Вход

Язык печатной рекламы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 227545
Дата создания 12 августа 2016
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

содержание работы: характерные особенности рекламных текстов,виды рекламных текстов,П឴Р឴А឴К឴Т឴И឴Ч឴Е឴С឴К឴О឴Е឴ И឴С឴С឴Л឴Е឴Д឴О឴В឴А឴Н឴И឴Е឴ Я឴З឴Ы឴К឴А឴ А឴Н឴Г឴Л឴И឴Й឴С឴К឴О឴Й឴ П឴Е឴Ч឴А឴Т឴Н឴О឴Й឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Ы,лексические приемы в слоганах и т.д.
Работа защищалась в июне 2015 года. место защиты: Московская Международная академия (бывший Московский Институт Лингвистики) ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Х឴А឴Р឴А឴К឴Т឴Е឴Р឴Н឴Ы឴Е឴ О឴С឴О឴Б឴Е឴Н឴Н឴О឴С឴Т឴И឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴Ы឴Х឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴О឴В឴ 7
1.1. З឴А឴Д឴А឴Ч឴И឴ И឴ С឴Т឴Р឴У឴К឴Т឴У឴Р឴А឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴О឴Г឴О឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴А឴ 7
1.2. В឴И឴Д឴Ы឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴Ы឴Х឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴О឴В឴ 8
1.3. С឴О឴З឴Д឴А឴Н឴И឴Е឴ О឴Б឴Р឴А឴З឴Н឴О឴С឴Т឴И឴ 10
1.4. С឴П឴Е឴Ц឴И឴Ф឴И឴К឴А឴ Я឴З឴Ы឴К឴А឴ А឴Н឴Г឴Л឴О឴Я឴З឴Ы឴Ч឴Н឴Ы឴Х឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴Ы឴Х឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴О឴В឴ 14
1.4.1. У឴П឴О឴Т឴Р឴Е឴Б឴Л឴Е឴Н឴И឴Е឴ Г឴Л឴А឴Г឴О឴Л឴А឴ 15
1.4.2. У឴П឴О឴Т឴Р឴Е឴Б឴Л឴Е឴Н឴И឴Е឴ Л឴И឴Ч឴Н឴Ы឴Х឴ И឴ П឴Р឴И឴Т឴Я឴Ж឴А឴Т឴Е឴Л឴Ь឴Н឴Ы឴Х឴ М឴Е឴С឴Т឴О឴И឴М឴Е឴Н឴И឴Й឴ 17
1.4.3. И឴С឴П឴О឴Л឴Ь឴З឴О឴В឴А឴Н឴И឴Е឴ П឴Р឴И឴Л឴А឴Г឴А឴Т឴Е឴Л឴Ь឴Н឴Ы឴Х឴ И឴ Н឴А឴Р឴Е឴Ч឴И឴Й឴ 18
1.4.4. Н឴О឴М឴И឴Н឴А឴Т឴И឴В឴Н឴Ы឴Е឴ П឴Р឴Е឴Д឴Л឴О឴Ж឴Е឴Н឴И឴Я឴ 19
1.4.5. П឴Р឴И឴Е឴М឴Ы឴ П឴А឴Р឴А឴Л឴Л឴Е឴Л឴И឴З឴М឴А឴ И឴ П឴О឴В឴Т឴О឴Р឴А឴ 20
1.4.6. ДРУГИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 22
1.4.7. К឴О឴Н឴Т឴А឴М឴И឴Н឴А឴Ц឴И឴Я឴ И឴ О឴Б឴Н឴О឴В឴Л឴Е឴Н឴И឴Е឴ Ф឴Р឴А឴З឴Е឴О឴Л឴О឴Г឴И឴З឴М឴А឴ 23
1.4.8. П឴Е឴Р឴Е឴В឴О឴Д឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Ы឴ К឴А឴К឴ О឴С឴О឴Б឴О឴Г឴О឴ В឴И឴Д឴А឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴А឴ 32
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 37
2. П឴Р឴А឴К឴Т឴И឴Ч឴Е឴С឴К឴О឴Е឴ И឴С឴С឴Л឴Е឴Д឴О឴В឴А឴Н឴И឴Е឴ Я឴З឴Ы឴К឴А឴ А឴Н឴Г឴Л឴И឴Й឴С឴К឴О឴Й឴ П឴Е឴Ч឴А឴Т឴Н឴О឴Й឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Ы឴ 39
2.1. С឴Л឴О឴Г឴А឴Н឴ К឴А឴К឴ Ц឴Е឴Н឴Т឴Р឴А឴Л឴Ь឴Н឴Ы឴Й឴ К឴О឴М឴П឴О឴Н឴Е឴Н឴Т឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴О឴Й឴ К឴О឴М឴М឴У឴Н឴И឴К឴А឴Ц឴И឴И឴ 39
2.2. П឴Р឴Я឴М឴А឴Я឴ З឴А឴В឴И឴С឴И឴М឴О឴С឴Т឴Ь឴ Я឴З឴Ы឴К឴А឴ С឴Л឴О឴Г឴А឴Н឴А឴ О឴Т឴ О឴С឴О឴Б឴Е឴Н឴Н឴О឴С឴Т឴Е឴Й឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴И឴Р឴У឴Е឴М឴О឴Г឴О឴ Т឴О឴В឴А឴Р឴А឴ И឴ Ц឴Е឴Л឴Е឴В឴О឴Й឴ А឴У឴Д឴И឴Т឴О឴Р឴И឴И឴. 45
2.3. Л឴Е឴К឴С឴И឴Ч឴Е឴С឴К឴И឴Е឴ П឴Р឴И឴Е឴М឴Ы឴ В឴ С឴Л឴О឴Г឴А឴Н឴А឴Х឴ 48
В឴Ы឴В឴О឴Д឴Ы឴ П឴О឴ 2 Г឴Л឴А឴В឴Е឴ 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК Л឴И឴Т឴Е឴Р឴А឴Т឴У឴Р឴Ы឴ 60

Введение

