Вход

СТЕПЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ ПОЛИТИКОВ С УЧЕТОМ ИДЕОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 226969
Дата создания 15 сентября 2016
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
480руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа была защищена на отлично, от комиссии поступило предложение публикации научной статьи по теме данной работы в журнал университета. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ……………………….7
1.1.Понятие эквивалентности переводного текста……………………………...7
1.2.Виды и уровни эквивалентности……………………………………….......12
ГЛАВА 2. ИДЕОЛОГИЯ В ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ ПОЛИТИКОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ…………………………….21
2.1. Понятие политического дискурса и его прагматический потенциал……21
2.2. Понятие идеологии………………………………………………………….25
2.3. Лингвистические особенности проявления идеологии в публичных выступлениях политических деятелей…………………………………………28
ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДА ИДЕОЛОГЕМ НА ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ РЕЧЕЙ СОВРЕМЕННЫХ ПОЛИТИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В.В.ПУТИНА И Б. ОБАМЫ………………………….……31
3.1. Общая характеристика исследования……………………………………...31
3.2. Идеология текста оригинала и ее отражениев переводе на примере выступления В.В. Путина……………………………………………………….33
3.3. Идеология текста оригинала и ее отражение в переводе на примере выступления Б. Обамы…………………………………………………………..42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..52
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….57

Введение

В условиях многополярного мира, который характеризуется ужесточением борьбы за власть, за сферы влияния, монополию рынков, не будет преувеличением сказать, что ни один день не обходится без выступления политических деятелей разного ранга. А это значит, что политический процесс и коммуникативная деятельность переплетены очень тесно. Под политической коммуникацией (или политическим дискурсом) мы понимаем идеологически значимую коммуникацию в сфере политики.
Помимо донесения информации, цель любого публичного выступления политических деятелей — создать определенное народное мнение о том или ином политическом событии, вызвать патриотические чувства, побудить людей к определенным действиям, сплотить нацию, навязать какие-либо ценности и установки с тем, чтобы люди начали воспринимать их как чт о-то естественное, истинное, подлинное. Но, как правило, делается это не открыто, при помощи некоторых эмоциональных выражений, идиом, фразеологизмов и устойчивых выражений. В нашем исследовании под идеологией мы понимаем ту сверхидею и те установки, которые политик стремится донести до народа. А идеологически насыщенные слова и словосочетания мы называем «идеологемы». Идеологема часто эмоционально окрашена, легко воспринимается и создает иллюзию понимания у объекта манипуляции. Сознательное использование идеологем является эффективным средством управления массовым сознанием. Примерами идеологем могут служить такие слова и выражения как светлое будущее, холодная война, ось зла и др. Впервые это понятие ввел М.М. Бахтин и определил идеологему как способ репрезентации какой-либо идеологии.

Фрагмент работы для ознакомления

[Кшибеков 2007, 235]Исследователи выделяют следующие функции идеологии:познавательная — идеология предлагает человеку определенную модель интерпретации окружающего мира, общества и своего места в нем;оценочная — позволяет индивиду выбрать адекватные его социальным интересам ценности и нормы, чтобы руководствоваться ими в повседневной жизни;программно-целевая — идеология ставит перед индивидами определенные стратегические и тактические цели, устанавливает их субординацию и предлагает программу их достижения;футуролого-прогностическая — предлагающую обществу модель лучшего будущего, к которому необходимо стремиться, и обосновывающую его возможность;интегративную — идеология способствует сплочению общества или социальной группы на основе единой цели, общих проблем и необходимости общих действий;защитная — обеспечивает взаимодействие с другими идеологиями либо в виде борьбы, либо в виде сосуществования;социально-организующая — определяет принципы организации общества и управления им. [Понятие и сущность идеологии, URL]Как правило, функции идеологии заключаются в овладении массовым сознанием населения, внедрении в него своих критериев оценки настоящего и будущего развития общества. Идеология ставит цели и задачи, к которым люди должны стремиться. При этом идеология создает положительный образ проводимой политики, указывать на её