Вход

Языковые особенности героического эпоса в английском и русском языках (на примере былин и баллад)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 228069
Дата создания 22 июля 2016
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 020руб.
КУПИТЬ

Описание

Настоящая дипломная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу произведений героического эпоса – русских былин и английских баллад. На эти типы эпических произведений довольно часто обращалось исследовательское внимание, однако подход ученых, как правило, носил литературоведческий характер. Например, А.Б. Фридман, Ю.И. Смирнов, Е.М. Мелетинский осуществляли попытки классификации былин и баллад, исследуя историю их возникновения и развития. А.С. Грибоедов, Н.Н. Гнедич работали в направлении адекватности перевода английских эпических произведений. Мы же попытались проанализировать особенности русской былины и английской баллады, используя сравнительно-сопоставительный подход. ...

Содержание

Введение...................................................................................................................3

Глава I. Теоретические аспекты изучения героического эпоса
1.1. Типология героичекого эпоса............................................................5
1.2. Английские баллады как лироэпический жанр..............................11
1.3. Русские былины как лироэпический жанр.....................................15

Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ английских баллад и русских былин
2.1. Особенности композиционной структуры произведений героического эпоса......................................................................................20
2.1.1. Место и роль рассказчика в структуре повествования..................20
2.1.2. Структура повествования.................................................................27
2.1.3. Ритмический строй............................................................................29
2.2. Лексические особенности произведений героического эпоса.........32
2.3. Синтаксические особенности произведений героического эпоса...37
2.4. Стилистические особенности произведений героического эпоса...41

Заключение.............................................................................................................52

Библиография.........................................................................................................56

Введение

Актуальность темы исследования определяется малой степенью изученности рассматриваемых жанров в их соотношении и возможностью применения к изучению этих жанров подходов и методов, разработанных для проведения многоаспектного лингвистического анализа.
Объект исследования – русские былины и английские баллады.
Предмет исследования – композиционные, стилистические, синтаксические и лексические особенности русских былин и английских баллад, выявленные в сравнительно-сопоставительном анализе.
Цель работы – выявление лингвистических особенностей русских былин и английских баллад и установление их сходств и различий.
Задачи:
-уточнение теоретических аспектов изучения героического эпоса;
-анализ особенностей композиционной структуры произведений героического э поса;
-анализ лексических особенностей произведений героического эпоса;
-анализ синтаксических и стилистических особенностей произведений героического эпоса.
Материалы исследования. Для анализа использовались такие сборники русских былин и английских баллад, как «Полное собрание русских былин» С.Н. Абзелева, Полный свод киевских былин в литературной обработке А. Лельчука, «Английская поэзия» в переводах В. А. Жуковского, «English and Scottish Popular Ballads», «Religues of Ancient English Poetry» (Collected by Thomas Percy).
Поскольку наш исследовательский интерес нацелен на сравнительный анализ произведений героического эпоса, то в качестве материала исследования, наряду с русскими былинами, нами используются английские баллады: «Durham Field» («Поле Дарема»), «Battle of Otterburn» («Битва при Оттерберне»), «The Hunting of the Cheviot» («Охота у Чевиотских холмов»), «The Battle of Harlaw» («Битва при Гарло»), «Lady Maisry» («Леди Мейзри»), «Kinmont Willie» («Кинмонт Вилли»), «The Sir Patrick Spencs» («Сэр Патрик Спенс»).
Методы исследования. В работе используются методы структурного,
функционального, лингвистического и сравнительно-сопоставительного анализов.