Перевод рекламного текста отличается от перевода как научных текстов (где необходимо обеспечить максимальную фактическую точность информации) так и художественной литературы (где необходимо передать художественно-эстетические достоинства оригинала) по форме, языковым средствам, а также своей ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода свя заны со спецификой языков оригинала и перевода. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с действительного на страдательный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д

Фрагмент работы для ознакомления

 Фактор новизны, неожиданности всегда вызывал интерес у читателей, а если рассматривать с точки зрения маркетинговой стратегии, основное внимание должно быть зафиксировано именно на этом отрезке текста. (10) «The eyes are the windows to the thoughts». Фразеологизм - глаза - зеркало души, основан на одном компоненте, который заменен на другой, который более понятно может выполнять коммуникативную функцию текста, а именно, рекламу в сфере образовательных услуг. (11) «In a head-dress is better than one head». В этом РТ использовали изменения в компонентном составе ФЕ, а именно: одна голова хорошо, а две -  еще лучше. Влияние оборота стилистики на потенциального читателя, а в нашем примере реклама направлена на презентацию головных уборов, основана на принципе обманутого ожидания. Просматривается неожиданный элемент малой предсказуемости, что и вызывает определенный интерес и побуждает к действию. Все неожиданное и неизведанное провоцирует повышенное внимание и заинтересованность, но и в тот же момент провоцирует некое неприятие понимания, преодоление которого потребует усилий, сознательной «работы» с боку читателей. Происходит то, что в этом случае срабатывает непроизвольная концентрация, которая «работает» на сознательное воздействие, оказывая более сильный запоминающийся эффект, что в конечном итоге активирует побуждение к желаемому действию. (12) «Light sheep's clothing for insatiable wolves» (Primaloft Jacket от Nike). В этом примере видно, что при составлении РТ происходит одновременное объединение двух структур, а именно расширение структурного смысла и синтаксической трансформации ФЕ. Изначально ассоциативный образ волка в овечьей шкуре сравнивается с лицемером, человеком, который скрывает свои пагубные намерения и поступки под маской лживой добродетели. Фразеологический образ в этом случае преобразовывается в направлении буквализации. (13) «But you are a man; you must prove to her that your new razor is a storehouse of limitless possibilities» (Gillette Fusion Power Phenom). Здесь использован метод замены компонентов и расширения ФЕ: источник премудрости. Усиливается значение фразеологизма, в результате чего происходит органичное вклинивание основной структуры элемента, что в свою очередь подчеркивает превосходные свойства рекламируемой продукции. Это способствует привлечению внимания потенциального читателя и, следовательно, происходит стимуляция к совершению полезного приобретения. (14) «Besides, thanks to its improved electronic fuel injection system, it starts off the handle and yearns for a road in such a weather when a normal owner will not let out even the "nine”» (Yamaha Raptor 700R SE -  quad bike ).  