Вход

Репрезентация концепта "human values" в произведениях англо-американских писателей о войне

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 228094
Дата создания 22 июля 2016
Страниц 68
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

ОРИГИНАЛЬНОСТЬ 74% ("РУЧНАЯ"), ЗАЩИЩЕНА НА "ОТЛИЧНО".
Работа посвящена решению таких задач, как:
- рассмотрение понятия концепта в современной науке;
- осмысление концепта «human values» как одного из базовых в англо-американской художественной литературе;
- изучение структуры лингвокультурологического концепта «human values»;
- анализ языковых репрезентантов концепта «human values» в произведениях англо-американских писателей о войне.
...

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы концептуальных исследований в лингвистике
1.1. Понятие концепта в современной науке
1.2. Концепт «human values» как один из базовых в англо-американской художественной литературе
1.3. Лингвокультурологический концепт «human values» и его структура

Глава 2. Анализ языковых репрезентантов концепта «human values» в произведениях англо-американских писателей о войне
2.1. «Friendship»
2.2. «Love»
2.3. «Freedom»

Заключение
Список литературы

Введение

Концепт тесно связан с ценностью, тем более, что многие концепты типа «здоровье», «труд», «дружба», «семья», описанные в исследованиях по когнитивной лингвистике, являются также и ценностями. Что это – терминологическая путаница или же смешение языковых и мыслительных явлений?
Отсутствие полномерного ответа на этот вопрос, наряду с вышесказанным, обусловливает актуальность темы данного дипломного исследования.
Объект исследования – концепт «human values» в текстах англо-американских писателей о войне.
Предметом исследования являются способы репрезентации концепта «human values» в текстах англо-американских писателей о войне.
Цель работы – проанализировать особенности языковых репрезентантов концепта «human values» в текстах англо-американских писател ей о войне с позиций лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Теоретическую базу работы составили исследования по проблеме теоретической концептологии С.А. Аскольдова, А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, В. В. Воробьева А. А. Залевской, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, С.Х. Ляпина, М.В. Пименовой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой и др.
Методы исследования: наблюдение, описание; структурный и контекстологический анализ.
Новизна исследования состоит в определенном вкладе в теорию репрезентации концепта.
Практическая значимость: результаты работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях ценностных концептов, а также лекциях по теоретической и прикладной лингвистике художественного текста.