Фрагмент работы для ознакомления

Сорокина, зачин сообщает, что Садко — бедный гусельщик, который спотешал купцов и бояр на чес­тных пирах. Далее — завязка: Садка не позвали на почестей пир, a также на второй и на третий... [Гильф. — Т. 1. — С. 640].Завязка былинного сюжета часто происходит на княжеском пиру, где главный герой ведет себя не так, как все остальные гости, и этим обращает на себя внимание. Былины киевского цикла иногда начинались сразу с завязки — с описания пира:Во стольном во городе во Киеве,У ласкова князя у Владимира, Заводился пир, право, почестей стол... [Азб. — С. 209];У князя было у Владимира,У киевскаго солнышка СеславичаБыло пированьиио почесное,Чесно и хвально, больно радышноНа многи князья и бояря.На сильных могучих богатырей.[Киреевский. — Вып. 3. — С. 32].Подобно сказкам, сюжеты былин имели свое художественное обрамление: запевы (в начале) и исходы (в конце). Это самостоятельные мелкие произведения, не связанные с основным содержанием былины.Запевы имеются не во всех былинах. Иногда запевы получали развернутый вид. Например:[11]«Высока ли высота поднебесная. Глубока глубота акиян-море, Широко раздолье по всей земли, Глубоки омоты Непровския, Чуден крест Леванидовской, Долги плеса Чевылецкия Высокия горы Сорочинския, Темны леса Брынския, Черны грязи Смоленския, А и быстрыя реки понизовския» («Волх Всеславьевич», Данилов, 1958, с. 218).Вот другой пример развернутого запева. Былину "Добрыня и Алеша" сказитель В. Суханов начал так:А еще шла подошла у нас повыкатила,Еще славная матушка быстра Волга-река,Ена места шла ровно три тысящи вёрст,А и широко а и далёко под Казань под город,Ена шире того доле под Вастраканъ.Ена устье давала ровно семдесят вёрст,А и во славное морюшко Каспийское.Е широкой перевоз там под Невым под градом,А и тёмный лесушки Смоленьскии,И там высоки были горы Сорочински, Славны тихи плеса да Черевистый. Дальше — переход к основному повествованию:Теперь скажем про Добрынюшку мы сказочку, А и теперь у нас Добрыни старина пойдет.И только после этого — описание пира у князя Владимира. [Гильф. — Т. Т>. — С. 118].Пример короткого шутливого запева — в былине "Илья Муромец и Добрыня":Старина, братцы, сказать, да старицька связать,Старицька связать и да со старухою.Ещо храбрые удалые Илья Муромец... и т. д.[Астахова. — Т. 1. — С. 233].О распространенности запева, в котором упоминались поднебесная высота, океанская глубина и раздольные земные просторы, можно судить по тому, что в пародийной былине "Агафонушка" на него также была создана пародия:А и на Дону, Дону, в избе на дому На крутых берегах, на печи на дровах. Высока ли высота потолочная. Глубока глубота подпольная,А и широко раздолье — перед печью шесток.Чистое поле — по подлавечью,А и синее море — в лохани вода. [К. Д. — С. 141].Исход имеет общий смысл окончания высказывания. Это — заключение, которое подводит итог, вносит элемент тишины и успокоения; или же веселая прибаутка-скоморошина. Типичны краткие исходы:[12]То старина, то и деянье. Тем старина и кончилася («Волх Всеславьевич», Данилов, 1958, с. 234).Встречаются исходы в несколько стихотворных строк. Например, сказитель из Пудожского уезда былину "Василий Игнатьевич" закончил так: Щилья-каменье в Северной стороны; Самсон богатырь на Святых на горах; Молодой Алеша в богомольной стороны; Колокольные звоны в Новеграде, Сладкие напитки в Петербурге городке. Сладкие колачики Новоладожские, Дешевы поцелуи Белозерские.Дунай, Дунай, Дунай, Вперед боле не знай! [Рыбн. — Т. 2. — С. 687].В исходах можно встретить упоминание, что о богатыре старину поют: Тут век про Илью старину поют [Рыбн. — Т. 1. — С. 436]; И век про Дуная старину поют [Рыбн. — Т. 1. — С. 443]. Одной из характерных черт английских баллад героической тематики является отсутствие рефренов и запевов. Эта черта отличает их от других типов баллад (к примеру, лирических).