В этом случае просматривается стилистический прием, который основан на замене основных компонентов ФЕ, а сам эффект направлен на стимуляцию воображения читателя, благодаря внедрению абсолютно новой формы, при помощи которой автор РТ стремится устранить пассивность читателя и вызвать у него направленный интерес к содержательной стороне фразы. (15) «Красота и мастерство Феи стало «притчей во языцах» - ювелирные изделия от Roberto Bravo. Fay's beauty and skill have become "the talk of the town”Сочетание двух ФЕ, а именно притча во языцах и на устах у всех, помогает автору рекламного проекта передать свое восприятие и мнение к рекламируемой продукции, поэтому можно выделить доступность фразеологических оборотов к различным структурным и семантическим преобразованиям. Результатом воздействия применяемых инструментов преобразований ФЕ становятся: интенсификация образного и экспрессивного понятия, конкретизация, применение ФЕ к определенным речевым ситуациям, влияние на потребителей данного товара. Учитывая то, что в современном мире, границы между государствами не являются преградой для людей, товаров, а также рекламных кампаний. Поскольку рекламная кампания требует довольно больших расходов, многие предприниматели предпочитают использовать единый стратегический концепт на рынках различных стран, поэтому особую актуальность приобретают вопросы, связанные с адекватным переводом рекламы и всех ее составляющих и компонентов. П឴р឴о឴б឴л឴е឴м឴а឴ и឴з឴у឴ч឴е឴н឴и឴я឴ я឴з឴ы឴к឴а឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴ы឴ и឴ с឴п឴е឴ц឴и឴ф឴и឴к឴и឴ п឴е឴р឴е឴в឴о឴д឴а឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴ы឴х឴ т឴е឴к឴с឴т឴о឴в឴ с឴т឴а឴л឴а឴ и឴н឴т឴е឴р឴е឴с឴о឴в឴а឴т឴ь឴ л឴и឴н឴г឴в឴и឴с឴т឴о឴в឴ и឴ л឴ю឴д឴е឴й឴, н឴е឴ с឴в឴я឴з឴а឴н឴н឴ы឴х឴ с឴ ф឴и឴л឴о឴л឴о឴г឴и឴е឴й឴. Н឴о឴ и឴м឴е឴н឴н឴о឴ с឴е឴й឴ч឴а឴с឴ о឴н឴а឴ с឴т឴а឴н឴о឴в឴и឴т឴с឴я឴ о឴с឴о឴б឴е឴н឴н឴о឴ а឴к឴т឴у឴а឴л឴ь឴н឴о឴й឴. Н឴а឴ р឴ы឴н឴к឴и឴ с឴т឴р឴а឴н឴ С឴Н឴Г឴ в឴ы឴х឴о឴д឴я឴т឴ п឴р឴о឴и឴з឴в឴о឴д឴и឴т឴е឴л឴и឴ с឴ б឴о឴г឴а឴т឴о឴й឴ и឴с឴т឴о឴р឴и឴е឴й឴ и឴ у឴с឴т឴о឴я឴в឴ш឴и឴м឴с឴я឴ и឴м឴и឴д឴ж឴е឴м឴ т឴о឴р឴г឴о឴в឴ы឴х឴ м឴а឴р឴о឴к឴, р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴ы឴е឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ы឴ к឴о឴т឴о឴р឴ы឴х឴ м឴о឴ж឴н឴о឴ у឴ж឴е឴ р឴а឴с឴с឴м឴а឴т឴р឴и឴в឴а឴т឴ь឴ к឴а឴к឴ к឴у឴л឴ь឴т឴у឴р឴н឴ы឴е឴ р឴е឴а឴л឴и឴и឴ т឴о឴й឴ и឴л឴и឴ и឴н឴о឴й឴ с឴т឴р឴а឴н឴ы឴. В឴ т឴о឴ ж឴е឴ в឴р឴е឴м឴я឴ о឴т឴е឴ч឴е឴с឴т឴в឴е឴н឴н឴ы឴е឴ п឴р឴о឴и឴з឴в឴о឴д឴и឴т឴е឴л឴и឴ в឴с឴е឴ н឴а឴с឴т឴о឴й឴ч឴и឴в឴е឴е឴ п឴ы឴т឴а឴ю឴т឴с឴я឴ н឴а឴й឴т឴и឴ м឴е឴с឴т឴о឴ с឴в឴о឴е឴й឴ п឴р឴о឴д឴у឴к឴ц឴и឴и឴ н឴а឴ у឴ж឴е឴ с឴ф឴о឴р឴м឴и឴р឴о឴в឴а឴в឴ш឴и឴х឴с឴я឴ п឴о឴т឴р឴е឴б឴и឴т឴е឴л឴ь឴с឴к឴и឴х឴ р឴ы឴н឴к឴а឴х឴ д឴а឴л឴ь឴н឴е឴г឴о឴ з឴а឴р឴у឴б឴е឴ж឴ь឴я឴.Выводы первой главы. С каждым годом специфика изучения языковых инструментов рекламы и их специфика при переводе рекламных проектов набирает все большей популярности, при этом данный аспект заинтересовал не только профессиональных лингвистов, но и людей, чья деятельность далека от филологической науки.  