соответствие интересам людей. Идеология должна стимулировать действия и поступки граждан в нужном направлении, сплачивать общество. Способность к сплочению населения зависит от того, насколько идеи и положения идеологии соответствуют взглядам и предпочтениям людей. [Идеология, URL]2.3. Лингвистические особенности проявления идеологии в публичных выступлениях политических деятелейОдним из активно развивающихся направлений языкознания в настоящий момент является политическая лингвистика, возникшая на стыке политологии и лингвистики. Среди исследователей лингвистических особенностей языка политики следует отметить таких ученых как Уолтер Липпманн, Пол Лазарсфельд, Гарольд Лассвелл, Натан Лейтес, занимавшихся различными лингвистическими вопросами политического дискурса. [Чудинов 2006, 9] Мы в данном разделе рассмотрим специфику проявления идеологии в публичных выступлениях политиков. Публичные выступления политиков создают социальную реальность, конструируют важнейшие цели и идеалы, которые влияют на жизнь всех граждан общества. Каждое послание политического деятеля несет определенную сверхидею. [Мартьянов 2015, URL] Целью любого публичного выступления является стимулирование положительных или отрицательных установок слушателей на определенные дела, формирование общественной активности, а также ознакомление с положением дел в стране. [Халин 2006, 4]А.С. Тургаев и А.Е. Хренов полагают, что идеология и политика неразрывны: политика привлекает общество на свою сторону, основываясь на их интересах, а идеология — на общественных идеалах, что в совокупности мобилизует общество на реализацию поставленных целей. [Тургаев, Хренов 2005, 321]К.И. Леонтьева отмечает, что идеология является одной из наиболее спорных научных категорий, ассоциирующихся с властью и доминированием. Идеология опосредуется в дискурсах и через коннотации языковых единиц отражается в текстах различных дискурсов. [Леонтьева 2014, 256] Такие единицы в нашем исследовании мы называем «идеологемы».Впервые это понятие ввел М.М. Бахтин и определил идеологему как способ репрезентации какой-либо идеологии. [Бахтин 1975, 247]Идеологема — это элемент идеологической системы. Она всегда эмоционально окрашена. Сознательное использование идеологем является эффективным средством управления массовым сознанием. Идеологема легко запоминается и создает иллюзию понимания у объекта манипуляции. [Фельдман 2006, 328]Идеологема – устойчивое словосочетание, фразеологизм, имеющий определенную идеологическую нагрузку, окраску. Со временем идеологема становится стереотипом сознания, и именно в этом заключается задача политика – внедрить и закрепить свою идею в мировоззрение слушающего. [Попкова 2007, 15]Итак, обобщив приведенные нами определения, мы может сделать вывод, что идеологема – это словесное воплощение идеологических идей и установок, которые должен усвоить слушающий. Примерами идеологем могут служить такие слова и выражения как светлое будущее, холодная война, ось зла, правовое государство, самосознание, национальный проект и др.Выводы по главе 2Цель любого публичного выступления политического деятеля — донести информацию до народа, а также убедить его в чем-либо, вызвать определенную реакцию, побудить к каким-либо действиям, донести свою идеологию. В нашей работе под идеологией мы понимаем ту сверхидею, те установки, взгляды, убеждения, оценки политических событий, которые политический деятель стремится навязать людям. Каждое публичное выступление политиков, так или иначе, идеологически наполнено. Как правило, в тексте идеология проявляется на лексическом уровне посредством идеологем. Идеологема — это слово, свободное или устойчивое словосочетание, фразеологизм, через которые проявляется идеология. Идеологема часто эмоционально окрашена и легко воспринимается объектом манипуляции.Понятия идеологии и идеологемы по большей части изучаются политологией, и нам не удалось найти исследования, которые были бы посвящены лингвистическому аспекту этого явления. Глава 3. Влияние перевода идеологем на эквивалентность переводов речей современных политиков на материале выступлений В.В. Путина и Барака Обамы 3.1. Общая характеристика исследованияЦелью практического исследования является установление степени эквивалентности фрагментов текстов публичных выступлений В.В. Путина и Барака Обамы, содержащих идеологемы, и их переводов. Материалом для практического исследования послужили:Обращение президента РФ В.