Фрагмент работы для ознакомления

е. как целостное, системное образование); 2) общечеловеческое (в смысле: общелюдское) как то, что касается каждой нормальной личности (от первобытного человека до современного, от ребенка до пожилого); 3) общечеловеческое как то, что непременно должно быть в центре внимания каждого государства и его многогранной политики. С учетом ядерных смыслов определим околоядерные признаки концепта следующим образом: - реальные для людей ценности, универсальные, непреходящие, непротиворечащие правовым законам и нравственным принципам и нормам, материальные и духовные средства, способы, условия, способные удовлетворять и удовлетворяющие человеческие материальные и духовные потребности, а значит, непременно являющиеся необходимыми, желанными; - ценности, имеющие исконную существенную значимость для каждой отдельной личности и для человечества в целом, для любого государства, выражающего существенные интересы общества своей страны и ее граждан. Поскольку такие ценности у всех личностей, человечества, всех государств (обществ), несмотря на их взаимосвязи, взаимодействия все же имеют специфические особенности, мы считаем, что необходимо отметить сложную структуру ядра концепта «human values», включающую 3 компонента:1) общелюдские ценности; 2) ценности человечества; 3) общегосударственные ценности. Рассмотрим периферии каждого из них. Первый компонент - общелюдские ценности - включает в себя жизнь, здоровье, благо, творчество, истину, прекрасное, справедливость, счастье. Ко второму типу общечеловеческих ценностей относится система самых важных факторов для существования и прогресса человечества: воздух, вода, почва, флора и фауна, полезные ископаемые, энергия. Что касается третьего типа общечеловеческих ценностей - это ценности, которые в зародышевом виде были уже в первобытном обществе, оформились и развивались в условиях цивилизации и в наиболее развитом виде выступают в современных странах: безопасность страны, экономика, духовная культура, медицина, быт, наука, образование и воспитание, порядок внутри страны. Недопонимание особой важности человеческих ценностей, недостаточное внимание по отношению к ним неизбежно ведет людей, государства, все человечество в кризисное состояние. Система ценностей, фундаментом которой являются общечеловеческие, и есть главное в мире, в котором мы живем.Таким образом, можно делать вывод о большом числе периферий, присущих концепту «human values»: здоровье, здравый смысл, интуиция, сообразительность, житейская мудрость, благополучие, благоденствие, благосостояние, творчество, прекрасное (красота), воздух, вода, почва, флора и фауна, полезные ископаемые, энергия, безопасность страны, экономика, духовная культура, медицина, быт, наука, образование и воспитание, порядок внутри страны, дружба, любовь и, как высшая общечеловеческая ценность – счастье.Однако наряду с перечисленными ядерными характеристиками «human values» и его перифериями существуют специфичные, отличающиеся в зависимости от национального менталитета и системы ценностей. Концептуальное понимание таких систем несколько уже общепринятых, и в их структуре присутствуют как общие, так и частные для отдельных общественных систем ядерные характеристики и периферические элементы.Концепт «human values» получил яркое отображение в английском языке. В лексикографических источниках даются различные определения ключевой лексемы values (ядро концепта), вербализующей данный концепт, которые отражают его ядерные смыслы: 1) Values - Principles or standards of behaviour; one’s judgement of what is important in life; syn. ethics, moral code, morals, moral values, standards, moral standards, code of behaviour, rules of conduct (Oxford Dictionary of English);2) Values - something (as a principle or quality) intrinsically valuable or desirable (Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus);3) Values – ideals, morals, standards, conscience, attitude, beliefs, ethics, codes, character, integrity, mores, scruples, sense of duty, sense of honor (Roget’s Super Thesaurus); 4) Values - principles considered most important; moral codes; syn. ideals, morals, standards (Wordsmyth Dictionary Thesaurus); 5) The values of a person or group are the moral principles and beliefs that they think are important (Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary). На основе анализа данных дефиниций можно выделить периферичекий ряд ключевой лексемы (ядра) values, обладающий определенным набором сем: principles, standards, codes, beliefs, ideals, ethics, morals. Так, «принципы» и «стандарты» - наиболее употребительные синонимы к слову «ценности». Принцип – это основополагающая истина, закон, положение или движущая сила, в то время как стандарт – это образец, эталон, модель, принимаемые за исходные для сопоставления с ними других подобных объектов. Наименее употребительны такие синонимы как integrity, scruples и character. Это связано с тем, что семантика их употребления наиболее узкая, нежели значения таких слов как beliefs, ideals, codes