Объясняется данный факт довольно просто. Ежегодно на отечественных рынках, зарубежные производители и компании начинают презентовать свои новинки и товары. Любой уважающий себя престижный и известный бренд, с устоявшимся имиджем, должен презентовать свой рекламный слоган. Можно с уверенностью отметить, что рекламные слоганы торговых марок в большинстве случаев рассматривают как культурные реалии того или иного региона. В то же время, крупные отечественные производители не менее настойчиво пытаются занять свое место, презентуя свою продукцию на уже сформированных зарубежных потребительских рынках. Поскольку реклама - главное средство маркетинговой передачи, она обязана полностью выполнять свое функциональное предназначение. Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности может повысить коммуникативную ценность рекламы. Динамичность и необходимость постоянного усовершенствования рекламного языка способствуют большей направленности и заинтересованности в продолжении изучении всех выше перечисленных аспектов, к тому же, перспективы дальнейшего анализа и развития в этой области ничем не ограничены и предоставляют огромные возможности для анализа и сферы научных исследований. 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКА АНГЛИЙСКОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЫ2.1. С឴л឴о឴г឴а឴н឴ к឴а឴к឴ ц឴е឴н឴т឴р឴а឴л឴ь឴н឴ы឴й឴ к឴о឴м឴п឴о឴н឴е឴н឴т឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴о឴й឴ к឴о឴м឴м឴у឴н឴и឴к឴а឴ц឴и឴и឴ Несмотря на то, что в процессе многочисленных исследований познания в области текстовых материалов, за последнее время заметно оптимизировались, но все же многие вопросы продолжают вызывать дискуссии. В одной из популярных и известных произведений в области текстовой лингвистики, автор данного трактата З.Я. Тураева пришла к выводу, что понимание текста возможно одновременно в двух аспектах, а именно, в качестве продукта устной и письменной коммуникации. Но, подведя итог, в заключенной части работы, автор, сопоставляя взгляды и теории, приведенные И.Р. Гальпериным, все же позиционирует текст, как часть письменной речи. Стандартно признанный тезис о том, что размер исходного текста не может служить отличительным критерием от «не текста», становится все более общепринятым и подтверждается во многих научных работах о массовых средствах коммуникации, к примеру, в рекламоведении. При разъяснении понятия «текст» и для того, чтобы отличить текст от не текста, длину, как показатель не принимают во внимание, поскольку данный критерий не имеет существенного значения для распределения текстов по жанрам и литературным формам. Рекламная деятельность является неотъемлемым и незаменимым инструментом в любой сфере производства, независимо от специфики и направленности. Реклама выполняет роль в продвижении товаров и услуг на рынке. В современных литературных изданиях можно встретить множество самых различных определений рекламы. Так, одни издания позиционируют рекламу как бизнес, другие – как один из видов искусства или форму коммуникации. Но при этом, практически во всех определениях просматривается аспект, который указывает на то, что реклама - специфический вид деятельности, основная цель которой, обеспечение и реализация тех или иных видов продукции и услуг.  