Вход

Отражение эмоций во фразеологических единицах английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 226891
Дата создания 20 сентября 2016
Страниц 92
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе анализируются фразеологические единицы английского языка, выбранные из словаря Кунина, раскрывающие эмоциональную сферу британского народа.
Оригинальность - 68 % по программе антиплагиат ...

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Научно-методические аспекты лингвокультурологических исследований 8
1.1. Теоретические проблемы изучения языковой картины мира 8
1.1.1. Взаимоотношение языка и культуры 8
1.1.2. Языковая картина мира в трудах отечественных и зарубежных исследователей 17
1.1.3. Лингвокультурный концепт как один из важнейших компонентов языковой картины мира 23
1.1.4. Концептуализация эмоций в языке 26
1.2. Фразеология как особый пласт языковой картины мира 30
1.2.1. Фразеологический фонд языка в процессе научного изучения 30
1.2.2. Фразеологическая картина мира 37
1.2.3. Национально-культурная семантика фразеологических единиц 39
Выводы по 1 главе 46
Глава 2. Семантический анализ ФЕ английского языка, выражающих отрицательные эмоции и чувства человека 48
2.1. Фразеологические единицы, выражающие чувство страха 48
2.2. Фразеологические единицы, выражающие чувства раздражения, гнева, ярости 55
2.3. Фразеологические единицы, выражающие грусть, печаль и тоску 63
Выводы по 2 главе 72
Глава 3. Семантический анализ ФЕ английского языка, выражающих положительные эмоции и чувства человека 73
3.1. Фразеологические единицы, выражающие радость и счастье 73
3.2. Фразеологические единицы, выражающие влюбленность и любовь 79
Выводы по 3 главе 84
Заключение 85
Список использованной литературы 88

Введение

Введение

В лингвистике проблема эмотивности, под которой следует понимать «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» [Шаховский 1987: 24], уже не является новой. Считается, что научные работы, посвященные вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учета эмоционального фактора. Лингвистика, поставившая в центр своих научных интересов личность человека, в качестве основного исследовательского принципа использует положение о том, что научные объекты должны изучаться прежде всего по их роли для человека, по их назначению в их жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее совершенствования.
Одн им из способов языковой реализации эмоций являются фразеоло-гические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка. Группу фразеологических единиц, номинирующих эмоциональные состояния и эмоциональные отношения, следует называть эмотивной фра-зеологией. Настоящая работа посвящена репрезентации эмоциональной сферы человека посредством фразеологических единиц современного английского языка.
Актуальность исследования.
В настоящее время изучение эмоций – это чрезвычайно актуальная тема, разрабатываемая как в частных, так и в смежных науках, таких как психология, философия, этнология, со¬циология и других. Последние двадцать лет ей уделяется все больше и больше внимания: отечественные и зарубежные исследователи относят проблему эмотивности к числу первостепенных задач антропоцентрической лингвистики (В.Ю. Апресян, А.Г. Баранов, А. Вежбицкая, В.Т. Гак, М.Д. Городникова, В.Н. Гридин, В.А. Маслова, В.И. Шаховской, В.Н. Телия, О.Е. Филимонова, В. Volek, F. Danes, J. Caffi и др.). Повышенный интерес к этой теме находит отражение в проведении многочисленных международных конференций по изучению эмоций, а так¬же в растущем объеме публикаций – диссертаций, моно-графий, статей.
Но, несмотря на признание важности эмоционального фактора языковых явлений, эта область исследований по-прежнему остается одной из наиболее сложных и дискуссионных. До конца не изучена и природа эмоционального состояния фразеологического фонда языка, хотя интерес к семантике фразеологических единиц, в структуре значений которых выявляется эмотивный компонент, постоянно растет.
Эмотивные фразеологизмы, как правило, изучаются в основном в рамках общих лексических и фразеологических исследований – например, в качестве отдельных микрогрупп фразеологизмов («Страх» – Покровская 1978, «Удивление» – Кашина 1981, «Безразличие» – Воркачев 1993 и др.), в ряду сходных по семантике лексем (Васильев 1981, Ротова 1985 и др.). Проводился анализ механизма их образования, включающий разные виды метафор и метонимию (Багаутдинова 1991 и др.). В словаре-справочнике Р.И. Яранцева (1997), где фразеологизмы распределены по семантическим группам, есть раздел «Эмоции и чувства человека», куда входят 443 единицы.