Вступление, характеристики действующих лиц, описание места действия обычно отсутствуют в героической английской балладе. Действия описываются скачкообразно, без связующих пояснений. Например, в начале баллады «Lady Maisry» («Леди Мейзри») стоит вопрос:[13] «O who will shoe my bonny foot, And who will glove my hand, And who bind my middle slim With a long, long linen band?» («Lady Maisry», Child, 1974, р. 428) Иногда читатель встречается в завязке с безымянными персонажами, слышит речь, при этом не зная, кто говорит. Примером является баллада «Трагедия Дугласов», которая начинается со слов: “Rise up, rise up, now, Lord Douglas,” she says...” Кто «она», читатель понимает только из второй строфы: “Rise up, rise up, my seven bold sons.”(«The Douglas Tragedy», Child, 1974, р. 320)Именно фрагментарная структура придает балладе особую эмоциональность и драматическую окраску, что дает слушателям или читателям возможность ее особого восприятия и истолкования. Старинная народная баллада была обращена к совести человека, способного различить добро и зло. Возможно именно поэтому развязки баллад трагичны, но не однозначны, что в свою очередь открывает простор воображению читателей.Наш фактологический материал показал, что былина имеет строго определенную структуру: запев, зачин, завязку действия, его развитие, кульминацию и развязку. Однако в английской балладе отсутствует какое-либо вступление. Также в ней нет рефренов, что является ее существенной отличительной чертой.2.1.3. Ритмический стройРитмический строй баллады также заслуживает отдельного внимания.Баллада – произведение поэтическое, рифма, ритм, метр являются ее неотъемлемыми частями. Каждая баллада имеет свой метрический рисунок, где открывается простор для самых разнообразных музыкальных возможностей. В повседневном общении лишь слово имеет лексико-семантическое значение, а в художественном тексте его приобретает и рифма, и ритм, и метр. Благодаря именно такому строению текста читатель воспринимает его как поэтический. Обычно в английской балладе строфа состоит из четырех строк, при этом рифмуются только вторая и четвертая строки, заключая в себе по три ударения. Первая и третья строки насчитывают по четыре ударения, рифмы в них нет. Схематически такой рисунок можно представить следующим образом: a – b – c – b. Например:[14] «There lived a wife at Usher’s Well (a)And a wealthy wife was she; (b)She had three stout and stalwart sons, (c)And sent them o’er the sea (b)» («The Wife Usher’s Well», Child, 1974, р. 298) В данном примере мы наблюдаем ямбический метр, являющийся самым распространенным балладным метром. Можем предположить, что ямб был самым легким из всех метров для запоминания и воспроизведения устных произведений фольклора.Свойственные народной поэзии германских народов богатство и многообразие ритма проникли вместе с балладой и народной песней в английскую и немецкую романтическую лирику. С того времени они представляют собой основу песенного строения стиха.Каждая баллада содержит свой неповторимый ритмический рисунок, хотя размер формально может совпадать с другими лирическими жанрами.В процессе нашего исследования нами было выявлено, что балладу составляли два типа строф: куплеты (с четырьмя ударениями в строке) и припев (refrein, burden). Но мы должны заметить, что в куплетах первая и третья строки могли иметь по четыре ударения, а вторая и четвертая - по три. Например, баллада «Kinmont Willie»:[15] «There lived a wife at Usher's Wall,And a wealthy wife was she;She had three stout and stalwart sons,And sent them o'er the sea» («Kinmont Willi», Child, 1974, р. 390) Проведя анализ ряда английских баллад, имеем возможность утверждать, что большая часть баллад пользуется семи ударным балладным стихом (септенарием; 4+3 ударения).