Вход

Эволюция персонажей романа "Мастер и Маргарита" от черновиков к окончательному варианту

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 229409
Дата создания 07 июля 2016
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 030руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа с черновиками романа "Мастер и Маргарита",рассмотрены такие персонажи как Маргарита, Мастер, Воланд и свита Воланда. Диплом защищен на "отлично".
СГУ им.Чернышевского, июнь 2014 года ...

Содержание

Маргарита формируется в героиню, которую мы знаем, в первые месяцы брака М.А. Булгакова с Е.С. Шиловской.
В 14 главе черновика, которая так и называется «Маргарита», героиня предстает перед нами тоскующей о своем возлюбленном женщиной. Автор говорит об этом и опосредствованно и прямо: «Ей стали сниться оголенные березы и беззвучная стая черных грачей . При виде его Маргарита Николаевна начинала задыхаться от радости или бежала к нему навстречу». Она скучает по своему возлюбленному, просыпается «разбитой, осунувшейся и, как ей казалось, старой».
В этой главе Маргарита Николаевна видит похороны Берлиоза, она встречается с Фиелло (который в последствие получил имя Азазелло), будучи приглашенной к иностранцу, она получает от него губную помаду и крем (в последней, окончательнойредакции остается только крем)

Введение

При всём обилии книг, статей, посвященных творчеству и биографии Михаила Булгакова очень мало работ, в которых проведены сравнительные характеристики персонажей, их эволюция по мере написания романа «Мастер и Маргарита».
Объектом данной работы является роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Предметом являются тексты черновиков и текст окончательного варианта романа «Мастер и Маргарита».
Цель работы: выявить изменения, эволюцию главных героев (Мастера и Маргариты, Воланда и свиты) от черновых вариантов к окончательной редакции.
Для этого нам нужно будет выполнить следующие задачи:
1) Проследить, как менялись авторские характеристики, включая портретные описания, сюжетные линии, речь героев романа, вынесенных в заглавие, - Мастера и Маргариты.
2) Рассмотреть, опираясь на исследовател ей, своеобразие образа Воланда и его свиты, традиционное и индивидуальное преломление мировой культуры в них Булгаковым.
3) Дать методические рекомендации к изучению романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита» в 11 классе средней школы

Фрагмент работы для ознакомления

Воланд наиболее противоречив, когда речь идет о нравственных вопросах, последователен он лишь в своем доброжелательном отношении к Мастеру и Маргарите.Исследователи отмечают, что Мефистофель Гете - более романтизированное создание, чем Воланд. Гете воплотил в Мефистофеле свои искания границ добра и зла, сущности мироздания и тайны истории. В отличие от Гете, Булгаков не стал искать грани между добром и злом, утверждая, что добро и зло в жизни неразделимы и являются ее вечными ипостасями.''Дьявольскую силу зла Булгаков явно преувеличивал, - пишет В. В. Новиков, - и считал непреодолимым явлением. Отсюда и все противоречия самого Булгакова и трагизм его ощущений''. Воланд у Булгакова - воплощение вечных и неразрешимых противоречий жизни в их нерасторжимом единстве, именно поэтому он оказалсятакой загадочной фигурой. Еще один важнейший момент в обрисовке образа Воланда состоит в том, что он является соавтором Мастера. История Иешуа Га-Ноцари лишь в самом начальном варианте романа имела одного повествователя - дьявола. Поощряемый недоверием Берлиоза и Иванушки, Воланд начинает рассказ как очевидец того, что случилось две тысячи лет назад в Ершалаиме. Позднее этот рассказ продолжился как сновидение Ивана Бездомного на больничной койке, а дальше эстафета передается Маргарите, читающей по спасенным тетрадям фрагменты романа Мастера о смерти Иуды и погребении Иешуа. Три точки зрения создают единую картину, и в этом как бы залог неоспоримой достоверности случившегося. Весь роман о Пилате - и рассказанная литератором первая глава, и восстановленные главы, и сочиненный совместно финал - все это передается Воландом как факты действительности. Мастер же их угадывает. Интересно то, что самого Воланда, как и Иешуа и Левия Матвея, Мастер тоже угадал. Даже имя его Мастер точно называет Иванушке. Воланд наделен авторским всезнанием. Он знает мысли остальных героев, их намерения, их переживания. И здесь нет ничего сверхъестественного, потому что он творец всего этого мира: ''если снять всю внешнюю мишуру, все эти превращения, фантастические картины, все эти одежды, годные только для маскарада, то перед нами предстанет сам Булгаков, тонкий и ироничный''. Авторская ирония Булгакова-сатирика ни разу не касается Воланда, даже в том необычном виде, в котором Князь тьмы первоначально предстает на балу, он не вызывает улыбки. Воланд олицетворяет вечность, он - вечно существующее зло, которое необходимо для существования добра.Сравнивая разные редакции, мы убеждаемся, что в самой ранней редакции 1929 г. в образе Воланда присутствовали снижающие черты: Воланд хихикал, говорил “с плутовской улыбкой”, употреблял просторечные выражения. Так, Бездомного он обозвал “врун свинячий”. Буфетчик Варьете застал Воланда и его свиту после “черной мессы”, и дьявол притворно жаловался: “Ах, сволочь – народ в Москве!” и плаксиво на коленях умолял: “Не погубите сироту”, издеваясь над жадиной-буфетчиком. Однако в дальнейшем философский замысел основательно потеснил сатирические и юмористические моменты повествования, и Булгакову понадобился другой Воланд, “величественный и царственный”, близкий литературной традиции Гёте, Лермонтова и Байрона, каким мы и находим Воланда в окончательном тексте романа.Во второй полной редакции романа, в конце 31-й главы («На Воробьевых горах»), есть место, впоследствии писателем снятое. В тот самый момент, когда Воланд и его спутники собираются покинуть Москву, и непосредственно после слов: «— Да, совершилось, — ответил мастер и, успокоившись, поглядел в лицо Воланду прямо и смело», — здесь над всадниками проносится боевой самолет, пытающийся их обстрелять, и Воланд одобрительно вглядывается в лицо летчика. «Тут вдалеке за городом возникла темная точка и стала приближаться с невыносимой быстротой. Два-три мгновения, точка эта сверкнула, начала разрастаться. Явственно послышалось, что всхлипывает и ворчит воздух.- Эге-ге, - сказал Коровьев, — это, по-видимому, нам хотят намекнуть, что мы излишне задержались здесь. А не разрешите ли мне, мессир, свистнуть еще раз?- Нет, - ответил Воланд, - не разрешаю. - Он поднял голову, всмотрелся в разрастающуюся с волшебной быстротою точку и добавил: - У него мужественное лицо, он правильно делает свое дело, и вообще все кончено здесь. Нам пора!В этот момент аэроплан, ослепительно сверкая, ревел уже над Девичьим монастырем. В воздухе прокатился стук. Вокруг Маргариты подняло тучу пыли. Сквозь нее Маргарита видела, как мастер вскакивает в седло...» (стр.710).Воланд не разрешил Коровьеву «свистнуть» и сбить самолет. Булгаков диктовал эти строки в конце июня 1938 года; он был художник великой нравственности и — уже поэтому — великого такта; а до тех дней, когда в московском небе будут самоотверженно и трагически погибать вот такие же ребята, с мужественными лицами и правильно делающие свое дело, оставалось ровно три года...В истории же романа небольшой сюжет с летчиком был всего лишь затухающим продолжением более ранних редакций, в которых Воланд и его спутники были более жестоки и Москва полыхала пожарами, а холм на Воробьевых горах атаковали с реки «бронированные лодки», шеренги вооруженных людей в противогазах и целое звено самолетов... Роман менялся, его картины становились спокойнее, философичней, мудрей, и эта прекрасная, но не нужная автору страница была им решительно снята.