Вход

Стилистический потенциал вставочных конструкций в языке художественной и научной прозы английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 228093
Дата создания 22 июля 2016
Страниц 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Оригинальность - 53 % ("ручная", ЗАЩИЩЕНА НА "ОТЛИЧНО".
В работе предпринята попытка решения следующих задач:
- рассмотрение понятия вставочной конструкции в отечественной и зарубежной лингвистической литературе;
- определение функционально-семантического назначения вставочных конструкций в структуре предложения;
- изучение типов вставочных конструкций;
- анализ структурно-семантических особенностей вставочных конструкций в языке художественной и научной прозы;
- выявление стилистического потенциала вставочных конструкций.
...

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Вставочные конструкции в современном языкознании
1.1. Понятие вставочной конструкции в отечественной и зарубежной лингвистической литературе…………………………………………….8
1.2. Функционально-семантическое назначение вставочных конструкций в структуре предложения………………………………..14
1.3. Типы вставочных конструкций……………………………………..21
Выводы по главе 1………………………………………………………………26

Глава 2. Вставочные конструкции в языке художественной и научной прозы английского языка
2.1. Структурно-семантические особенности вставочных конструкций в языке художественной прозы…………………………………………..27
2.2. Структурно-семантические особенности вставочных конструкций в языке научной прозы……………………………………………………38
2.3. Стилистический потенциал вставочных конструкций……………47
Выводы по главе 2………………………………………………………………58

Заключение………………………………………………………………………61

Библиография…………………………………………………………………..64

Введение

Изучение прагматического аспекта вставочных конструкций представляет собой актуальное направление в связи с переориентацией лингвистической науки с внутреннего устройства структуры языка на определение того, как и с какой целью язык выражает реально существующие отношения, включая личностный, человеческий фактор. Современная наука о языке развивается, в целом, как антропологическая, а изучение языковых процессов предполагает исследование языковой личности. В частности, во вставочных конструкциях довольно полно репрезентированы личностные параметры - образность, эмотивность, оценочность, стилистическая маркированность, интенсивность, модальность и др. Данные факторы являются универсальными для всех языков и систематически репрезентируются во вставочные конструкции с помощью пункту ационного (графического) ресурса. Исследование вставочных конструкций актуально в связи с развитием семантики, прагматической лингвистики, стилистики, лингвистики текста, лингвостилистики, риторики, когнитивной лингвистики, психолингвистики.
В связи с вышесказанным тема данной дипломной работы представляется актуальной.
Объект исследования – вставочные конструкции в структуре текстов англоязычной художественной и научной прозы.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности и стилистический потенциал вставочных конструкций, реализующихся в художественном и научном текстах.
Цель работы – проанализировать вставочные конструкции англоязычной художественной и научной прозы в прагматическом аспекте, предполагающем выявление структурно-семантической специфики и стилистического потенциала данной категории.