and morals. Подводя итоги, можно сказать, что в процессе межкультурной коммуникации довольно часто обнаруживаются значительные различия в восприятии одних и тех же ценностей представителями разных культур. Среди огромного числа разнообразных ценностей можно выделить небольшую группу таких ценностей, которые у всех народов совпадают как по характеру оценок, так и по содержанию. Самыми главными жизненными ценностями для английской культуры являются независимость, индивидуализм, рационализм (rationalism), прагматизм (pragmatism), соревновательность, равенство, традиционализм (traditionalism), любовь и толерантность (tolerance). Что объединяет англичанина и американца, - это их прагматичность, ориентация на дело и действие, жизненный здравый смысл. При всем этом в англичанах не наблюдается американской страсти к деньгам и увеличению дохода как к главному мерилу жизненных достижений. Скорее, англичанин относится к бизнесу как к игре и спорту: он, естественно, всячески заботится о прибылях и хорошем состоянии дела, но столь же важно для него и то, что называется спортивным азартом, получением интересного состязания и увлекательной игры. На особое место в характере англичан следует поставить глубочайшее уважение к традициям. В жизни англичан традиции играют особую роль. Они имеют привычку решать любые дела только «согласно обычаю». Если американец - раб стандарта, то англичанин - раб своих традиций. Другой важной английской ценностью является равенство, что не случайно, поскольку, как отмечалось, для индивидуалистических культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти. Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации. Даже при наличии асимметричных отношений вышестоящие не демонстрируют свою власть, а общаются с подчиненными на равных, допуская и приветствуя неформальность в общении. При этом важно подчеркнуть, что к важнейшим ценностям английской культуры относится эмоциональная сдержанность. Умение сдерживать и контролировать свои эмоции является неотъемлемой составляющей понятия еnglishness. Таким образом, поскольку язык является основополагающим выражением национальной системы ценностей (в нашем случае – человеческих) и национального менталитета, не только для отдельных исследователей, но и для каждой нации свойственна сугубо своя специфика концепта «human values». И, безусловно, эта специфика находит яркое выражение в художественной литературе. В этой связи нами выделены основные периферии концепта «human values», присущие англо-американской национальной системе ценностей: - свобода (freedom); - принцип соревнования (challenge);- равенство (equality); - вера в будущее и прогресс (future, progress); - любовь (love);- правда, истина (truth);- равенство (еquality);- дружба (friendship);- доброта, добродетельность (goodness).Согласно выделенным перифериям, представим структуру концепта «human values» в виде схемы (рис. 1).Рисунок 1. Концептуальный фрейм «human values» Таким образом, несмотря на то, что концепт «human values» универсальный, структура и наполненность его для каждой нации своя. В работе рассматривается данный концепт в рамках англо-американской концептосферы.ВыводыВ современной когнитивной лингвистике концепт является базовым понятием. Невзирая на то, что понятие концепта можно считать сложившимся для современного этапа лингвокогнитивистики, содержание его очень существенно варьируется в концепциях отдельных ученых и различных научных школ. Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, то есть концептов, имеющих общечеловеческую ценность.Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.Основные признаки концепта как лингвокультурологической категории могут быть сформулированы следующим образом:- универсальность, общность, абстрактность представления о чем-либо;- тождественность понимания реципиентами, обладающими общим национальным менталитетом;- культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка;- способность воздействовать на формирование концептосферы в рамках коллективного сознания;Совокупность концептов, характерных для конкретной нации составляют национальную концептосферу и систему ценностей, отличную от концептосфер других национальностей.Следует отметить сложную структуру ядра концепта «human values», включающую 3 компонента:1) общелюдские ценности; 2) ценности человечества; 3) общегосударственные ценности. Сделан вывод о большом числе периферий, присущих концепту «human values»: здоровье, здравый смысл, интуиция, сообразительность, житейская мудрость, благополучие, благоденствие, благосостояние, творчество, прекрасное (красота), воздух, вода, почва, флора и фауна, полезные ископаемые, энергия, безопасность страны, экономика, духовная культура, медицина, быт, наука, образование и воспитание, порядок внутри страны, дружба, любовь и, как высшая общечеловеческая ценность – счастье.Однако наряду с перечисленными ядерными характеристиками «human values» и его перифериями существуют специфичные, отличающиеся в зависимости от национального менталитета и системы ценностей. В работе рассматривается данный концепт в рамках англо-американской концептосферы.