В качестве примера приведем начало баллады об «Охоте на Чевиоте»:[16] «The Percy out of NothumberlandAnd a vow to God made he,That he should hunt on the mountainsOf Cheviot within days three,In the maugre of doughtly DouglasAnd all that with him be…» («The Hunting of the Cheviot», Child, 1974, р. 218)Древнейшие формы балладного септенария (семиударный ритмический период с сильной цезурой после четвертого ударения) знают только смежную рифму, объединяющую соседние периоды по 2 или 3 вместе, например «Охота на Чевиоте»:[17]«The Percy out of Northumberland / and a vow to God made he //That he should hunt on the mountains / of Cheviot within days three //In the maugre of daughty Douglas / and all that with him be… //» («The Hunting of the Cheviot», Child, 1974, р. 218)(Цезура - сечение стиха на определенном слоге; это перерыв в движении ритма, заранее заданный: она разбивает стих на два полустишия, объединенные и вместе с тем противопоставленные друг другу).В течение нашего исследования нельзя было не обратить внимание на то, что в балладном септенарии имеет место объединение двух соседних полустиший смежной цезурной рифмой, обыкновенно в нечетных стихах, которые могут между собой рифмоваться или нет (a-a b c-c b).В английской народной балладе такое распадение одного или обоих нечетных стихов на два полустишия с внутренней рифмой происходит не во всех строфах, а только факультативно:[18] «When mass was sung, and bells was rung,And all men bound for bed,Then Lord Igram and Lady MarseryIn one bed they were laid…» (A True Tale of Robin Hood, Child, 1974, р. 379).Если раньше считалось общепринятым, что былина является нерифмованным «белым» стихом, то сейчас, согласно новым исследованиям (Жирмунский, 1978, с. 125), наоборот, конечной рифме отводится несомненная роль в метрическом строении былины. Хотя должны заметить, что в большинстве случаев эта былинная рифма является непроизвольным следствием характерного для былины ритмико-синтаксического параллелизма соседних стихов или полустиший и поэтому в ней преобладают созвучия морфологически тождественных окончаний (суффикса или флексии), например: Так пехотою никто тут не похаживат,На добром кони никто тут не проезживат,Птица черный ворон не пролетыват,Серый зверь да не прорыскиват.(Илья Муромец и Соловей-разбойник, Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 года. Изд. 4‑е. В 3‑х тт. М. – Л.,1950, т. 2. №74.)То все травушкимуравы уплетаются,Все лазуревы цветочки отсыпаются,Темны лесушки к земли вси приклоняются(Илья Муромец и Соловей-разбойник, Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 года. Изд. 4‑е. В 3‑х тт. М. – Л.,1950, т. 2. №74.)Сложность заключается в том, что в этом стихе при напеве нужно разуметь ударным каждый последний слог независимо от фонетической ударности этого слога. С этой точки зрения в былине рифмованными окажутся такие слова, как — по солнышку: по месяцу; Никитинич - Иванович. Рифмовое созвучие в былине распространяется до третьего слога с конца, приобретая характер дактилической рифмы с метрическим отягчением на последнем слоге (соловьиныи, звериныи). Выявленная нами особенность ритмического строя былин заключается в том, что довольно часто в былине конечные созвучия носят характер глубоких рифм, благодаря параллелизму префиксов:Прямоезжая дорожка заколодела,Заколодела дорожка, замуравела(Илья Муромец и Соловей-разбойник, Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 года. Изд. 4‑е. В 3‑х тт. М. – Л.,1950, т. 2. №74.)Как видно из последнего примера, для былинной рифмы неважно несовпадение согласных между ударной гласной третьего слога и окончанием. В былине преобладают рифмы неточные, приближенные, или даже просто ассонансы, поэтому лучше говорить не о рифмах в былинах, а о «рифмоидах» (Жирмунский). Тем не менее, эти конечные созвучия придают некоторый характер членения былинных стихов на неравномерные и непоследовательные композиционные ритмико-синтаксические единицы, не строфы — а «строфемы» — рифма в былине связывает собой два или три идущих друг за другом стиха:[19] «А орет в поли ратай, понукивает, А у ратая то сошка поскрипывает, Да по камешкам омешики почиркивают» («Волх Всеславьевич», Данилов, 1958, с. 218).