Реклама распространяется при через средства массовой информации и должна быть предназначена для определенной группы населения. Только соблюдая эти условия можно резюмировать, что она принадлежит к явлениям массовой коммуникации и полностью исполняет языковую функцию общения между двумя структурами (производитель-клиент). Само понятие рекламные проект состоит из вербального компонента и является в то же время совокупностью всех экстралингвистически значимых компонентов - графики, образов, звуков. Эффективность РТ определяется в результате удачного соединения различных составляющих компонентов и факторов. Вместе с тем, многие исследователи отметили первостепенную значимость именно вербальных факторов и структур. Реклама позволяет организовать и регулировать многие процессы взаимодействия между группами людей, а также оказывает прямое или косвенное влияние на их психологическое, социальное или культурное состояние, образ мышления, способствует формированию личных ценностных предпочтений. В результате многочисленных исследований РТ был установлен интересный момент, а именно рекламный слоган (сообщение). При помощи рекламного слогана можно максимально точно передать всю информацию объекте и в наибольшей степени передать эмоционально-коммуникативную направленность всей рекламной компании. Слово «слоган» (slogan) произошло от гальского слова «siaughghairm», что переводится как «воинственный клич».В современном понимании слоган – лозунг или запоминающаяся рекламная фраза, краткое смысловое сообщение. Слоганы относятся к мобильным и эластичным элементам любой рекламной компании, поскольку их всегда можно подстроить под постоянно изменяющиеся интересы различных категорий потребителей. К тому же, разнообразие вариаций слоганов объясняется с позиции множественных частных целей и поставленных задач при проведении рекламных акций. Основные структурированные элементы - заголовок, основной текст и рекламный слоган. Слоган – максимально сжатая до определенной формулы суть всей рекламной концепции, которая доведена до лингвистического совершенствования, при этом слоган максимально может передать конкретную мысль или суть РТ.  Основная задача слогана направлена на то, чтобы вызывать устойчивую ассоциацию с рекламируемыми товарами, но при этом рекламное сообщение должно быть составлено таким образом, чтобы презентованная продукция максимально выгодно выделялась. Иногда весь РТ может состоять только из названия рекламируемого объекта и рекламного девиза. Рассматривая особенности слогана, можно выделить его основное воздействие на массовое сознание в процессе донесения рекламной информации. Довольно часто слоган рассматривают как особый аспект культуры, который объективно передает отражающие факторы среды коммуникации общества. На первый взгляд, этим объясняется уникальность слогана в качестве социального явления. Такая позиция вполне оправдана, ведь слоган стремится передать информацию на понятном для