В. Путина в Кремле по поводу присоединения Крыма к России (18 марта 2014 года)Обращение президента США Барака Обамы европейской молодежи в г. Брюссель (26 марта 2014 года)Данные выступления объединены одной тематикой — присоединение Крыма к России. Тексты данной тематики были выбраны нами в связи с тем, что присоединение Крыма к России осложнило отношения России с Западом и поставило под угрозу экономическое положение страны. Кроме того, на данный момент эта тема обсуждается по всему миру, но каждая страна имеет свое мнение на этот счет, а каждый политик пытается донести до народа свое видение ситуации и свою идеологию. Россия и США — это две супердержавы, имеющие разное мнение о правомерности присоединения Крыма к территории России. Президент каждой из этих стран хочет донести до своего народа идеологию, которую он считает верной. Так, наша задача — установить идеологию выступления и определить, в какой степени она сохраняется в переводе. Мы проанализировали 2 текста публичных выступлений политических деятелей объемом в 34 страницы, 437 предложений. Исследование проводилось в 5 этапов:Отобрали материал для практического исследования,В текстах оригинала методом сплошной выборки мы выделили идеологемы,Сопоставив тексты оригинала с их переводами, мы нашли соответствия на отобранные нами идеологемы,Проверили значение каждой идеологемы и ее соответствия в толковом словаре,Оценили адекватность передачи идеологем и установили эквивалентность каждого предложения, содержащего идеологему.Установление эквивалентности проводилось по следующим параметрам:Соответствие цели коммуникации,Соответствие ситуации,Соответствие способа описания ситуации,Соответствие синтаксических структур,Соответствие лексических единиц.3.2. Идеология текста оригинала и ее отражение в переводе на примере выступления В.В. Путина Первое рассматриваемое нами публичное выступление — обращение президента Российской Федерации Владимира Путина в Кремле к депутатам Государственной Думы, членам Совета Федерации, руководителям регионов России и представителям гражданского общества 18 марта 2014 года по поводу последних внешнеполитических событий страны, а именно присоединения Крымского полуострова к России.Идеология, прослеживаемая в данном выступлении, заключается в том, что присоединение Крыма к России — это восстановление национального единства жителей России и Крыма, это правильное решение исторического значения, восстановление национальной справедливости и сплочение русского народа, который долгие годы был разделен территориальными границами. В.В. Путин приводит доводы, почему украинский народ сам хотел отделения от Украины и переход к России, а также президент пытается донести идею о том, что обвинения России в агрессии со стороны Запада беспочвенны. ОригиналПереводИдеологемаСоответствиеИдея восстановления исторической справедливости и национального единстваисторическое значениеhistoric significanceвоссоединениеreunitingобщая историяshared historyжестокая несправедливостьto treat unfairlyобщий домcommon homeмалая Родинаmotherlandнеотъемлемая часть Россииan inseparable part of Russiaправдаtruthсправедливостьjusticeисторический юг Россииhistorical South of Russiaодна большая странаa single stateвопиющая историческая несправедливостьoutrageous historical injusticeисконно русская земляhistorically Russian landрусский городa Russian cityсвободное волеизъявлениеto express their free willнезависимостьindependenceнациональные интересыnational interestscвободный выборto choose freelyнациональное единствоnational unityвосстановление единстваto restore unityнациональные чувстваnational feelingsродной домa homeобщее достояниеhistorical legacyстабильностьстабильностьодин народone peopleобщий истокcommon sourceзащищать интересыto defend interestsсплочённостьunited supportобщенациональное единениеnational unityИдея о беспочвенности обвинений Западакулуарноbehind the scenesмеждусобойчикомобокрастьto robограбитьto plunderкак мешок картошкиlike a sack of potatoesопустить голову, смириться, проглотить обидуto accept humbly the situation достать, опостылетьto have enough of террорterrorубийстваmurderпогромыriotsпутчcoupрепрессииrepressionкарательные операциипредательствонарушать нормы международного праваto violate norms of international lawраструбитьto disseminateнагнуть to have everyone agreeвозмущатьсяto be outragedподвёрстыватьmake everything suitчеловеческие жертвыcasualtiesзаблагорассудитьсяto pleaseагрессияaggressionкоалицииcoalitionsвидимость законностиto make smth look legitimateнарушениеviolationобманыватьto lieвнешнее противодействиеexternal oppositionВ тексте данной речи мы обнаружили 59 идеологем, не считая повторяющихся. В тексте перевода мы нашли английские соответствия на 53 русских идеологемы. Проиллюстрируем примерами анализ нескольких предложений, содержащих идеологемы.