Глава 2. Анализ языковых репрезентантов концепта «human values» в произведениях англо-американских писателей о войне2.1. «Friendship»Анализ основных составляющих концепта «human values» в языковом пространстве англо-американской художественной прозы о войне в данном работе осуществлялся с позиций лингвокультуролоческого подхода, предложенного Ю.С. Степановым. Исследователь выделяет 3 концептуальных «слоя»: актуальный (основной) признак; дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» («исторических») признаков, уже не являющихся актуальными; внутренняя форма, обычно вовсе неосознаваемая, запечатленная в словесной (вешней) форме (Степанов, 1997).Для анализа внутренней формы периферии «friendship» обратимся к ее этимологии. В этимологическом словаре английского языка (Skeat, 1961) указывается, что «friendship» является исконно английской лексемой, состоящей из корня «friend» и суффикса «ship». Friend, an intimate acquaintance. В среднеанглийском freond, frend происходит от причастия настоящего времени глагола freogan, freon, таким образом, значение причастия - «любящий». В исландском froendi, a kinsman (близкий родственник), происходит от глагола frja – to love (любить). В шведском языке froinde (a kinsman). В готском frijonds, a friend, причастие настоящего времени от глагола frijon – to love. В старо-венгерском friunt – to love. В шотландском pri – to love. Таким образом, внутренняя форма периферии «friendship», заложенная в еe этимологии, содержит базовый элемент «friend» – это любимый близкий человек, родственник.Исследование «friendship» предполагает анализ тех отрывков текста и фразеологических оборотов, которые так или иначе репрезентируют данную концептуальную периферию. Для установления элементов этой периферии необходимо осмыслить семантическую структуру имен, связанных с понятием «дружбы». Тезаурус Роже обеспечивает возможность определения активно используемых слов в связи с концептом «friendship». На первый план здесь выносятся понимание, совместимость, согласие, общность интересов, формирование групп, семейные и сексуальные отношения, интимность, любовь:- Friendship – Amity- Friendship – Brotherhood- Friendship – Sociality- Friendship – Likeness- Friendship – Love- Friendship – Knowledge- Friendship – Intimacy- Friendship – Introduction - Friendship – Support- Friendship – Not enmity- Friendship – ReconciliationИз приведенных значений следует вывод, что основная семантика дружбы сводится к межличностному общению, основанному на взаимном сходстве интересов, взаимном осознании характеров и любви, приносящей покой и мир. Антоним друга – враг.Исследование языковых репрезентантов в произведениях англо-американских писателей о войне позволило выявить значительно более узкий круг компонентов концептуальной периферии «friendship».Friendship – Amity - Sociality (мирные взаимоотношения, дружеское общение).Основной лексической единицей рассматриваемого слота является существительное friendship, внутренняя форма которого, заложенная в его этимологии, содержит компонент «friend» - это близкий любимый человек, родственник.В оценочных сентенциях анализируемого материала исследуемый концептуальный компонент репрезентируется с помощью следующих лексем: родственные слова friendly, friendliness;слова синонимического ряда: brotherwood, amity, fellowship, comradeship;антонимы: hostility.Раскроем семантику friendship на основе изучения лексикографических дефиниций и компонентного анализа значения имени концепта, членов его синонимического ряда, их дериватов. Таким образом, для описания семантики исследуемого концепта используем дефинитивный анализ его имени. На основании результатов анализа дефиниций имени концепта по произведениям англо-американских писателей о войне можно сделать вывод, что семантическое пространство имени концепта friendship в анализируемом материале включает следующие признаки. Дружба – спокойствиеДрузья придают нашей жизни спокойствие, мы чувствуем себя защищенными и не одинокими. Возможность кому-то выговориться и разделить с кем-то радость от совместных деяний успокаивает. В этой связи друг может являться лекарством:«A fаithful friend is thе medicine оf life» (Aldridge, «Signed with their Honor»).Взаимная приятность отношенийВзаимная приятность, сердечность отношений делают дружбу одним из лучших человеческих отношений. Дружба это не только обязанности, но и удовольствия:«Pastora was prevailed upon to sing and El Nino Ricardo played the guitar and it was very moving and an occasion of true joy and drunken friendship of the highest order» (Hemingway, «For whom the Bell Tolls»).Дружба - оптимизмНаличие друзей дарит некоторую уверенность, что все беды пройдут. Однако в условиях военного времени, когда человек переживает серьезные потери и трагедии, даже дружба, порою, бывает бессильна что-либо изменить:«But the friendship or enmity of Mrs. Flannagan were alike indifferent to the surgeon, who could think of nothing but his loss» (James Cooper, «The Spy»).