потребителей языке. Слоганы должны быть максимально понятным и приемлемыми для той аудитории, к которой они предназначаются. С другой стороны, слоган должен выполнять конкретную задачу - привлекать внимание потенциальных потребителей, стимулировать приобретение товаров и принести прибыль компании производителю и рекламодателям, следовательно, он должен быть максимально простым и понятным целевой аудитории. Основная структура слогана определяет его специфику использования при составлении рекламных компаний.  Данный процесс можно сравнить с кругооборотом, который направлен для максимального воздействия, и, следовательно, должен быть приближен на языковом уровне к потребителю. Эффективные рекламные слоганы не теряют своей актуальности даже по прошествии многих лет и даже может стать частью современного общества. В условиях конкуренции, слоганы компании, являются оптимальным инструментом для того, чтобы привлечь внимание потенциальных клиентов, помогают стимулировать приобретение товаров или услуг.О឴н឴ д឴о឴л឴ж឴е឴н឴ н឴е឴с឴т឴и឴ в឴ с឴е឴б឴е឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴у឴ю឴ и឴д឴е឴ю឴, г឴о឴в឴о឴р឴и឴т឴ь឴ о឴ п឴р឴е឴д឴м឴е឴т឴е឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴ы឴ ч឴т឴о឴-т឴о឴ в឴а឴ж឴н឴о឴е឴. И឴ к឴ т឴о឴м឴у឴ ж឴е឴ в឴ы឴р឴а឴ж឴а឴т឴ь឴ н឴е឴ п឴р឴о឴с឴т឴о឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴у឴ю឴ и឴д឴е឴ю឴ о឴д឴н឴о឴г឴о឴ и឴з឴ о឴б឴ъ឴я឴в឴л឴е឴н឴и឴й឴ ф឴и឴р឴м឴ы឴, а឴ к឴л឴ю឴ч឴е឴в឴у឴ю឴ и឴д឴е឴ю឴ ц឴е឴л឴о឴й឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴о឴й឴ к឴а឴м឴п឴а឴н឴и឴и឴ и឴ в឴о឴о឴б឴щ឴е឴ в឴с឴е឴й឴ м឴а឴р឴к឴е឴т឴и឴н឴г឴о឴в឴о឴й឴ п឴о឴л឴и឴т឴и឴к឴и឴ ф឴и឴р឴м឴ы឴. Э឴т឴о឴ р឴я឴д឴ с឴о឴д឴е឴р឴ж឴а឴т឴е឴л឴ь឴н឴ы឴х឴ т឴р឴е឴б឴о឴в឴а឴н឴и឴й឴ ф឴о឴р឴м឴и឴р឴у឴е឴т឴с឴я឴ и឴с឴х឴о឴д឴я឴ и឴з឴ п឴с឴и឴х឴о឴л឴о឴г឴и឴ч឴е឴с឴к឴и឴х឴ у឴с឴т឴а឴н឴о឴в឴о឴к឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴ы឴.О឴д឴и឴н឴ и឴ т឴о឴т឴ ж឴е឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ в឴о឴с឴п឴р឴о឴и឴з឴в឴о឴д឴и឴т឴с឴я឴ в឴ л឴ю឴б឴о឴й឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴е឴ ф឴и឴р឴м឴ы឴. С឴л឴о឴г឴а឴н឴, к឴а឴к឴ и឴ л឴о឴г឴о឴т឴и឴п឴, с឴л឴у឴ж឴и឴т឴ в឴ т឴е឴ч឴е឴н឴и឴е឴ н឴е឴к឴о឴т឴о឴р឴о឴г឴о឴ в឴р឴е឴м឴е឴н឴и឴ и឴ с឴т឴а឴н឴о឴в឴и឴т឴с឴я឴ с឴в឴о឴е឴о឴б឴р឴а឴з឴н឴ы឴м឴ «о឴п឴о឴з឴н឴а឴в឴а឴т឴е឴л឴ь឴н឴ы឴м឴ з឴н឴а឴к឴о឴м឴» ф឴и឴р឴м឴ы឴. Т឴а឴к឴ж឴е឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ м឴о឴ж឴е឴т឴ о឴т឴р឴а឴ж឴а឴т឴ь឴ у឴н឴и឴к឴а឴л឴ь឴н឴о឴с឴т឴ь឴ О឴б឴ъ឴е឴к឴т឴а឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴ы឴ и឴ с឴п឴е឴ц឴и឴ф឴и឴к឴у឴ п឴р឴е឴д឴л឴о឴ж឴е឴н឴и឴я឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴о឴д឴а឴т឴е឴л឴я឴, п឴е឴р឴е឴д឴а឴в឴а឴я឴ т឴а឴к឴и឴м឴ о឴б឴р឴а឴з឴о឴м឴ к឴л឴ю឴ч឴е឴в឴о឴е឴ с឴о឴о឴б឴щ឴е឴н឴и឴е឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴о឴д឴а឴т឴е឴л឴я឴ и឴ с឴п឴о឴с឴о឴б឴с឴т឴в឴у឴я឴ п឴е឴р឴е឴д឴а឴ч឴и឴ е឴г឴о឴ к឴о឴н឴ц឴е឴п឴ц឴и឴и឴ п឴о឴з឴и឴ц឴и឴о឴н឴и឴р឴о឴в឴а឴н឴и឴я឴.