Эмотивные фразеологизмы также рассматриваются в рамках эмотологии, как одно из средств выражения эмоций в языке и речи (Шаховский 1987, Ежова 2002, Морозова 1999, Мягкова 2000, Фомина 1998 и др.), однако в этих работах активно изучаются в основном эмотивные коннотации и потенциалы.
Вместе с тем комплексного исследования эмотивных фразеологизмов на базе различных языков, в том числе и английского языка, не проводи-лось: не исследованы особенности их языковой вариативности, не изучена специфика репрезентации фразеологических единиц в лексикографических источниках, проблема актуализации и индивидуально-авторских преобразований эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Возрастающий интерес лингвистов к проблеме этнокультурной значимости фразеологизмов, их способности отражать специфику национального восприятия действительности на уровне эмоциональной сферы определил тему настоящего дипломного исследования, которое посвящено изучению отражения эмоций и чувств человека во фразеологической картине мира британского этноса.
Гипотеза исследования состоит в следующем. Образно мотивированное основание фразеологизмов сохраняется благодаря тому, что оно отражает эмоциональную сферу человека. Именно эмоции помогают осознать как те или иные смыслы культуры, которые концептуализируются во внутренних формах фразеологических единиц, и сформировать особенности культурно-языкового сознания носителей языка и – шире – ментальности народа.
Объектом настоящего исследования являются эмоции и чувства человека. Предмет исследования – репрезентация эмоций и чувств человека в английских фразеологизмах с национально-культурной семантикой
Цель данной дипломной работы – выявить и описать фразеологиче-ские единицы английского языка нескольких тематических групп, репрезентирующих эмоциональную сферу британского народа в аспекте фразеологической картины мира.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- определить взаимосвязь и взаимозависимость языка и культуры;
- раскрыть содержание понятия «языковая картина мира» и дать его описание с позиций различных подходов зарубежных и отечественных ис-следователей;
- дать характеристику концепта как одного из важнейших компонентов языковой картины мира;
- рассмотреть проблемы изучения фразеологии как направления в лингвистических исследованиях;
- выявить национально-культурную специфику фразеологической системы;
- составить классификацию английских фразеологических единиц, ре-презентирующих эмоциональную сферу человека, распределив их по тематическим блокам;
- раскрыть семантику и символику национально маркированных фразеологических единиц современного английского языка с позиций отражений в них эмоций и чувств человека.
Материалом для исследования послужил «Англо-русский фразеологический словарь» (под редакцией А.В. Кунина).
Научная новизна работы определяется тем, что в современной англистике отсутствуют исследования системы фразеологических единиц в рамках эмоциональной интерпретации этнокультурной личности в соответствии с представленными в языке базовыми категориями картины мира. Фразеологизмы являются особой сферой изучения исторически складывающейся личности и ее менталитета. Решение поставленной проблемы осуществляется в данной работе на новом уровне рассмотрения вопроса языковой репрезентации этнической картины мира.
Теоретическая значимость дипломного исследования заключается в том, что его результаты позволяют внести вклад в развитие общей проблемы соотношения языка и культуры, в том числе в разработку важнейших аспектов лингвокультурологии, фразеологии и эмоциологии.
Практическая значимость исследования заключается в том, что по-лученные результаты могут быть использованы для проведения дальнейших исследований в области фразеологии, оказать незаменимую помощь при изучении английского языка в общеобразовательных школах, на курсах изучения английского языка.
Для достижения поставленной цели и задач нами были использованы следующие методы исследования:
- метод семантической интерпретации;
- метод концептуального анализа;
- культурологический метод анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Научно-методической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, Й.Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, А.Я. Гуревич, Г.В. Елизарова, В.П. Жуков, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, Н.А. Красавский, А.В. Кунин, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.М. Смирнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Шаховский и др.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

2. «Система образов... которые... лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире и, следовательно, определяют поступки и поведение людей» (Ж. Дюби).
3. «Мировосприятие плюс самосознание» (Л.Н. Пушкарев, А.А. Горский).
4. «Картина мира» плюс «кодекс поведения» (О.Г. Усенко).
5. «Парадигма сознания», присутствующий в сознании человека стержень, являющийся внутрикультурным интегратором этноса» (О.Г. Усенко).