Фрагмент работы для ознакомления

Другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции: I had known it. - Had I known it. - If I had known it.Где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего - экспрессивностью. Наконец, возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. Специальной синтаксической формой усиления в подобных случаях служит конструкция it is flowers that:«Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me.»«White! He turned as white as a woman.»(K. Mansfield. Lady's Maid) Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно её волнующий (цветы), называет то, что её больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию. Экспрессивная и функционально-семантическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в списках порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур. Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои формальные и инонациональные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или структурно-функциональную окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Так называемые риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Транспозиция - употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Отрицание, как в целом более эмоциональная и экспрессивная конструкция, чем утверждение, заслуживает особо пристального внимания. С одной стороны, поскольку отрицательные предложения встречаются в тексте в среднем во много раз реже, чем утвердительные, их появление оказывается особо информативным. С другой стороны, всякое отрицание подразумевает контраст между возможным и действительным, что также создаёт экспрессивный и оценочный потенциал. Рассмотрим некоторые примеры. The rank and files of doctors are no more scientific than their tailors; or there tailors are no less scientific than they (B. Shaw, 1913). В одном предложении Б. Шоу концентрирует и мысль о том, что от докторов требуется учёность, а от портных учёности не требуется, и утверждение, что в действительности дело обстоит совсем иначе. Сатирическая выразительность поддержана контрастом социального порядка между докторами и портными. Стилистическая релевантность отрицания в данном случае может быть объективно подтверждена тем, что сатирическая функция, в которой оно участвует, осуществляется целой конвергенцией приёмов (параллелизм, подхват, антитеза и т. д.). Отрицание позволяет сделать фразу предельно лаконичной и усилить выражение необратимости момента, о котором идёт речь.All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.(Shakespeare. Macbeth). В короткой фразе состоит огромный запас информации: леди Макбет и в безумии не забывает о своей женской красоте (маленькие ручки), о роскоши, которой она владеет (все ароматы Аравии), и о том, что для неё всё кончено - следы преступления остались в самом её существе. Отрицание противопоставляет всё то, чем она владеет и гордится, и то, чем стала она сама, поправ человечность. Присутствие слова all, экзотичность и изысканность ассоциаций с ароматами Аравии, несовместимость представлений о нежной женственности и о жестоких преступлениях усиливает экспрессивность строки.Повтором или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заменить.Так же как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим, как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова:Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow! (W. Whitman).Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями.Многообразие присущих повтору функций особенно сильно выражено в поэзии. Некоторые авторы, например, Квятковский А., даже считают повторы стилистическим признаком поэзии, отличающим её от прозы.Мы рассмотрим те виды повторов, которые являются наиболее общими для англоязычной художественной прозы. Рассмотрение повтора в синтаксической стилистике несколько условно, так как повторяться могут элементы разных уровней, и классифицируются повторы в зависимости от того, какие элементы повторяются.Так, повтор может служить для создания иронического, юмористического эффекта. «May I take so bald», he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile (C. Dickens). Следующий пример иллюстрирует выполнение повторяющей вставочной конструкцией эффекта продолжительности:Mr. Smith was happier than he had been for some time…he was happier than he had been for some time (C. Dickens). В речевых характеристиках персонажей повторы почти всегда сочетают экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи между предложениями. Тавтологический повтор может иметь сатирическую направленность.Синтаксические способы компрессии.Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений (эллипс), бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зевгма.Номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются в описаниях обстановки действия в начале романа или главы, в авторских ремарках в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных элементов.Back room with an old kitchen range good mahogany table. Horsehair chairs. Bed in corner made up like a sofa. (J. Cary. The Hors`s Mouth).Синтаксические конструкции получают стилистическую функцию, поскольку они своей лаконичностью или, напротив, развёрнутостью, или другими качествами связаны со строем мышления, отражённым в произведении, с характерами и особенностями восприятия лица, от имени которого ведётся повествование.Важное место среди функциональных приемов англоязычной художественной прозы занимают вставочные конструкции. Многоаспектность и сложность данного явления требует особого его рассмотрения, чему и посвящен следующий параграф. Семантика вставочных конструкций состоит, главным образом, в ряде специфических функций, при этом существуют переходные случаи, когда вставная конструкция выполняет несколько функций или по своему значению относится к пограничной области между двумя соседними типами вставных элементов.Рассмотренные выше функции вставочных конструкций делятся на следующие.