Таким образом, можно сказать, что литературные истоки ''образов зла'' в романе «Мастер и Маргарита» очень многообразны. По мнению большинства исследователей, бросающеся в глаза параллели между образами дьявола, созданными Гёте и Булгаковым, при ближайшем рассмотрении оборачиваются полным расхождением, позволяющим даже назвать роман Булгакова «Антифаустом». В булгаковском Воланде нет разрушающего скепсиса и даже цинизма, как в Мефистофеле. Поскольку как схождения, так и полемика с тем или иным литературным произведением позволяют яснее выявить авторский замысел, выявление различий между «Фаустом» и «Мастером и Маргаритой» делает фигуру Воланда более понятной для читателей. Некоторые исследователи сближают образ Воланда с образом Люцифера.2.2. Коровьев – Фагот«Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно».Коровьев - Фагот – старший из подчиненных Воланду демонов, первый его помощник, черт и рыцарь, представляющийся москвичам то переводчиком при профессоре-иностранце, то бывшим регентом церковного хора.В главе «Никогда не разговаривайте с неизвестными» третьей редакции романа появляется персонаж под фамилией Коровьев, Булгаков совершенно меняет его облик, но теперь его роль и характер определены: «…и из воздуха соткался застойный и прозрачный тип вида довольно странного. На маленькой головке жокейская кепка, клетчатый воздушный пиджачок, и росту он в полторы сажени, и худой, как селедка, морда глумливая» (стр.189). Его описание несет в себе лишь отрицательное, что остаётся с этим образом до последнего варианта романа. «Турникет ищете, гражданин? - тенором осведомился оболтус,- а вот, прямо пожалуйте…Кхе…кхе…с вас бы, гражданин, за указание на четьлитровочки поправиться после вчерашнего…бывшему регенту…» (стр.196). В последующих редакциях роль Коровьева в данной главе остаётся всё той же. Например, в четвертой редакции (незаконченной, 1936-1937 гг.) Булгаков изображает его так: «соткался из воздуха знойный и прозрачный тип вида довольно странного. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый воздушный пиджачок, ростом в сажень, но худ, как селёдка, морда глумливая» (стр.327). Далее, в третьей редакции Фагот «отставной втируша регент» (стр. 326). Булгаков характеризует его голос как «писклявый», он «предательски засуетился», «дышал жарко селёдкой и луком в ухо Ивану», «как змея ввинтился на площадку» (стр. 326) (точно так же описан Коровьев и в пятой редакции с добавлением «отставной втируша-регент» и «мерзавец регент»). В 4 редакции, незаконченной 1936- 1937 г. - текст отсутствует. Речь Коровьева постоянно меняется: то делается отрывистой и малосвязанной, как у пьяного, то обретает интонацию плутовской почтительности (например, в разговоре с Никанором Ивановичем Босым), то напоминает экспромты ярмарочного зазывалы на сеансе черной магии в Театре Варьете. В сцене же с дядей Берлиоза Поплавским Коровьев-Фагот "жалостливо" и "в отборных словах-с" ''ломает комедию'' скорби. Фагот – «старый регент», он «галантный» (стр.101), к Воланду обращается «пронзительным тенором». Фагот не похож на того «ломаку-регента» из окончательного варианта романа. Исследователи заметили, что существует много версий о происхождении фамилии Коровьев и прозвища Фагот. Возможно, фамилия сконструирована по образцу фамилии персонажа повести А.К. Толстого «Упырь» статского советника Теляева, который оказывается рыцарем Амвросием и вампиром. Коровьев связан и с образами произведений Ф. М. Достоевского: в эпилоге «Мастера и Маргариты» среди задержанных по сходству фамилий с Коровьевым-Фаготом названы ''четыре Коровкина''. Здесь сразу вспоминается повесть Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели», где фигурирует некто Коровкин. Исследователи также причисляют к возможным предтечам Коровьева целый ряд рыцарей из произведений авторов разных времен.