В ходе анализа ритмического строя былин нами было обнаружено, что встречаются более обширные строфические объединения одной рифмой, обычно в исходе былины или на эффектных вершинах действия. Большею частью в былинах последовательное объединение стихов разными рифмами принимает форму — aa bb cccx, — икс обозначает конечный нерифмованный стих, заключающий собой такую строфему. Качественное и количественное различие в употреблении их зависит часто от художественной манеры и навыков отдельных сказителей. Помимо конечных рифм в былинном стихе часты начальные и срединные рифмы (основанные на том же ритмико-синтаксическом параллелизме) —[20]«Пошипи змей по-змеиному»(«Алеша Попович и Тугарин Змеевич», авенариус, 1902, с. 240)— а также рифмовка полустиший и «подхватывание» второго полустишия в начале следующего стиха:[21]«А кто стоя стоит, тот и сидя сидит, А кто сидя сидит, тот и лежа лежит» («Алеша Попович и Тугарин Змеевич», авенариус, 1902, с. 249)Таким образом, русская и английская баллада имеют ряд различий в ритмическом строе. Для английской баллады характерно деление на строфы. Рифма присутствует, но, как правило, рифмуются только вторая и четвертая строки четверостишья, что компенсируется использованием аллитерации. Этот факт объясняется тем, что аллитерация была традиционным художественным приемом англосаксонской поэзии, в то время как использование рифмы закрепляется примерно к XIII в. Чаще всего в балладах используется ямбический метр. Согласно результатам нашего исследования в отличие от английской, русская былина не использует рифмы, метра и деления на строфы. Она написана тоническим стихом и делится на строфемы. Чаще всего используются такие разновидности тонического стиха, как дольник или тактовик. 2.2. Лексические особенности произведений героического эпоса Трагический, очень красивый сюжет баллады требовал от воссоздателей творческого подхода к выбору особой лексики, чтобы донести до слушателя самобытность далекой эпохи, специфику нравов, оказать воздействие на эмоциональный мир человека. Устаревшая лексика в балладе представлена архаизмами и историзмами, которые используются для описания и изображения всех сфер жизни человека определенного времени. Архаичные слова употребляются для описания внешности, одежды, поступков героев и их эмоциональной сферы, а также для изображения животных. Например:[22] «Since she has kissed your ugsome mouth, She never kissed mine»(«Sir Aldingar», Child, 1974, р. 304). С помощью данного архаичного эпитета выражено отношение короля к безобразному нищему. Сердце короля полно негодования и боли, он презирает уродца, так как королева отдала ему свое предпочтение. Использование архаизма в этом случае усиливает эмоциональную напряженность. В этой балладе мы находим еще примеры употребления архаичных слов с целью усиления стилистического эффекта - слова bale (несчастье) и boote (польза):[23] «When bale is att hyest, boote is att next; Helpe enough there may bee»(«Sir Aldingar», Child, 1974, р. 307).Для описания понятия «одеяние» в балладах имеется целый ряд архаизмов. Так, например, pall (мантия, облачение) обозначало платье из дорогого материала, доступного лишь богатым дамам. В балладе «The Cruel Brother» использование данного архаизма подчеркивает социальный статус героя:[24 ] «- What will you leave your mother dear? - My velvet pall and my silken gear»(«The Cruel Brother», Child, 1974, р. 288).Архаизм robe (женское платье) используется в балладе «Marry Hamilton»: [25] «Marry, put on your robes o black Or put robes o brown»(«Marry Hamilton», Child, 1974, р. 286).Слово steed до его вытеснения из сферы активной лексики обозначало боевого коня. Со временем оно стало использоваться в исторических балладах в поэтических целях.[26] « - What will you leave your father dear? - The silver-shod steed that brought me here»(«Durham Field», Child, 1974, р. 354).