Служебная (метатекстовая) функция. Это основная функция вставных конструкций в научном стиле изложения. Вставные конструкции этого типа помогают адекватно понять текст или ориентироваться в нем.Указание на источник сообщения, информации. Вставные конструкции данного типа указывают на название цитируемой работы, имя автора.Семантическим тестом могут служить перифразы типа «взято из…», "quoted from...".Приведение цитаты. Цитата - точная передача того, что сказал другой, отличный от автора человек. Контрольным тестом для этого типа вставных конструкций является «the author indicates...».Уточнение значения слова или понятия в данном контексте. Вставки этого типа указывают, в каком из своих значений употреблено многозначное слово, как автор понимает термин и стоящее за ним понятие. Тестом для выделения конструкций этого типа будет «the author has in mind…».Приведение примеров или контрпримеров. Вставочные конструкции часто служат для приведения примеров или контрпримеров. Тестом для вставных элементов такого типа будет возможность вставить «for example...».Уточнение сообщаемой информации. Довольно часто информация в скобках конкретизирует некоторое понятие или сообщение, стоящие в основной части предложения. На первый взгляд, этот тип вставных конструкций похож на тип «уточнение значения слова в данном контексте», однако разница в том, что здесь объясняется не то, в каком значении употреблен термин, а уточняется сама сообщаемая информация. Семантическим тестом является «more precise …», «that is …».Часто во вставочных конструкциях трудно понять, функционируют ли они как приведение примеров или уточнение (особенно если нет явного лексического показателя типа слов «for example» или «that is»). Если во вставочной конструкции перечисляются все возможные гипонимы данного понятия, то это, скорее, уточнение, а если не все - приведение примера.Обобщение. Встречаются вставочные конструкции, выполняющие функцию обобщения. Тест для конструкций этого типа: «in the whole...», «in general...», «more generally...».Приведение альтернативных возможностей. К этому типу относятся вставочные конструкции, содержащие в себе альтернативу тому, о чем говорится в главной части предложения, альтернативу в реальной действительности или в знаниях о ней. В качестве теста берутся перифразы «or...».Собственно-коммуникативная функция. Вставочные конструкции коммуникативного типа несут добавочную информацию к тому, о чем идет речь в главном сообщении. В отличие от вставных элементов, выполняющих служебную функцию, коммуникативные вставные конструкции направлены не на оптимизацию сообщения или понимания информации, а на расширение сведений о положении дел в мире.Информация диктумного (пропозиционального) характера. Конструкции, составляющие этот класс, несут дополнительную информацию о событиях и фактах. Стилистика подобных вставных элементов настолько богата, что трудно привести единый контекст, позволивший бы формально выделить эти вставочные конструкции.Большинство из них, однако, допускает вставление фраз «opportunely..», «by the way».Логико-смысловые отношения. Информация данного типа связана с познанием окружающей действительности и с процессом ее логической интерпретации. Подобные вставные конструкции содержат в себе различные рассуждения, выводы автора, приведение доказательства, предположения и т. п. В качестве семантического теста можно предложить следующие контексты: «I think...», «I guess».Если во вставочной конструкции содержится обоснование сделанного в основной части предложения вывода, приводятся аргументы в защиту авторской точки зрения, то диагностическим тестом будут контексты типа «this is indicated by…», «apparently…», «inasmuch as…».Вставочная конструкция может указывать на причину явления, описываемого в предложении. В качестве семантического теста можно предложить контексты «by reason…», «as a result…».Оценочная функция. Иногда в скобках дается некоторая оценка сообщаемой в основной части предложения информации. Во вставочных конструкциях данного типа это либо оценка истинности того, о чем говорится в основной части, либо измерение сообщаемого по шкале «хорошо – плохо» (например, с точки зрения моральных норм), либо выражение различных эмоций по отношению к тому, что говорится.Положительная/отрицательная оценка сообщаемого. Семантическим тестом здесь может выступать контекст «… , и это хорошо/плохо».Эпистемическая функция. Вставочные конструкции, выполняющие данную функцию, выражают степень уверенности в истинности сообщения. Иногда вставной элемент может состоять из одного вопросительного знака, указывающего, что автор сомневается в том, о чем говорится. Для выделения вставных конструкций этого типа в отдельную группу подходит контекст «…, and I'm sure / not sure / doubt».Эмотивная функция. Вставочные конструкции данного типа могут передавать различные эмоции и отношение автора текста к сообщаемому: восхищение, удивление, отвращение, согласие или несогласие и т.п., иногда к этому добавляется оттенок экспрессивности. В рассмотренном нами корпусе примеров встретились вставные конструкции, выражающие удивление, которое часто передается просто восклицательным знаком, как, например, в предложении.Таковы основные функции и типы вставных конструкций в целом. Вставные конструкции не являются элементами языка, а возникают только на уровне его использования, в тексте.Вставочным конструкциям в предложении может отводиться различное место, что позволяет судить об особенностях позиционного размещения вставочных конструкций. 1. В начале предложения: To tell the truth, he could never quite see what all the fuss was about.2. В середине предложения: It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned ...3. В конце: So he sat down these and then and wrote me a letter of recommendation to any future employer, a corking good letter, too. Приведенные примеры позволяют судить о том, что вставочные конструкции, вклиниваясь в предложение, не нарушают связь между его разделенными частями. Стилистически это объясняется стремлением к преодолению линейной ограниченности языка во времени.