Вторая фамилия персонажа – Фагот – может объясняться тем, что как ''развлечение дьявола'' музыка стояла вне средневековой христианской традиции, поэтому ''даже в именах некоторых демонов повторялись названия музыкальных инструментов''. Наиболее интересна и загадочна фигура темно-фиолетового рыцаря, в которого превращается в финале романа Коровьев–Фагот. По мнению И. Галинской, он является еретиком. К этому выводу она приходит, расшифровывая семантические компоненты имени Фагот. ''Булгаков, на наш взгляд, - пишет Галинская, - соединил в нем два разноязычных слова: русское «фагот» и французское «fagot», причем в числе значений французской лексемы «fagot» («связка веток») она называет такой фразеологизм, как«sentir le fagot» («отдавать ересью», то есть отдавать костром, связками веток для костра )''. Коровьев – Фагот- еретик, к тому же он еще и рыцарь, поэтому в числе его прототипов «могут быть названы и неизвестный провансальский поэт, скрывавшийся под псевдонимом Гильем из Туделы, и поэт – аноним, предполагаемый автор продолжения «Песни об альбигойском крестовом походе», тем более, что им обоим могла принадлежать шутка темно-фиолетового рыцаря о свете и тьме, которую Галинская находит в «Песне об альбигойском крестовом походе». Согласно альбигойским догматам, тьма – область, совершенно отдаленная от света, и из тьмы свет сотвориться не может. Поэтому, как считает Галинская, каламбур ''из тьмы сотворился свет'' и был шуткой темно-фиолетового рыцаря, которая не устраивала ни силы света, ни силы тьмы. Маргарита впервые видит Коровьева перед балом; во второй редакции это описано так: «Это был Коровьев, он же Фагот. Но, правда, изменился он очень сильно. Не было на нем ни пенсне, которое давно бы следовало выбросить на помойку, ни клетчатых брючек, ни грязных носков. Усишек куриных не стало. Усы Коровьева были подстрижены коротко. Пламя мигало и освещало белую крахмальную грудь и галстук, отразилось внизу в лакированных туфлях, отразилось в широком и тонком стекле монокля, всаженного в правый глаз» (стр. 320). В окончательном варианте Коровьев выглядит не столь благообразно: «... внешность Коровьева весьма изменилась. Мигающий огонек отражался не в треснувшем пенсне, которое давно пора было бы выбросить на помойку, а в монокле, правда, тоже треснувшем. Усишки на наглом лице были подвиты и напомажены, а чернота Коровьева объяснялась очень просто - он был во фрачном наряде. Белела только его грудь. Маг, регент, чародей, переводчик или черт его знает кто на самом деле - словом, Коровьев - раскланялся и, широко проведя лампадой по воздуху, пригласил Маргариту следовать за ним». Подручный Воланда легко меняет маски: пьяницы-регента, гаера, ловкого мошенника, проныры-переводчика при знаменитом иностранце и др. Лишь в последнем полете фигляр Коровьев-Фагот становится тем, кем является на самом деле, - мрачным темно-фиолетовым рыцарем с никогда не улыбающимся лицом, не хуже своего господина знающим цену людским слабостям и добродетелям. В раннем варианте сцены (третья редакция) последнего полета Коровьев-Фагот «сорвал с носа пенсне и бросил его в лунное море. С головы слетела его кепка, исчез гнусный пиджачишко, дрянные брючонки. Луна лила бешеный свет, и теперь он заиграл на золотых застежках кафтана, на рукояти, на звездах шпор. Не было никакого Коровьева, невдалеке от мастера скакал, колол звездами бока коня, рыцарь в фиолетовом. Все в нем было печально, и мастеру показалось даже, что перо с берета свешивается грустно» (стр. 263). Отметим, что Коровьева в этом варианте мы видим глазами Мастера, во всех остальных случаях мы видим его глазами Маргариты, причем во второй редакции не вполне ясно, о ком идет речь, - о Коровьеве или Абадонне: «Тот, кто был Коровьевым-Фаготом, самозванным переводчиком таинственного и не нуждающегося в переводах иностранца, теперь не был бы узнан никем из тех, с кем, на беду их, он встречался в Москве. На левой руке у Маргариты скакал, звеня золотой цепью, темный рыцарь с мрачным лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он о чем-то думал, летя за своим повелителем, он, вовсе не склонный к шуткам, в своем настоящем виде, он – ангел бездны, темный Абадонна.» (стр. 264). Сравним с окончательной редакцией: «Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающимся ни в каких переводчиках консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с Воландом, по правую руку подруги Мастера. На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем-то своем, летя рядом с Воландом». Как мы помним, Абадонны в последней главе окончательной редакции