL : //collinsdictionary.com/ (дата обращения 20.10.2014).
11. CODEE – The Concise Oxford Dictionary of English Etymology [Electronic resource] URL : / http://www.oxfordreference.com/ (дата обращения 10.11.2014).
12. CTAE – The Cambridge Thesaurus of American English [Electronic resource] URL : // www.thefreedictionary.com/ (дата обращения 26.10.2014).
13. ED – Etymological Dictionary [Electronic resource] URL : // http://www.etymonline.com / (дата обращения 8.10.2014).
14. LDELC – Longman Dictionary of English Language and Culture [Text] : - London : Longman Group, 1992. – 1568 p.
15. MEDAL – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text] : - London : A & C Black Publishers, 2007. – 1748 p.
16. MWCD – Merriam – Webster’s Collegiate Dictionary [Text]. – Merriam Webster inc., Springfield, Massachusetts, USA, 2001. – 991 p.
17. NODEL – The New Oxford Dictionary of the English Language [Text] / Дж. М. Хокинс. – М. : ООО «Астрель», 2002. – 832с.
18. OSDCE – Oxford Student’s Dictionary of Current English [Text] / C. Ruse. – Oxford : Oxford University Press, 1984. – 748 p.
19. OD – The Oxford Dictionary [Electronic resource] URL : // oxforddictionary.com/ (дата обращения 15.10.2014).












Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01109
© Рефератбанк, 2002 - 2024