6. «Совокупность сознательных и бессознательных установок, сопряженных с этнической традицией» (С.В. Лурье) [Корнилов 2007: 54].
На наш взгляд, менталитет – это образ мышления, мировосприятия, духовной настроенности, присущие отдельно взятому индивиду или всей нации в целом. Менталитет является национальной особенностью народов, особенностью их мышленияи культуры, глубинные структуры которой исторически и социально укоренены в сознании и поведении многих поколений людей той или иной нации и объединяют в себе различные исторические эпохи, способствующие развитию национального самосознания. Менталитет определяет умонастроение и жизненную позицию.
В области фразеологии корреляция страноведческой специфики и особенностей национального мышления проявляется очень отчетливо. Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, – своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев 1954 : 37]. Это душа всякого национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации. Поэтому прежде всего во фразеологии находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни – все они опостедованно представлены в семантике многих фразеологических единиц, т.е. мы можем говорить о национально-культурной специфике фразеологизмов.
Многочисленные исследователи отмечают, что при сопоставлении разных языковых картин мира очень часто обнаруживаются значительные расхождения между ними, причем иногда весьма существенные. Приведем такой пример. Для носителей русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная – с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, мы храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, они говорят о том, что у кого-то «умная печень» или «добрая печень», а когда волнуются, подсознательно чувствуют дискомфорт в печени. Разумеется, это связано не с особенностями их анатомии, а с языковой картиной мира, к которой они привыкли.
В русском языке большое место занимает концепт душа, входящий во многие фразеологические обороты. С точки зрения русской ментальности, душа выступает как все самое главное в человеке, его сущностный заместитель. Душа – это и материальная оболочка, и орган чувств, и носитель этического начала, словом, человек и душа – это единое целое, они не могут существовать друг без друга. И данные представления о душе в полной мере отризились в устойчивых выражениях русского языка: от (всей) души, пустота души, черная душа.
В англоязычной же картине мира soul не играет такой роли, и некоторые ее функции выполняются другими органами, в частности, сердцем (оно вмещает многие эмоциональные состояния) и умом (с ним связывают мыслительные процессы). Английское представление о душе связаны, прежде всего, с человеком: его характером, поведением, внешней деятельностью: be a good soul, a living soul. Поэтому число ФЕ, содержащих компонент душа в русском языке, в несколько раз превосходит число ФЕ с компонентом soul в английском, и эти ФЕ зачастую переводятся на английский язык фразеологизмами с компонентами heart и mind. Например: надрывать душу – to break (rend) smb’s heart, всей душой – with all one’s heart, в душе – at heart, камень с души свалился – off one’s mind.
В английской языковой картине мира одним из ключевых концепов считается отношение к дому. Наверное поэтому в английском языке много идиоматических выражений с компонентом home: home and dry; a home from home; East or West, home is best и т.д. Англичане говорят: “An Englishman home is his castle”. Дом для англичанина – это его крепость. В этой фразе отражено не только английское отношение к собственности, но и сама жизненная позиция англичан, сам национальный характер.
Или такой пример. У англичан есть любимая поговорка, смысл которой примерно таков: «У всего есть своя изнанка». Данная пословица в полной мере отражает двойственность английской натуры. То, что для носителя русского языка представляется как колебание в принятии некоторого решения, англичанин обозначает через образно-ассоциативное подобие результатов двух отдельных ментальных состояний: be in two minds (досл. «быть в двух умах, сознаниях»).
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими событиями.
Рассмотрим некоторые из английских фразеологизмов, которые в связаны с историей и традициями «доброй старой Англии».
Исконно английский фразеологизм by hоok or by crook на русский язык переводится любыми средствами. Его происхождение таково. У английских трактирщиков было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу большими крюками. А идиоматическое выражение tо win one’s spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться ос­новано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпора­ми.
Происхождение фразеологической единицы рeeping Tom, которое на русский язык переводится как чересчур любопытный человек, связано с историей Англии. Это выражение связано с легендой о леди Годиве, муж которой, жестокий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступилась за горожан, и тогда граф согласился отменить налог, но при одном условии: леди Годива должна про­ехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час за­крыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Но только портной Том не выдержал и стал подсматривать в щелку. И, как гласит легенда, его тут же поразила слепо­та. В Ковентри до сих пор есть городские часы, на которых в 12 часов откры­ваются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.