романа нет вообще, а образ Коровьева-Фагота - темно-фиолетового рыцаря, одной из загадок романа – стал более четким и ярким. « -Почему он так изменился? – спросила тихо Маргарита под свист ветра у Воланда. -Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, - ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящими глазами, - его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорошим. И рыцарю пришлось прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!». Значит, рваная безвкусная цирковая одежда, гаерский вид, шутовские манеры, само присутствие в свите дьявола были наказанием безымянному рыцарю за каламбур о свете и тьме. Однако мы не знаем, что ждет его, после того как он «оплатил свой счет». Судя по всему, он должен остаться рядом с Воландом, но дальнейшая судьба его неясна. 2.3. Азазелло«Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым» Имя Азазелло образовано Булгаковым от ветхозаветного имени Азазел (или Азазель). Так зовут отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа - книги Еноха, падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря Азазелло женщины освоили "блудливое искусство" раскрашивать лицо. Поэтому именно Азазелло передает Маргарите крем, волшебным образом меняющий ее внешность. «Блистая сталью доспехов» вместе с князем тьмы, исполнившим в Москве свою великую миссию, покидал землю и его верный спутник «демон безводной пустыни, демон-убийца» Азазелло. Он летел «сбоку всех», устремляя вдаль свои «одинаковые, пустые и черные» глаза на «белом и холодном» лице. В свите Воланда наряду с «темнофиолетовым» рыцарем «с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом», выступавшим «под именем Коровьева-Фагота», и «демоном-пажом» Бегемотом Азазелло «в своем настоящем виде» «черного» рыцаря («расставшись со своим современным нарядом», он был «одет, как и Воланд, в черное») оказывается едва ли не главным представителем дьявольской иерархии, способным соперничать с самим сатаной (тем более что в третьей редакции романа, «специалиста по черной магии» звали «господином Азазелло Воландом»). Имя Азазелло и его титулы взяты из вероисповедальных книг. Как рассказывает книга Левит, бог повелел Моисею, чтобы в десятый день седьмого месяца евреи праздновали ''день очищения'' от всех грехов. В этот день в храм приносили двух козлов, одинаковых по внешности и росту и одновременно взятых из стада. Первосвященник вынимал из деревянного ящика поочередно две записки: на одной было написано ''для бога'', на другой ''для Азазела''. Козла, которому выпадала записка ''для бога'', приносили в храм в жертву богу, а второго с нарочным отправляли в пустыню в дар демону Азазелу. Корни этого обычая уходят в глубокую древность, когда евреи-кочевники приносили умилостивительные жертвы козлообразному духу пустыни (слово ''Азазел'', точнее, ''Аза-Эл'', значит ''козел-бог''). Может быть, потому у М. Булгакова именно Азазелло передает Маргарите крем, меняющий ее внешность. ''Крем Азазелло'' делает ее не только невидимой, но и одаривает новой, ведьминой красотой. В некоторых сохранившихся редакциях романа, точнее фрагментах редакций, имя Азазелло носит Сатана – будущий Воланд. Булгаков, очевидно, основывался тогда на указаниях И. Я. Порфирьева, чья книга «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях» находилась в библиотеке писателя, что у мусульман Азазел – высший ангел, который после своего падения был назван Сатаной. В романе Азазелло является правой рукой Воланда, выполняет его поручения. В книге А. Лавея Azazel (Азазель) - (иврит) оружейник, изобретатель косметики. Возможно, поэтому Булгаков делает атрибутами превращения Маргариты в ведьму-косметику: крем и помаду (позднее-только крем). Именно Азазелло является Маргарите в Александровском саду, дает волшебный крем и приводит на бал, а также убивает барона Майгеля и препровождает с помощью отравленного вина Мастера и его подругу в мир иной.