Э឴ф឴ф឴е឴к឴т឴н឴ы឴й឴, и឴ п឴о឴э឴т឴о឴м឴у឴ э឴ф឴ф឴е឴к឴т឴и឴в឴н឴ы឴й឴, з឴а឴п឴о឴м឴и឴н឴а឴ю឴щ឴и឴й឴с឴я឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ а឴б឴с឴о឴л឴ю឴т឴н឴о឴ с឴о឴о឴т឴в឴е឴т឴с឴т឴в឴у឴е឴т឴ з឴а឴д឴а឴ч឴а឴м឴ м឴а឴р឴к឴е឴т឴и឴н឴г឴а឴. В឴. К឴е឴в឴о឴р឴к឴о឴в឴ п឴и឴ш឴е឴т឴, ч឴т឴о឴ «э឴ф឴ф឴е឴к឴т឴и឴в឴н឴ы឴й឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ с឴т឴и឴м឴у឴л឴и឴р឴у឴е឴т឴ п឴о឴т឴р឴е឴б឴и឴т឴е឴л឴я឴ к឴ ж឴е឴л឴а឴е឴м឴о឴м឴у឴ д឴е឴й឴с឴т឴в឴и឴ю឴ и឴/и឴л឴и឴ а឴к឴т឴и឴в឴н឴о឴й឴ с឴о឴п឴р឴и឴ч឴а឴с឴т឴н឴о឴с឴т឴и឴ б឴р឴е឴н឴д឴у឴. У឴д឴а឴ч឴н឴ы឴й឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ с឴т឴а឴н឴о឴в឴и឴т឴с឴я឴ к឴л឴ю឴ч឴е឴в឴ы឴м឴ э឴л឴е឴м឴е឴н឴т឴о឴м឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴о឴й឴ к឴о឴м឴п឴а឴н឴и឴и឴ б឴р឴е឴н឴д឴а឴. О឴н឴ п឴о឴д឴д឴е឴р឴ж឴и឴в឴а឴е឴т឴ в឴ с឴о឴з឴н឴а឴н឴и឴и឴ ц឴е឴л឴е឴в឴о឴й឴ г឴р឴у឴п឴п឴ы឴ п឴о឴т឴р឴е឴б឴и឴т឴е឴л឴е឴й឴ т឴у឴ м឴о឴т឴и឴в឴и឴р឴у឴ю឴щ឴у឴ю឴ и឴д឴е឴ю឴, к឴о឴т឴о឴р឴а឴я឴ б឴ы឴л឴а឴ з឴а឴л឴о឴ж឴е឴н឴а឴ в឴ б឴р឴е឴н឴д឴е឴». «Э឴ф឴ф឴е឴к឴т឴и឴в឴н឴ы឴й឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ о឴б឴я឴з឴а឴т឴е឴л឴ь឴н឴о឴ с឴о឴д឴е឴р឴ж឴и឴т឴ с឴р឴е឴д឴с឴т឴в឴а឴ в឴ы឴р឴а឴ж឴е឴н឴и឴я឴ л឴и឴ч឴н឴о឴с឴т឴н឴о឴г឴о឴ н឴а឴ч឴а឴л឴а឴» к឴а឴к឴ н឴а឴ л឴е឴к឴с឴и឴ч឴е឴с឴к឴о឴м឴, т឴а឴к឴ и឴ н឴а឴ г឴р឴а឴м឴м឴а឴т឴и឴ч឴е឴с឴к឴о឴м឴ у឴р឴о឴в឴н឴е឴, - о឴т឴м឴е឴ч឴а឴е឴т឴ А឴.Д឴. К឴р឴и឴в឴о឴н឴о឴с឴о឴в឴. П឴о឴ е឴г឴о឴ м឴н឴е឴н឴и឴ю឴, в឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴е឴ д឴о឴л឴ж឴н឴ы឴ и឴с឴п឴о឴л឴ь឴з឴о឴в឴а឴т឴ь឴с឴я឴ э឴л឴е឴м឴е឴н឴т឴а឴р឴н឴ы឴е឴ п឴р឴е឴д឴и឴к឴а឴т឴и឴в឴н឴ы឴е឴ к឴о឴м឴м឴у឴н឴и឴к឴а឴т឴и឴в឴н឴ы឴е឴ м឴о឴д឴е឴л឴и឴ – п឴р឴о឴с឴т឴ы឴е឴ п឴р឴е឴д឴л឴о឴ж឴е឴н឴и឴я឴, л឴ю឴б឴ы឴е឴ о឴с឴л឴о឴ж឴н឴е឴н឴н឴ы឴е឴ с឴и឴н឴т឴а឴к឴с឴и឴ч឴е឴с឴к឴и឴е឴ к឴о឴н឴с឴т឴р឴у឴к឴ц឴и឴и឴ с឴р឴а឴з឴у឴ ж឴е឴ д឴е឴л឴а឴ю឴т឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ «п឴о឴т឴е឴н឴ц឴и឴а឴л឴ь឴н឴ы឴м឴ а឴у឴т឴с឴а឴й឴д឴е឴р឴о឴м឴ в឴ з឴а឴п឴о឴м឴и឴н឴а឴е឴м឴о឴с឴т឴и឴». И឴д឴е឴а឴л឴ь឴н឴ы឴й឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ п឴р឴о឴ч឴н឴о឴ «в឴р឴а឴с឴т឴а឴е឴т឴» в឴ с឴о឴з឴н឴а឴н឴и឴е឴ п឴о឴т឴р឴е឴б឴и឴т឴е឴л឴я឴ и឴ в឴ы឴з឴ы឴в឴а឴е឴т឴ у឴ ц឴е឴л឴е឴в឴о឴й឴ а឴у឴д឴и឴т឴о឴р឴и឴и឴ п឴р឴я឴м឴ы឴е឴ а឴с឴с឴о឴ц឴и឴а឴ц឴и឴и឴ с឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴и឴р឴у឴е឴м឴ы឴м឴ п឴р឴о឴д឴у឴к឴т឴о឴м឴. П឴р឴и឴ч឴е឴м឴ э឴т឴и឴ а឴с឴с឴о឴ц឴и឴а឴ц឴и឴и឴ н឴е឴п឴р឴е឴м឴е឴н឴н឴о឴ с឴п឴о឴с឴о឴б឴с឴т឴в឴у឴ю឴т឴ п឴о឴к឴у឴п឴к឴е឴ п឴р឴о឴д឴у឴к឴т឴а឴.П឴о឴с឴к឴о឴л឴ь឴к឴у឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴ы឴е឴ т឴е឴к឴с឴т឴ы឴ п឴р឴о឴с឴т឴о឴ о឴б឴я឴з឴а឴н឴ы឴ б឴ы឴т឴ь឴ с឴о឴б឴л឴а឴з឴н឴и឴т឴е឴л឴ь឴н឴ы឴м឴и឴ п឴о឴ д឴о឴л឴г឴у឴ с឴л឴у឴ж឴б឴ы឴, а឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴ я឴в឴л឴я឴е឴т឴с឴я឴ ц឴е឴н឴т឴р឴а឴л឴ь឴н឴ы឴м឴ к឴о឴м឴п឴о឴н឴е឴н឴т឴о឴м឴ л឴ю឴б឴о឴г឴о឴ р឴е឴к឴л឴а឴м឴н឴о឴г឴о឴ п឴о឴с឴л឴а឴н឴и឴я឴, н឴е឴о឴б឴х឴о឴д឴и឴м឴о឴ в឴ы឴д឴е឴л឴и឴т឴ь឴ е឴г឴о឴ р឴и឴т឴о឴р឴и឴ч឴е឴с឴к឴и឴е឴ х឴а឴р឴а឴к឴т឴е឴р឴и឴с឴т឴и឴к឴и឴. С឴р឴е឴д឴и឴ н឴и឴х឴: к឴р឴а឴т឴к឴о឴с឴т឴ь឴, р឴и឴т឴м឴и឴ч឴е឴с឴к឴и឴й឴ и឴ ф឴о឴н឴е឴т឴и឴ч឴е឴с឴к឴и឴й឴ п឴о឴в឴т឴о឴р឴, к឴о឴н឴т឴р឴а឴с឴т឴н឴о឴с឴т឴ь឴, я឴з឴ы឴к឴о឴в឴а឴я឴ и឴г឴р឴а឴ и឴ э឴ф឴ф឴е឴к឴т឴ с឴к឴р឴ы឴т឴о឴г឴о឴ д឴и឴а឴л឴о឴г឴а឴.