Парентетическое внесение может являться своеобразной компрессией высказываемой информации. Действительно, всякая экспликация парентезы немедленно приводит к изменению синтаксической структуры, нарушается поступательное движение информационного потока, и, главным образом, пропадает экспрессивность высказывания, а, следовательно, снижается воздействующая функция произведения - важнейшая черта текста художественной прозы.В англоязычной художественной прозе весьма распространены вставочные конструкции, не имеющие синтаксической связи с основным предложением:He saw that the other rider was a very small, slender person, mail-clad (the moon shone on the mail) and riding magnificently (Lewis, 1944. Р. 120). «Well,» said Hwin humbly (she was a very sensible mare), «the main thing is to get there.» (Lewis, 1938. Р. 56).В скобках употребляются и более крупные синтаксические единицы, также не имеющие синтаксической связи с основным предложением:At the same time (one sometimes does this at the most frightful moments) he noticed everything (Lewis, 1944. Р. 123). Once or twice when the road made a bent (there was now continuous forest on each side of it) he lost sight of the others fora second or two (Lewis, 1944. Р. 130).3) Наибольшими показателями расчлененности являются конструкции, помещенные в скобки, но имеющие синтаксическую связь с базовым предложением на уровне как простого, так и сложного предложения. Ср.:Indeed Bree said (afterwards) that a finer race had never been seen in Calormen (Lewis, 1938. Р. 90). And having neither decency nor kindness nor reason (as the novel contains no animated examples of these humane virtues), Elmer is necessarily unaware of the history in which he is involved (Amer, 1960. Р. 84). Shasta turned very red (though it was hardly light enough for the others to see this) and felt snubbed (Lewis, 1950. Р. 112).Таким образом, структурно-семантические особенности вставочных конструкций в англоязычной художественной прозе позволяют судить об их чрезвычайно богатом экспрессивном потенциале. Их применение обеспечивают автору возможность решения таких задач, как выражение эмоционального отношения говорящего к высказыванию, осуществление общения автора с адресатом, сообщение дополнительной информации о высказывании, усиление семантической насыщенности высказывания в целом.2.2. Структурно-семантические особенности вставочных конструкций в языке научной прозы Научный текст – это форма представления научного знания. Иными словами: содержанием научного текста является научное знание, являющееся продуктом познавательной деятельности общества, представленным в форме линейной развертки авторской мысли. Такое понятие фиксирует статичность, результативность знания. Вместе с тем научное знание, в какой бы логической конфигурации – закона, теории, концепции, умозаключения, суждения или просто понятия – оно ни существовало для нас, всегда находится развитии, движении. Действительно, всякое научное знание является, с одной стороны, результатом наблюдений и размышлений, а с другой – лишь мгновение в познавательной деятельности. Знание как результат познавательной деятельности исследователя включает в себя сведения о том, «что уже получено», «каким образом получено» и «какова степень достоверности» этих сведений. При этом выявленная недостоверная информация стимулирует движение авторской мысли от незнания к относительно достоверному знанию. Читатель проходит вместе с ученым этот путь раскрытия нового знания, чтобы, в свою очередь, продолжать его самостоятельно. Подобная двойственность природы научного знания не осталась без внимания исследователей (в разных научных областях), когда им нужно было передать открытие в письменной форме, посредством научного текста.Научной речи присущи следующие качества: объективность, проявляющаяся в изложении различных точек зрения на проблему, в отсутствии субъективизма при представлении содержания, в безличности языковых формулировок, в сосредоточенности на объекте высказывания; логичность, проявляющаяся в непротиворечивости и последовательности изложения и создающаяся с помощью особых синтаксических конструкций (сложные предложения с придаточными следствия, условия, причины; предложения с вставочными конструкциями «во-первых», «наконец», «следовательно», «итак» и др.) и типичных средств межфразовой связи (синонимы, повторы); — доказательность, проявляющаяся в цепочке рассуждений, аргументации определенных гипотез и тезисов; точность, достигающаяся использованием однозначных слов и терминов, четким построением синтаксических связей слов, ясными внутренними семантическими связями; обобщенность и абстрагирование (отвлеченность), проявляющиеся в отборе лексики (доминирование имен существительных над глаголами, общенаучные термины, имена существительные с абстрактным значением, конкретные существительные в обобщенных значениях), в употреблении лексических форм (глаголы настоящего времени во «вневременном» значении, безличные и возвратные глаголы, преобладание глагольных форм 3-го лица, форм несовершенного вида), в использовании синтаксических конструкций (неопределенно-личные предложения, страдательные обороты); — насыщенность фактической информацией. Функционально-стилистический подход к научному тексту уже с 80-х гг. ХХ в. потребовал реализации деятельностного принципа исследования текста. Этот принцип предопределил не только основные параметры анализа и осмысления предмета настоящего исследования, но и требования к отбору материала. В результате анализа текстов англоязычной научной прозы нами были выявлены следующие закономерности, позволяющие судить о структурно-семантических особенностях научно-стилевых вставочных конструкций.Безусловно, важнейшим компонентом научного стиля являются термины, т. е. слова (или словосочетания), обозначающие логически сформулированные понятия и тем самым несущие логическую информацию большого объема.