«Это вы, прочитав статью Латунского о романе этого человека, написали на него жалобу с сообщением о том, что он хранит у себя нелегальную литературу? — спросил Азазелло» (стр. 255) - предстояла доработка или переработка в дальнейшем, но Булгаков так и не реализовал этот вариант.Азазелло вплоть до 1934 г. назывался Фиелло (Фьелло): «-Фиелло, проводи, - заключил кот и вышел из передней.» (стр. 209) «В передней появился маленького роста, хромой и весь в бубенчиках <…> Тот, который в бубенчиках, был рыжий, кривоглазый, косоротый, с торчащими изо рта клыками» (стр. 199-200). Возможно, имя Фиелло, в переводе с латинского означающее ''сын'', появилось под влиянием сообщения И. Я. Порфирьева о том, что в книге Еноха есть два латинских имени мессии: Fillius hominis (сын человеческий) и Fillius mulieris (сын жены). Имя Фиелло оттеняло подчиненное положение будущего Азазелло по отношению к будущему Воланду (тогда еще Азазелло), а с другой стороны пародийно приравнивало его к мессии. У И. Я. Порфирьева приводится и славянский ветхозаветный апокриф об Аврааме, где говорится, что ''явился диавол Азазил, в образе нечистой птицы, и стал искушать Авраама: что тебе, Авраам, на высотах святых, в них же не едят, не пьют; несть в них пища человеча, вси си огнем поядают и покаляют тя''. Возможно, именно поэтому Азазелло в образе ''нечистой птицы'' воробья предстает перед профессором Кузьминым, превращаясь затем в странную сестру милосердия с птичьей лапой вместо руки и мертвым, демоническим взглядом. В более поздних редакциях мы видим его преображение.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
I
Булгаков М. А. Собр. соч. В 8 т. Т. 6,7,8. Мастер и Маргарита: Черновые редакции. Письма. -М.: ЗАО Центр-полиграф, 2004
Булгаков М. А. Театральный роман; Дьяволиада. Роковые яйца. Собачье сердце / Сост., вст. ст. и коммент. М. Петровского. — Ставрополь, 1989.
Булгаков М. Великий канцлер. - М., 1992.
Булгаков М.А. Князь тьмы: Редакции и варианты романа «Мастер и Маргарита». – СПб.: Азбука-классика, 2007.

II
Лихачев, Д. С. О филологии / Д. С. Лихачев. М.: Высш. шк. 1989.
Лотман Ю.М. Портрет//Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусств»). – СПб.: Академический проект, 2002.
III
Абрашкин А.А., Макарова Г.В. Тайнопись «Мастера и Маргариты». Между строк великого романа/ А. А. Абрашкин, Г.В. Макарова. – М.: Вече,2006.
Агеносов В. В. "Трижды романтический мастер": Проза Михаила Булгакова // Агеносов В. В. и др. Литература народов России XIX–XX веков. М., 1995.
Акимов В. Сам человек и управляет! // На ветрах времени. Л.: Детская литература, 1981.
Андреевская М. О «Мастере и Маргарите» //Лит.обозрение, 1991. №5. С. 59 - 63.
Барков А. Кто они — Мастер и Маргарита? // Наука и жизнь. 1991. № 9, 10.
Барков А. О чем говорят парадоксы // Литературное обозрение. 1991. № 5.
Белза И. Ф. Генеалогия «Мастер и Маргарита» Контекст, 1978. -М.: Паука, 1978.
Бердяева О.С. Проза Михаила Булгакова: Текст и метатекст: Монография. Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т, 2002.
Бессонова М.И. Символ луны как форма выражения образа автора в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Межд. юбилейная сессия, посвящ. 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова. Тез. докл. М., 1995.
Боборыкин В. Г. Михаил Булгаков. Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1991.
Бояджиева Л. Булгаков и Лаппа. – М.: Вагриус, 2008.
Бурмистров А.С. К биографии М. А. Булгакова (1891-1916) Контекст. 1978. М.: Наука, 1978.
Буслакова Т. П. Русская литература ХХ века. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2003.
Ванюков А.И. Заглавие и эпиграф в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Филология. Саратов, 1996.
Варламов А. Михаил Булгаков. М.: Молодая гвардия, 2008.
Виноградов И. Завещание Мастера // Виноградов И.И. По живому следу: Духовные искания русской классики. М., 1987.
Виноградов И. Завещание мастера. Вопросы литературы , 1968, № 6.
Воспоминания о Михаиле Булгакове предисл. В.Я. Лакшина; послесл. М.О. Чудаковой; сост. Е.С. Булгаковой и А.Ляндреса. М.: Советский писатель, 1988.
Вулис А. Поединок света с мраком // Вулис А. Советский сатирический роман. Ташкент, 1965.