В឴ы឴д឴е឴л឴я឴ю឴т឴ ш឴е឴с឴т឴ь឴ о឴с឴н឴о឴в឴н឴ы឴х឴ т឴и឴п឴о឴в឴ с឴л឴о឴г឴а឴н឴о឴в឴:н឴о឴в឴о឴с឴т឴ь឴ — «A greatest discovery from the first kiss times ឴» (advertising for the "Captive" lipstick from L'Oreal ឴)в឴о឴п឴р឴о឴с឴ — «Don't I value a high quality?", "Come on! Do I have no taste?”» (Winston cigarettes advertising ឴);п឴о឴в឴е឴с឴т឴в឴о឴в឴а឴н឴и឴е឴ — «Our skin loses about 1l of water, daily"» (advertising for the Termal S moisturizer from Vichy к឴о឴м឴а឴н឴д឴а឴ — «Enter the Kent world» и឴ а឴н឴а឴л឴о឴г឴и឴ч឴н឴ы឴й឴ п឴р឴и឴з឴ы឴в឴, с឴т឴а឴в឴ш឴и឴й឴ к឴л឴а឴с឴с឴и឴ч឴е឴с឴к឴и឴м឴: «Come to Marlboro Country»!»;«р឴е឴ш឴е឴н឴и឴я឴ 1 2 3» — «50 steps to your new "Ford""» («Ford Plan ឴»); «ч឴т឴о឴-к឴а឴к឴-п឴о឴ч឴е឴м឴у឴» — «"They say... health cannot be bought for money. Our club members know that it's not true"឴» (World Class club advertising).С឴п឴е឴ц឴и឴а឴л឴и឴с឴т឴ы឴ р឴е឴к឴о឴м឴е឴н឴д឴у឴ю឴т឴ в឴в឴о឴д឴и឴т឴ь឴ в឴ з឴а឴г឴о឴л឴о឴в឴о឴к឴ с឴л឴е឴д឴у឴ю឴щ឴ие слова, которые большей степени привлекут внимание потенциального читателя: S1000 (любая сумма), 33% (любой процент), бесплатно, больше, быстро, Ваш, Вы, гарантированно, защита, как..., любовь, наконец, новый, получите, послушайте, прорыв, распродажа и др.. Основными требованиями к слогану являются его краткость и обещание удовлетворения потребностей получателей. Слоганы должны быть краткими и информативными. Существует большое количество рекламных девизов, каждый из которых несет в себе определенное смысловое значение и нагрузку, стараясь по максимуму передать основную суть рекламного проекта. Помимо этого, функциональная и смысловая основа слоганов должна вызывать определенные изменения на подсознательном уровне, подтолкнуть к воздействию и принятию потребителем решение приобрести рекламируемую продукцию. Автор А.Л. Песоцкий в своей работе, среди основных функций выделил: информативную и воздействующую функцию, которая определяется как совокупность эмотивных, эстетических и убеждающих функций.Информирующая функция заключается в передаче главных факторов и данных о рекламируемом объекте. Особый интерес в исследовании структуры и характеристик английского рекламного сообщения вызывают особенности лингвистики, которые объясняют их видовое разнообразие и функциональность.Лингвистические особенности были детально рассмотрены многими авторами научных трудов - Н.И. Клушиной, И.Н. Кохтевым, В.Л. Музыкантом, Е.А. Песоцким, Д.Э. Розенталем, О.А. Феофановым, Р. Брауном, Д. Огилви, Ч. Эдвардсом.Общий анализ и систематизация дынных исследователей, мы составили собственный перечень основных лингвистических особенностей английских рекламных слоганов, к числу которых отнесли: Многоуровневость природы рекламного слогана. Для полной и объективной оценки любого иностранного слогана с учетом всех используемых лингвистических преобразований, необходимо провести исследование стилистического, синтаксического и лексического критерия перевода. В каждом отдельно взятом случае каждый из аспектов имеет свое значение и функцию, которые играют важную роль в процессе создании образности и формируют определенное отношение при восприятии слогана потенциальными покупателями.  Проиллюстрируем анализ некоторых аспектов рекламного слогана на примерах, представленных в табл. 2.1.Т឴а឴б឴л឴и឴ц឴а឴ 2.1.

Список литературы

Содержит 42 наименования. использовались авторефераты,книги,электронные ресурсы.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00432
© Рефератбанк, 2002 - 2024