Дружба – довериеДружба предполагает искренность отношений, безграничное доверие к дружескому мнению, советам, ибо друг не может пожелать плохого:«Where got you this note!» exclaimed the youth, glancing his eyes over its contents. «Poor Henry, you are indeed my friend! If any one wishes me happiness, it is you» (James Cooper, «The Spy»).Таким образом, анализ словарных дефиниций исследуемых лексикографических источников позволил выявить, что актуальный слой концептуальной периферии «friendship» в данных произведениях включает следующие компоненты:- дружба – это чувство привязанности к какому-либо человеку, основанное на близком знакомстве с ним и осмыслении его положительных свойств;- дружба – это удовлетворение от мирного общения и спокойствие;- Дружба – это чистое и благородное чувство, отличающееся постоянством;-дружба – это бескорыстная взаимная поддержка.«Friend» как элемент концепта «friendship» репрезентируется следующим образом: -друг – это человек, с которыми приятно проводить время;- друг – это сторонник, в случае необходимости оказывающий поддержку и сочувствующий; - друг – это человек, которого знаешь лучше, чем кого бы то ни было.Далее проанализируем дериваты внутренней формы концептуального компонента friendship.Friendship – knowledge (знание) Любой конкретный акт межличностной коммуникации и весь этот процесс в целом может быть рассмотрен также в качестве поведенческого процесса соотнесения и сближения двух независимых друг от друга субъектов, и как осознание одного субъекта другим, и как удовлетворение определенных внутренних эмоциональных потребностей индивида, и как процесс символического взаимодействия, в рамках которого субъекты не просто обмениваются информацией, но осмысливают точки зрения и жизненные установки друг друга, расширяя тем самым границу собственного Я.  Прежде чем стать друзьями, люди узнают друг друга, общаются, соглашаясь или не соглашаясь с индивидуальными мнениями:«'I am vеry much looking forward to gеtting to know you аll and I'm sure we'll be very good friends!» (G. Green «The Quiet American»).Нередко друзья знают друг друга длительный временной период, осознают тог, что могут встретиться в любой момент, знают принятые в дружеском кругу традиции:«I have been all my life in these hills since I have been here. Anselmo is my oldest friend. I know him better than I know Charles, than I know Chub, than I know Guy, than I know Mike, and I know them well.» (Hemingway «For whom the Bell Tolls»)«So we all go to a Thanksgiving dinner at some friends. Everyone at the dinner has known each other for years» (Green, «The Quiet American»).Многолетнее дружеское общение предполагает глубокие взаимные познания личности состоящих в дружеском взаимодействии. К тому моменту, когда друзья знакомы уже долгие годы, закономерным становится репрезентация исследуемого концепта посредством словосочетания «old friend»:«He's awfully nice.»«He's an old friend," I said. "I nearly sent him some pipetobacco once.» (Hemingway, «A Farewell to Arms»)«I believe,» said Frances, colouring highly, «I mentioned the kind treatment received from your old friend, Major Dunwoodie; and that he procured my father's release.» (Cooper, «The Spy»).«But every year, she got older, and when I would run into her at an old friend’s cocktail party she’d regale me and everyone else with stories of the big one who got away» (Aldington, «Death of a Hero»).Таким образом, можно сделать вывод, что дружеские чувства персонажей произведений о войне основываются на знании (как правило, положительном). В этом знании и состоит как раз та рассуждающая человеческая ценность, в которой нравственное самосознание видит самую суть дружбы.Friendship – support (поддержка)Дружеские отношения имеют прежде всего потенциальную ценность, давая веру в то, что от друга всегда можно ожидать помощи. Реальная потребность в такой помощи возникает не так часто, исходя из тех или иных обстоятельств. Однако это имеет и оборотную сторону: человек, рассчитывающий на дружескую помощь, сам готов оказывать ее своим друзьям. Дружба выходит за рамки просто приятного общения, значительно увеличивая свою ценностную наполненность.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ. 1995, № 1.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1980.
3. Бабушкин А.П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. – Воронеж, 1999.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук - Воронеж, Государственный университет, 1998.
5. Богин Г.И. Концепции относительности границ между национальными менталитетами как непременная часть учения о межкультурной коммуникации// Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков – Н.Новгород, 2002.
6. Борзенко И.М., Кувакин В.А., Кудишина А.А. Основы современного гуманизма: учебное пособие для вузов/ под ред. В.А. Кувакина, А.Г. Круглова. - М.: Рос. гуманист. о-во, 2002
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов – М., Языки славянской культуры, 2001.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание – М., Русские словари, 1997.
9. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М., Русский язык, 1990.
10. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филологические науки. – 2001. – №1.
11. Воркачёв С. Г. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Сер. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - Вып. 2. - С. 90 - 102.
12. Воркачев С. Счастье как лингвокультурный концепт. - М, 2004.
13. Воробьев. В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности. – М., 1996.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук// Русский язык за рубежом, 1999.
15. Выжлецов Г.П. Духовные ценности и судьба России // Социально-политический журнал. - 1994. - №3-6.
16. Гачев Т.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо- Логос. М.:Прогресс-Культура, 1995.
17. Дюркгейм Э. Ценностные и «реальные» суждения // Социологические исследования. 1991.
18. Ефимов В.И. Таланов В.М. Общечеловеческие ценности: монография. - М.: академия естествознания, 2010.
19. Залевская А. А. Концепт как достояние индивида //Слово. Текст. Избранные труды. М, Гнозис, 2005.
20. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, Изд-во ВГУ, 2001.
21. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. - 2003. - N 2
22. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
23. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) /Концепты. Вып. 2 – Архангельск, 1997.
24. Когнитивные аспекты языка. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII – М., 1988.
25. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб, 2004
26. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
27. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология - когнитивная наука // ВЯ - 1994
28. Кубрякова Е.С Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона// Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
29. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. / Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004, № 1.
30. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: просвещение, 1975
31. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1, 1993.
32. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Концепты. Вып. 1 – Архангельск, 1997.
33. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 1998.
34. Парсонс Т. О структуре социального действия / Т. Парсонс. – 2-е изд. – М. : Академический Проект, 2000.
35. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику / М.В. Пименова. – Кемерово, 2004. – Вып.4.
36. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.
37. Попова З.Д., Стернин И.А. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – Вып.4.
38. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка // Язык и национальное языкознание – Воронеж, 2002.
39. Риккерт Г. Ценность и действительность, 1910
40. Соломоник А. Семиотика и лингвистика - М., Молодая гвардия, 1995.
41. Сорокин П.А. Кризис нашего времени // Человек. Цивилизация. Общество / общ. ред., сост. и предисл. А.Ю. Согомонов : пер. с англ. – М., 1992.
42. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. д - рафилол. наук. – Волгоград, 2004.
43. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М, 1997.
44. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001.
45. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М, Школа «Языки русской культуры», 1996.
46. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник московского университета, 2003.
47. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М, Слово, 2000.
48. Удовиченко Е.М. Место моральных ценностей в общей системе ценностей // Ценности интеллигибельного мира: сб. материалов науч. конф. / под. ред. А.М. Арзамасцева. - Магнитогорск: МГТУ, 2004
49. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992.
50. Шейгал Е.И., Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта.
51. Шенк Р. и др. Обработка концептуальной информации – М., 1980.

Справочная литература

52. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М., 1996.
53. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х книгах – М., Советская Энциклопедия, 1967.
54. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – М.: Академический проект, 2001.
55. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 (http://dictionary.cambridge.org/)
56. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners.
57. Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1992.
58. Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/help/support/collegiatefaq.htm
59. Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/
60. The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form – New York, Grosset and Dunlap, 1958.
61. Roget’s Super Thesaurus [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.thesaurus.com/Roget-Alpha-Index.html
62. Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913 (http://humanities.uchicago.)
63. Wordsmyth Dictionary Thesaurus [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.wordsmyth.net/
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00371
© Рефератбанк, 2002 - 2024