Согласно культурно-национальной специфике, в английском языке существует большое количество фразеологических оборотов, в составе которых имена людей. Особенной популярностью во все времена пользовались имена Jack, John, Tom. Здесь дело не только в том, что это национальные английские имена вроде русского имени Иван, которое также входит в состав многочисленных русских пословиц и поговорок. Просто эти имена всегда были популярны у английского народа, который имел своих героев, которых и увековечил в образных выражениях.
Возьмем, к примеру, ФЕ every Jack has his Gill. Дословно этот оборот можно перевести так: «для всякого Джека найдется своя Джилл». На русский язык это выражение часто переводят как «у каждого голубка своя горлица». Источником происхождения этого фразеологизма послужила английская народная песенка, в которой речь шла о любви простого английского парня к милой пастушке.
У выражения Jack of all trades, т.е. мастер на все руки также существует свой прототип. Легенда гласит, что в давние времена (примерно XIII – XIV вв.) в Лондоне жил мастер, чем-то напоминающий героя повести русского писчателя Н.С. Лескова «Левша», у которого «все в руках спорилось». И звали его Джек.
А героем фразеологического оборота Old Tom является Томас Чемберлен, который изготовлял очень вкусный джин. Со временем это выражение стало выступать как общее название подслащенных сортов джина.
Фразеологический оборот more (people) know Tom fool than Tom Fool knows, т.е. многие знают дурака Тома, а он лишь немногих, своим героем сделала известного на всю Англию своей глупостью некоего Тома.
Таким образом, как мы видим, героями фразеологических оборотов чисто английского происхождения, имеющих национальную специфику, были не только положительные, но и отрицательные персонажи.
Правда, некоторые фразеологические обороты, включающие в своем составе имена, не связаны ни с какой исторической личностью, а основаны только на популярности того или иного имени в Англии. Например, Jack of both sides – тот, кто служит и вашим и нашим» (иногда это выражение переводят как слуга двух господ).
Есть в английском языке выражение Tom o’Bedlam, т.е. Том из Бедлама. Так обычно называли сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню.
В любом языке, в том числе и в английском, существует достаточное количество фразеологических оборотов, в состав которых в качестве одного из компонентов входят названия животных (так называемые зоонимы). Это тоже связано с национальной традицией и с фольклором (ведь многие из животных пришли во фразеологию из сказок). Кроме того, чем можно более точно передать характер человека, как не специфической чертой того или иного животного?
Так, на Руси о неуклюжем человеке всегда говорили «корова на льду». А вот в Англии и Америке «более» неуклюжим, чем наша корова, считается боров: “As a hog on ice”. И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: “Blind as a bat”. А бык у английского народа не такой уж и сильный, лошадь у англичан куда сильнее: “Strong as a horse“. А вот для посудной лавки бык в самый раз “Like a bull in a china shop“, только здесь он конкретно бьёт фарфор.
Таким образом, как отмечает В.Н. Телия, фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1991: 9]. Ведь именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Это значит, что их семантику можно интерпретировать в терминах культуры, которая существует в своих национальных формах.
Выводы по 1 главе
Проанализированный нами теоретический материал позволяет сделать следующие выводы.
Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или языковую картину мира, отображающую специфику каждого этноса и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Языковая картина мира есть определенная схема восприятия действительности, зафиксированная в языке и тесным образом связанная с сознанием человека. Она не только формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию, но и проявляет посредством языка заложенные в каждой личности национальные идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения. Отражая и формируя мир и культуру носителей языка, языковая картина мира навязывает определенное видение мира, сохраняет и воспроизводит набор основных, наиболее важных значений национальной культуры.
Языковая картина мира решается с учетом важнейших художественных идей и понятий концептосферы человека, выражающихся посредством ключевых слов – концептов, под которыми мы понимаем стереотипные установки, помогающие языковому коллективу осмысливать объективную реальность с позиций национального менталитета, что, как правило, влечет за собой неодинаковое отношение к тем или иным явлениям действительности, предметам и ситуациям. Лингвокультурный концепт, заключающий в себе комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении, является важной частью языковой картины мира, поскольку репрезентирует коллективное сознание определенного этноса.
Важную часть в языковой картине мира занимают эмоциональные концепты, поскольку человеческий язык пронизан эмоциями. Эмоциональный концепт – это этнически, культурно обусловленное, сложное вербализованное образование, в содержательную структуру которого входят не только понятие, не только набор определенных ментальных, когнитивных элементов, но и оценочные представления человека о самом понятии, определенные, ассоциируемые с ним в сознании человека образы.