Для изображения более реальной исторической обстановки помимо архаизмов в балладе используются и историзмы. Историзм bill (алебарда) часто можно встретить в исторических балладах, которые описывают сражение между Англией и Шотландией. Например:[27] «Both with spear, bill and brand, - Twas a mighty sight to see»(«The Hunting of the Chevoit», Child, 1974, р. 349).Другой пример – историзм gorgett (латный воротник) - служит для описания боевой одежды в эпоху средневековья:[28] «My gorgett and my kirtle of golde, And all my faire heade-geere»(«Sir Aldingar», Child, 1974, р. 310).Например, баллада «Kinmont Willie» содержит ряд архаичных грамматических форм и диалектизмов: ye’ll, o'er, doon, sae, baith, lang, mak', saft, kirk. But who, o'er bush, o'er stream and rock, Rides headlong, with resistless speed, Whose bloody poniard's frantic stroke Drives to the leap his jaded steed(«Kinmont Willie», Child, 1974, р. 166 )Lord William was buried in St. Mary's kirk, Lady Margret in Mary's quire; Out о the lady's grave grew a bonny red rose, And out о the knight's a briar. («The Douglas Tragedy», Child. 1974, р. 323).Архаичные единицы в жанре баллады, как отмечает В. М. Жирмунский, были использованы для передачи исторического стиля, местного колорита, для создания временной и пространственной отдаленности (Жирмунский, 1973, с. 123). Лексика русских былин также отличается наличием архаизмов. Ряд употребленных в русской былине слов считаются в современном русском языке устаревшими.Это волхв, гой еси, након, тур, турица. Некоторые формы используются в настоящее время в устной речи как малоупотребительные: похаживат, побуживат, испужалися, наползалися, княженецкий. - Гой еси, Алеша Попович млад! («Алеша Попович и Тугарин Змеевич», Авенариус, 1902, с. 315).- Гой еси, князи и бояра- Гой еси ты, сударь ласковый Владимир-князь!(«Иван - гостиный сын», Авенариус, 1902, с. 248).Он ей и говорит-то второй након:- Да ты здравствуй ли, Добрынина матушка,Ты честна вдова Амельфа Тимофеевна!Я вчера с твоим Добрынюшкой разъехался.(«Добрыня и Алеша», Авенариус, 1902, с. 197).А тут-то Настасья Микулична Наливала она чару зелена вина в полтора ведра Да турий тот рог меду сладкого,Подносила она Добрынюшке Никитичу.(«Добрыня и Алеша», Авенариус, 1902, с. 199)Триста жеребцов испужалися,С княженецкого двора разбежалися.(«Иван – гостиный сын», Авенариус, 1902, с. 252)Окарачь они по двору наползалися;А Владимир-князь со княгинею печален стал…(«Иван – гостиный сын», Авенариус, 1902, с. 250)Так пехотою никто тут не прохаживат, На добром коне никто тут не проезживат, Птица черный ворон не пролётыват, Серый зверь да не прорыскиват.(«Илья Муромец и Соловей Разбойник», Авенариус, 1902, с. 74)И проколол уши у головы Тугарина Змеевича,И привязал к добру коню,И привез в Киев-град на княженецкий двор,Бросил середи двора княженецкого («Алеша Попович и Тугарин Змеевич», Авенариус, 1902, с. 319).Такая особенность объясняется тем, что систематически былины начали записываться только в XIX веке, а до тех пор существовали в устной традиции. Следовательно, в записи сохранились переработки средневековых сюжетов с использованием современного языка.Как в английских балладах, так и в русских былинах состав архаизмов представлен в большей части военной лексикой (палицка, шалыга и др.) И садился тут Илья да на добра коня, Брал с собой доспехи крепки богатырские:Во-первых, брал палицку булатную, Во-вторых, копье брал мурзамецкое…(«Илья Муромец и Калин-царь», Авенариус, 1902, с. 94)А еще брал саблю свою острую, Еще брал шалыгу подорожную, И поехал он из города из Киева(«Илья Муромец и Соловей Разбойник», Авенариус, 1902, р. 74)В то время как существенным отличием былин от английских баллад является наличие слов, корни которых отсутствуют в литературном языке: повыздануть (поднять, приподнять); вальящатые (резные, искусно сделанные, изящные, красивые), окоракою (ходить на четвереньках), рушать (делить) и др. Так просядем мы в подкопы во глубокие - Так из первыих подкопов я повыскочу Да тебя оттуда я повыздану(«Илья Муромец и Калин-царь», Авенариус, 1902, с.