Уважаемые друзья, сегодня мы собрались по вопросу, который имеет жизненно важное значение, историческое значение для всех нас. — Dear friends, we have gathered here today in connection with an issue that is of vital, historic significance to all of us.значение: Важность, значительность. Историческое, политическое з.(Грамота.ру, URL)significance: the importance that something has because it affects other things E.g. the historical significance of these events (Macmillan Dictionary, URL)В данном примере мы видим, что идеологема передана на английский язык с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей. Рассмотрим, насколько перевод этого предложения эквивалентен в соответствии с пятиуровневой моделью эквивалентности В.Н. Комиссарова: Соответствие цели коммуникацииСоответствие ситуацииСоответствие способа описания ситуацииСоответствие синтаксических структурСоответствие лексических средств+++++В данном примере мы видим, что переводчику удалось сохранить идеологему в переводе и сделать перевод максимально эквивалентным оригиналу.Но люди не могли смириться с вопиющей исторической несправедливостью. — However, the people could not reconcile themselves to this outrageous historical injustice. вопиющий: книжн. Вызывающий крайнее негодование, возмущение; недопустимый. (Грамота.ру, URL)исторический: относящийся к прошлому того или иного народа (Грамота.ру, URL)несправедливость: (несправедливый) противоречащий требованиям справедливости (Грамота.ру, URL)outrageous: very shocking or unreasonable (Macmillan Dictionary, URL)historical: connected with history or with the past (Macmillan Dictionary, URL)injustice: failure to treat someone fairly and to respect their rights (Macmillan Dictionary, URL)Соответствие цели коммуникацииСоответствие ситуацииСоответствие способа описания ситуацииСоответствие синтаксических структурСоответствие лексических средств++++-В данном примере уровень соответствия лексических единиц не сохранен из-за идеологемы. Русское слово «вопиющий» имеет помету «книжное», в то время как английское соответствие «outrageous» является нейтральным. Так, мы можем говорить о несовпадении коннотативного значения слов, а именно несовпадение стилевой принадлежности слов. Помимо уровня соответствия лексических единиц, все остальные уровни эквивалентности сохранены. Разве стремление жителей Крыма к свободному выбору своей судьбы не является такой же ценностью? — Isn’t the desire of Crimea’s residents to freely choose their fate such a value?свободный: не испытывающий на себе экономического и политического гнёта, давления; независимый (Грамота.ру, URL)выбор: к Выбрать (1-2 зн.). 1. кого-что. Взять, отобрать, выделить нужное, предпочитаемое из наличного. В. платье, книгу. В. подарок для кого-л., кому-л. В. кратчайший путь. В. тему разговора. В. линию поведения. В. профессию. В. себе помощника, невесту. 2. что из чего, откуда. Извлечь всё без остатка или часть чего-л. (Грамота.ру, URL)to choose: to decide which you want from a number of people or things (Macmillan Dictionary, URL)freely: without being stopped or controlled by rules or laws (Macmillan Dictionary, URL)Соответствие цели коммуникацииСоответствие ситуацииСоответствие способа описания ситуацииСоответствие синтаксических структурСоответствие лексических средств+++-+Идеологема «свободный выбор» (прилагательное + существительно) передана на английский язык другими частями речи «to freely choose» (наречие + глагол), что говорит о несохранении эквивалентности на уровне синтаксических структур. На остальных уровнях эквивалент можно считать эквивалентным. Вы знаете, последние социологические опросы, которые были проведены в России буквально на днях: порядка 95 процентов граждан считают, что Россия должна защищать интересы русских и представителей других национальностей, проживающих в Крыму. 95 процентов. — The most recent public opinion surveys conducted here in Russia show that 95 percent of people think that Russia should protect the interests of Russians and members of other ethnic groups living in Crimea – 95 percent of our citizens.защищать: оградить от посягательства, нападения, неприязненных и враждебных действий (Грамота.ру, URL)интерес: то, что составляет благо кого-, чего-л., служит на пользу кому-, чему-л.; нужды, потребности (Грамота.