Вулис А.З. Роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". М., 1991.
Галинская И.Л. Загадки известных книг. М.: Наука, 1986.
Гапоненков А.А. "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова: жанровое своеобразие романа. Саратов, 1997.
Гаспаров Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Даугава. 1988. № 10–12; 1989. № 1.
Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. М., 1994.
Джулиани Рита. Жанры русского народного театра и роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // М.А. Булгаков — драматург и художественная культура его времени. М., 1988.
Дневник Елены Булгаковой / Гос. библиотека СССР им. В. И. Ленина / Сост., текстол. подгот. и коммент. В. Лосева и Л. Яновской. М., 1990.
Дунаев М. Истина в том, что болит голова // Златоуст. 1992. № 1.
Дунаев М.М. Рукописи не горят? (Анализ романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита"). Пермь, 1999.
Зеркалов А. Этика Михаила Булгакова. М.: Текст, 2004.
Золотоносов М. «Сатана в нестерпимом блеске.»: о некоторых новых контекстах изучения «Мастера и Маргариты» / М. Золотоносов // Литературное обозрение. 1991. - № 5.
Золотусский И. Заметки о двух романах Булгакова // Литературная учёба. 1991. № 2.
Ионин Л. Две реальности "Мастера и Маргариты" // Вопросы философии. 1990. № 2.
Казаркин А. П. Истолкование литературного произведения (Вокруг "Мастера и Маргариты" М.Булгакова). Кемерово, 1988.
Канчуков Е. Расслоение Мастера // Литературное обозрение. 1991. № 5.
Киселёва Л.Т. Диалог добра и зла в романе Булгакова “Мастер и Маргарита” // Филологические науки. 1991. № 6.
Ковалев Г. Ф. Свита Воланда // Филологические записки. – Воронеж, 1996. – № 6. – С. 141–148.
Колесникова Ж. Р. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» и русская религиозная философия начала XX века: Дис. канд. филол. наук. Томск, 2001. 163 с.
Колышева Е.Ю. Поэтика имени в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 304 с.
Кораблев А. А. Время и вечность в «Мастере и Маргарите» М. Булгакова // Художественная традиция в историко-литературном процессе. Л., 1988. С. 32 — 41.
Королев А. Между Христом и Сатаной // Театральная жизнь. -1991. №13. С.30-33; №14,- С.29-31; №15. - С.28-31.
Королев А. Москва и Ершалаим. Фантастическая реальность в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // В мире фантастики: Сборник литературно-критических статей и очерков. М., 1989.
Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий Текст./ С. Д. Кржижановский. -М.: Никитинские субботники, 1931. С. 7-30.
Круговой Г. Гностический роман М. Булгакова // Новый журнал. -1974. -№ 134(Март). С.47-81.
Кураев А. «Мастер и Маргарита»: за Христа или против? М.: Совет Рус. Православ. Церкови, 2005. - 176 с.
Лакшин В. Мир Михаила Булгакова // Литературное обозрение. 1989. № 11.
Лакшин В.Я. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Новый мир. 1968. - № 6. - С.284-311.
Левина Л. А. Нравственный смысл кантианских мотивов в философском романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – 1991. - № 1.
Лесскис Г. А., «Мастер и Маргарита» Булгакова (Манера новествования, жанр, макрокомпозиция)// Известия АН СССР. Сер. лит и яз. 1979.-Т.38,№1-С.52-59.
Лесскис Г. Последний роман Булгакова// Булгаков М.А. Собр. соч. в 5 т. М.: Худож. лит., 1990. Т.5. 607-664.
Лосев В. Тайнопись М.Булгакова // Литературная Россия. 1991. № 27.
Лукин Ю. «Хозяйка бала должна непременно носить имя Маргариты…» //Литература. – 2002. - № 27-28. – С. 15 - 19.
Макаровская Г.; Жук А. О романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита».// Волга. - 1968. - №6.
Маранцман В. Г. Проблемный анализ романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Текст. / В. Г. Маранцман // Литература в школе. -2002.-№5.-С. 40-42; 2002. -№ 7. С. 23-27; 2003.-№ 1. - С. 27-32.