Список литературы

1. Азбелев С. Н. Полное собрание русских былин: проект проспекта и основных правил подготовки издания // Русский фольклор: Материалы и исследования. Т. 17: Проблемы «Свода русского фольклора» / Отв. ред. А. А. Горелов; АН СССР. Ин-т русской лит-ры (Пушкинский Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977.
2. Алексеев М.П. Народные баллады Англии и Шотландии // История Английской литературы. – М.-Л. Изд-во АН СССР, 1943. – Т. 1 С. 218-233.
3. Аникин Г.В. Михальская, Н.П. История английской литературы: учебник / Г.В. Аникин, Н.П. Михальская. – М.: Высшая школа, 1975. – C. 528.
4. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: 1957. – С. 45.
5. Буслаев Ф.И. Народный эпос и мифология./ Сост., автор вступ. ст. и коммент. С.Н. Азбелев. – М.: Высшая школа, 2003.
6. Веселовский А.Н. Историческая поэтика - М.,1976.
7. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. - М., 1989.
8. Елина Н.Г. Развитие баллады // Английские и шотландские баллады. – М.: Наука, 1973. – С. 104-131.
9. Елистратова А.А. Наследие английского романтизма и современность. – М.: Изд-во АН СССР, 1966.
10. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Английские и шотландские баллады. – М.: Наука, 1973. – С.87-103 .
11. Захарова О. В. Былина в русском тезаурусе: история слова, термина, категории // Знание. Понимание. Умение. — 2014. — № 4.
12. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983.
13. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. – М., 1981. С. 28-51.
14. Лакшин В. Разговоры с Маршаком / Юность. – М.: Правда, 1966. - № 6. – С. 129.
15. Лихачев Д.С. «Эпическое время» русских былин. Сб. статей «Б. Д. Грекову ко дню семидесятилетия». М., Изд-во АН СССР, 1952, стр. 55-63.
16. Манн Т. Собрание сочинений. М.: 1960. – С. 8.
17. Мелетинский Е.М. Народный эпос в кн.: Теория литературы. Роды и жанры литературы, [кн.2], М. 1964.
18. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М.: Наука, 1986.
19. Мелетинский Е. М. Происхождение героического эпоса: Монография. М., 2004.
20. Мельникова Е.А. Меч и лира: англосаксонское общество в истории и эпосе. – М.: Мысль, 1987. – 203
21. Мерилай А. Вопросы теории баллады. Балладность // Ученые записки Тартуского Университета, вып. 879, 1990. – С. 3-15.
22. Миллер В.Ф. Очерки русской народной словесности. Былины, I—XVI. М. 1897.
23. Миллер В. Ф. Экскурсы в область русского народного эпоса. СПб., 2005.
24. Миллер О. Опыт исторического обозрения русской народной словесности. М.: Слово, 2005.
25. Неклюдов С.Ю. Типология и история в памятниках героического эпоса. М.: Наследие, 2004.
26. Потанин Г. Н. Восточные мотивы в средневековом европейском эпосе. М. 1899.
27. Пропп В.Я. Об историзме русского эпоса // Русская литература. 1962. № 11. Стр. 98-111.
28. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. – М., 1998.
29. Пропп В.Я. Русский героический эпос. М.: Лабиринт, 1999.
30. Селиванов Ф. М. Поэтика былин в историко-филологическом освещении: композиция, художественный мир, особенности языка / Ред. колл.: Е.А. Гулыга, В.А. Ковпик, А.В. Кулагина (отв. ред.). — М.: Кругъ, 2009.
31. Скафтымов А.П. Поэтика и генезис былин. Книгоиздательство В. З. Яксонова. Москва — Саратов, 1924.
32. Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Т.1–2 — М.: Голос, 1993. — 768 с.
33. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: Понятия и определения. – М.: Изд- во РГТУ, 2001.
34. Тимчук Ю.М. Былина – феномен русского фольклора // Вестник тамбовского государственного ун-та им. Г.Р. Державина. – 2014, №5.
35. Томберг О.В. Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода. Екатеринбург, 2003. - 174 с.
36. Ухов П.Д. К истории термина «былина». «Вестник Московского университета», 1953, № 4.
37. Фроянов И. Я., Юдин Ю. И. Былинная история: (Работы разных лет) / Под ред. чл.-корр. РАН К. В. Чистова. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997.
38. Шеллинг Ф. Философия искусства. М.: 1966. – С. 399.
39. Шиятая Л.И. Специфика русской средневековой баллады //Гуманитарные науки Югории: сборник научных трудов. – Вып. № 3. – Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2004. – С.103-114.
40. Bowra С. M. Heroic Poetry. London, 1952.
41. Chadwick К.М. and Chadwick М.К. The Growth of Literature. 1975.
42. Crystal D. The English Language. – London: Penguin Books, 1990. – 288 p.; Шайтанов И.О. история зарубежной литературы. Эпоха Возрождения. – М.: Владос, 2001. – 207 с.
43. Encyclopedia Britannica [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http.//www.britannica.com.
44. Friedman A.B. The Ballad Revival. – Chicago: Univ. of Chicago Press, 1961 – 375 p.
45. Hyman S. E. The ritual view of myth and the mythic. – JAF, vol. 68, 1955, № 278.
46. Wais К. Friihe Epik Westeuropas. Тübingen, 1953.


СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Толковый словарь русского языка / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. М., 2000.
2. Longman Dictionary of English. Longman Group UK Limited, 1992.
3. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oed.com.
4. Webster N. An American Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

English and Scottish Popular Ballads. Edited from the Collection of Francis James Child / Ed. by H.C. Sargent, G.L. Kittredge. - Cambridge Edition – Boston
– New York: Houghton, Miflin and Company. The Giberside Press, Cambridge, 1974 – 776 p.
Авенариус В. Книга былин. Изд. 6-е. М.: Издание книготороговца А. Д. Ступина, 1902. – 416 с.
Азбелев С. Н. Полное собрание русских былин: проект проспекта и основных правил подготовки издания // Русский фольклор: Материалы и исследования. Т. 17: Проблемы «Свода русского фольклора» / Отв. ред. А. А. Горелов; АН СССР. Ин-т русской лит-ры (Пушкинский Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977.
Полный свод киевских былин, в литературной обработке А. Лельчука.
Русские былины и сказания В новом общедоступном изложении (Часть 1-2) Киевский период (Про богатырей древне-киевского периода), Новгородский и новейший периоды. Издательство: СПб. типография "Родины" 1985. – 204 с.
Сборник Кирши Данилова (Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. М.: АН СССР, 1958. – 671 С.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00359
© Рефератбанк, 2002 - 2024