ру, URL)to protect: to keep someone or something safe from harm, injury, damage, or loss (Macmillan Dictionary, URL)an interest: a connection with something that influences your attitude or behaviour because you can gain an advantage from it (Macmillan Dictionary, URL)Соответствие цели коммуникацииСоответствие ситуацииСоответствие способа описания ситуацииСоответствие синтаксических структурСоответствие лексических средств+++--Идеологема передана точно. Предложения эквивалентны на уровнях цели коммуникации, ситуации и способа ее описания. В синтаксических структурах и лексических единицах оригинала и перевода наблюдаются различия. Крым – это наше общее достояние и важнейший фактор стабильности в регионе. — Crimea is our common historical legacy and a very important factor in regional stability. общий: осуществляемый вместе; совместный (Грамота.ру, URL)достояние: имущество, собственность. (Грамота.ру, URL)common: used, done, or shared by two or more people (Macmillan Dictionary, URL)historical: connected with history or with the past (Macmillan Dictionary, URL)legacy: something such as a tradition or problem that exists as a result of something that happened in the past (Macmillan Dictionary, URL)Соответствие цели коммуникацииСоответствие ситуацииСоответствие способа описания ситуацииСоответствие синтаксических структурСоответствие лексических средств++---Перевод русской идеологемы «общее достояние» на английский язык словосочетанием «common historical legacy» не является эквивалентным на уровне соответствия лексических единиц. Способ описания ситуации в данном примере не сохранен. Переводчик передал словосочетание, содержащее идеологему, «стабильность в регионе» как «regional stability». В.Н. Комиссаров называет такое явление семантическим варьированием, которое заключается в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. На уровне синтаксических структур перевод двнного предложения также не эквивалентен. На уровне цели коммуникации и ситуации эквивалентность сохранена. Древняя Русь – это наш общий исток, мы всё равно не сможем друг без друга. — Ancient Rus is our common source and we cannot live without each other. общий: осуществляемый вместе; совместный (Грамота.ру, URL)исток: Начало, первоисточник чего-л. (Грамота.ру, URL)common: used, done, or shared by two or more people (Macmillan Dictionary, URL)source: the cause of a problem, or the place where it began (Macmillan Dictionary, URL)Соответствие цели коммуникацииСоответствие ситуацииСоответствие способа описания ситуацииСоответствие синтаксических структурСоответствие лексических средств--++-Английское слово «source» не имеет такого же значения, как русское слово «исток» - начало чего-л. В подобном значении слово «source» имеет негативную коннотацию – источник какой-либо проблемы, ее начало. Так, мы можем говорить, что идеологема передана неверно, а значит предложение не может быть эквивалентным на уровне цели коммуникации, ситуации и лексических средств. Уровни способа описания ситуации и синтаксических структур предложения эквивалентны. Разумеется, мы не могли не откликнуться на эту просьбу, не могли оставить Крым и его жителей в беде, иначе это было бы просто предательством. — Naturally, we could not leave this plea unheeded; we could not abandon Crimea and its residents in distress. предательство: предательское поведение, предательский поступок, вероломство. Предать — изменнически выдать, вероломно отдать во власть, распоряжение кого-л. (Грамота.ру, URL)Соответствие цели коммуникацииСоответствие ситуацииСоответствие способа описания ситуацииСоответствие синтаксических структурСоответствие лексических средств-----Диаграмма 1. 3.3. Идеология текста оригинала и ее отражение в переводе на примере выступления Б. Обамы Второе рассматриваемое нами публичное выступление — обращение президента США Барака Обамы к европейской молодежи в г. Брюссель 26 марта 2014 года.Идеология, прослеживаемая в данном выступлении, заключается в том, что, по мнению президента Барака Обамы, Россия действует по отношению к Украине агрессивно и нелегитимно, вторгаясь на территорию страны и присваивая себе ее часть, тем самым нарушая мировые порядки, существовавшие уже много лет. Для того чтобы остановить нелегитимные действия России США и Европа, и так будучи в дружеских отношениях, должны еще больше сплотиться и объединить свои усилия в усмирении России.

Список литературы

Материалом исследования послужили обращение президента РФ В.В. Путина в Кремле по поводу присоединения Крыма к России 18 марта 2014 года и обращение президента США Барака Обамы к европейской молодежи 26 марта 2014 года. В общей сложности нами было проанализировано 446 предложений, из них 61 предложение, содержащих 80 идеологем.
Теоретической базой исследования стали работы зарубежных и отечественных ученых в области теории перевода, политического дискурса, идеологии: В.Н. Комиссарова, Юджина Найды, Н.К. Гарбовского, Д.В. Шапочкина, С.А. Прищепчук, К.И. Леонтьевой, Д.М. Бузаджи и т.д.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024