Маргулев А. “Товарищ Дант” и бывший регент // Литературное обозрение. 1991. № 5.
Миллиор Е. Мир наоборот // Литературное обозрение. 1991, № 5.
Немцев В. И. Поэтика М. А. Булгакова: автореф. дисс. в виде науч. доклада на соиск. уч. степ, д-ра филол.
Никольский С.В. Над страницами антиутопий К. Чапека и М. Булгакова: (Поэтика скрытых мотивов). М.: Индрик, 2001. 176 с.
Палиевский П. Последняя книга М.Булгакова // Наш современник. 1969. № 3.
Паршин Л. Чертовщина в Американском посольстве в Москве, или 13 загадок Михаила Булгакова / Предисл. А. Вулиса. — М.: Кн. палата, 1991. — 208 с
Петровский М.С. Мастер и город: Киевские контексты Михаила Булгакова. Киев: Дух i Лiтера, 2001. 366 с.
Сазонова Л. И., Робинсон М.А. Миф о дьяволе в романе М. А. Булгакова, с.778.
Сахаров В. Михаил Булгаков: писатель и власть. М.: Олма-пресс, 2000. - 446с.
Сахаров В.И. М.А.Булгаков в жизни и творчестве. Учебное пособие для школ, гимназий, лицеев и колледжей. М.: Русское слово, 2002.-112с.
Скорино Л. Лица без карнавальных масок Вопросы литературы. 1968."№6.-С.29-41.
Слуцкий В. Роман отчаяния и надежды: Проблематика романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». – Литература. – 2002. - № 27 – 29.- С. 7 – 9.
Соколов Б.В. Булгаков. Энциклопедия. Персонажи, прототипы, произведения, друзья и враги, семья. М.: ЭКСМО, 2005.- 831 с.
Соколов Б.В. Роман М.Булгакова “Мастер и Маргарита”: Очерки творческой истории. М.: Наука, 1991.
Соколов Б.В. Три жизни Михаила Булгакова. М.: Эллис Лак, 1997. -432 с. ПО. Солоухина О. Образ художника и время: Традиции русской литературы в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»// Москва. 1987.-№3.-С.173-181.
Химич В.В. В мире Михаила Булгакова. Екатеринбург: Уральский университет, 2003. 331с.
Чудакова М.О. Библиотека М. Булгакова и круг его чтения Встречи с книгой. М.: Книга, 1979. 244-300.
Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга. 2-е изд.-1988.-492 с.
Чудакова М.О. О мемуарах и мемуаристах (вместо послесловия)// Воспоминания о Михаиле Булгакове. М.: Советский писатель, 1988. 483-524.
Чудакова М.О. Творческая история романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вопросы литературы. -1976. Х» 1. 218-253.
Яблоков Е.А. «Я часть той силы...» (этическая проблематика романа М. Булгакова) //Русская литература. 1988. №2. 3-31.
Яблоков Е. А. Художественный мир Михаила Булгакова. М., 2001.
Яновская JL М. Записки о Михаиле Булгакове. М., 2007.
Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. М.: Современный писатель, 1983. 319 с.
IV
Программа общеобразовательных учреждений. Литература 5-11 классы./авт.-сост. Г.И.Беленький, Э.А.Красновский, Ю.И.Лыссый, М.А.Снежневская, О.М.Хренова; под ред. Г.И. Беленького, Ю.И.Лыссого. –м.:Мнемозина, 2006г.
Рабочая программа для общеобразовательных учреждений. 5-11 кл. / Т. Ф. Курдюмова, Н. А. Демидова, Е. Н. Колокольцев и др.; под ред. Т. Ф. – М.: Просвещение, 2006.
Рабочая программа по литературе. 5-11 классы / Под ред. А.Г. Кутузова. - М.: Издательский дом «Дрофа», 2003-2006. ( 5 часов) 
Рабочая программа по литературе для 10-11 классов/авт.- сост. В.Я. Коровина,В.П. Журавлёв, В.И. Коровин, И.С. Збарский, В.П.Полухина /под. Ред. В.Я. Коровиной.-М.:Просвещение, 2009.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00559
© Рефератбанк, 2002 - 2024