Список литературы

1. Александрова О.В. Синтаксис английского языка: морфология и синтаксис. М., 2007.
2. Аникин А.И. Вводные слова и их соотношения структурно-семантическими категориями слов в современном русском языке // Учен. зап. М.Г.П.И.- 2005.- П.132.
3. Аникин А.И. Вставные конструкции как компонент предложения. // УЗ МОПИ, т. 197. Рус. яз., вып. 13. М., 1967. С. 247-258.
4. Аникин А.И. Вставные конструкции с присоединительным значением в современном русском языке. М.: Пед. лит-ра, 1968.
5. Арнольд И.В. Семантика, стилистика, интертекстуальность. Сб ст. . Изд-во СПбГУ. СПб.1999. 444с.
6. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - М.,1990.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва, 2002.
8. Атаджанова О.О., Вставочные конструкции для выделения коммуникативно- важной части высказывания. М., 1988.
9. Ахманова О. С. Вставка // Словарь лингвистических терминов.1. М., 1966. С. 89.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
11. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Учеб.: в 3-х ч. – М.: Просвещение, 2009. – Ч.3. Синтаксис. Пунктуация. – 271с.
12. Бахтин М.М. Человек в мире слова/ Сост., предисл., примеч., O.E. Осовского.- М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995.
13. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. - Смоленск, 1984.
14. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М., 1935
15. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка – М., 1959 – 624 с.
16. Валгина Н.С. Современный русский язык. Синтаксис: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003 — 416 с.
17. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978.
18. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. - М., 1963.
19. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. – Изд. 12-е. – М.: 2014.
20. Гавриленко И. И. Функции и типы вставных конструкций в научных текстах/ И. И. Гавриленко // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2000. №6.
21. Гавриленко М. А. Изобразительная функция ВК в современной художественной прозе // Функционирование языка и норма. - Горький, 1986. С. 69-75.
22. Дзуева Ф.С. Уступительные конструкции. М., 1987.
23. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи (на материале английского языка).- М.: Высш. школа , 1978.
24. Каримова Р.А. Вводные слова и вводные сочетания слов в русском литературном языке II пол. XVIII начала XIX в. // Учен. зап. Казанского гос. ун-та.- 1995.- Т.125
25. Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. - М., 1963.
26. Кобрина Н.А. Предложения со вставной предикативной единицей в современном английском языке. С.-Петербург, 1975.
27. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка. Москва, 1989.
28. Костюк Н.Н. Синтактико - стилистические функции парантетических внесений в худож. лит-ре. М., 1985.
29. Кротевич Е.В. О связях вводных слов в словосочетании и предложении // Русский язык в школе. – 1998. №6 С.16-25.
30. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.
31. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1988.
32. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. - Одесса, 1973.
33. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
34. Мецлер А. Структурные связи в тексте: парентезные конструкции в масштабе текста: Монография. М., 1987.
35. Митева Н.В. Функционально- прогматические и кагнитивные особенности использования ВК. М., 1999.
36. Мухин А.М. Русская грамматика. М., 1979.
37. Новоселецкая Э.П.Эволюция функционирования вставных конструкций в английских научных текстах XVIII-XX веков. Пермь, 1993.
38. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. Спб., 1912.
39. Онишко С. Г. Вставные элементы в функции средства метаязыкового комментирования номинации. Автореф. дисс. канд. фил. н. – Воронеж, 1997.
40. Перфильева Н. П. Семантико-парадигматические потенции вставок. / Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. – Новосибирск, 1994.
41. Пешковский A.M. Роль выразительного чтения в обучении знакам препинания. //A.M. Пешковский. Избранные произведения. - М., 1959.
42. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении, М., 1956
43. Прияткина А.Ф. Синтаксис осложненного предложения. М., 1990.
44. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. – М., 1999
45. Русская грамматика: в 2-х т.- М.: Наука. 1980.-Т.2 С.
46. Седун Е.П. О так называемых вводных вставочных конструкциях / Славянское языкознание, М: Изд-во АН СССР, 1958.
47. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Москва, 1994.
48. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.
49. Современный русский язык: Учеб. / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989.
50. Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. - Краснодар, 1977.
51. Студнева А.И. О связи вводных предложений с основным составом высказывания // Учен. зап. Рязанского гос. пед. института. – 2008.- Т.51.
52. Стунгене А. Э. Проблема вводного и вставного элемента в потоке речи. М., 1978.
53. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.
54. Johnson, E. D. The Handbook of Good English / E. D.Johnson. – Washington, 1991.
55. Galperin I. An Essay in Stylistic Analysis. - М., 1968.
56. Halliday M.A.K. Explorations of Language. - Ldn. 1974.
57. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. - Longman, 1976.
58. Kukharenko V. Seminars in Styk. - М., 1971.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453
© Рефератбанк, 2002 - 2024