В последнее время на арену лингвистических исследований вышел концептуальный анализ, в основе которого лежит изучение семантики базового компонента фразеологической единицы, являющегося концептом, входящим в структуру языковой картины мира. Именно этот компонент-концепт позволяет определить особенности фразеологического мировидения того или иного этноса. его специфику и национально-культурное своеобразие.
Глава 2. Семантический анализ ФЕ английского языка,
выражающих отрицательные эмоции и чувства человека
В силу ряда объективных факторов и бесконечного количества эмоций невозможно рассмотрение семантики всех ФЕ, вследствие чего в настоящей работе подвергаются анализу ФЕ, выражающие, на наш взгляд, наиболее экспрессивные и богатые по своей внутренней форме эмоции, условно объединенные нами в две группы: 1) отрицательные эмоции (страх, волнение, гнев, грусть, стыд); 2) нейтральные и положительные эмоции (удивление, радость, любовь). В целом мы выделяем 8 подгрупп эмоциональных фразеологических единиц (ЭФЕ).
В данной главе мы попытаемся отразить, прежде всего, такие семантические признаки фразеологических единиц, как идиоматичность, мотивированность значения фразеологизма значением слов-компонентов, наличие внутренней формы, экспрессивно-эмоциональную окрашенность. Всё это отражает особую роль ФЕ в выражении ценностной картины мира говорящего.
2.1. Фразеологические единицы, выражающие чувство страха
Одним из наиболее часто встречающихся в литературе и обычной речи анализируемых языков являются ФЕ со значением страха. Страх – это то знание о переживаемом, пережитом состоянии, которое претерпевает человек. Во многих случаях механизм появления страха у человека является условно рефлекторным, в результате испытанной ранее боли или какой-либо неприятной ситуации. Возможно и инстинктивное проявление страха. Страх вызывается объектом (предметом, человеком, явлением природы), но бывают и беспредметные страхи, т.е. не связанные ни с чем конкретным.
Испуг или «неожиданный страх», который является инстинктивным, проявляется в оцепенении, паническом бегстве и беспорядочном мышечном возбуждении. Для него характерна кратковременность протекания: оцепенение быстро проходит и может смениться двигательным возбуждением. Испуг может быть выражен учащением пульса.
В панике человек убегает от опасности потому, что заражается эмоцией страха от других людей, подчас не понимая даже саму опасность. Доводы морали и разума тускнеют перед властью панического страха.
При ужасе сердце бьется беспорядочно, наступает обморок, лицо покрыто мертвенной бледностью, дыхание затруднено, зрачки расширены, все мышцы коченеют или появляется неудержимое стремление обратиться в бегство.
Страх при определённых обстоятельствах может вызвать панику, неотъемлемой чертой которой является массовость. Страх отличается от паники тем, что: 1) бояться, опасаться чего-либо может как конкретный индивид, так и группа лиц, в панику же впадает только совокупность лиц, в результате чего невозможно говорить об индивидуальном волевом импульсе и контроле со стороны паникующих; 2) масштаб последствий паники не сравним с последствиями страха.
Таким образом, группа страха включает кроме микрополя «страх» микрополя «испуг», «ужас» и «панику», что свидетельствует о различной степени (силе) выражения.
К испугу относятся: One's tongue glued itself to the roof of one's mouth (у него (нее) язык прилип к гортани; (ср. язык отнялся)); Look as if one had seen a ghost (сильно испугаться (точно увидев привидение)) и др.
К ужасу относятся: One’s hair stands on end (волосы становятся дыбом; кого-то охватывает ужас); One’s blood turned to ice (кровь стынет в жилах); Make smb’s blood (flesh) crawl (creep) (приводить в ужас; ср. мороз по коже продирает); Маке smb’s blood run cold (вселять ужас в кого-то) и др.
К панике относятся: Blue fear (or funk) (паническое состояние; паника; сильный испуг, жуткий страх); Press (or push) the panic button (паниковать, поднимать панику) и др.
Во всех ФЕ данной подгруппы выделяются следующие компоненты значения: испытывать чувство страха и/или выражать страх. Образная основа исследуемых ФЕ представлена двумя видами. Часть ЭФЕ связана с физиологическими ощущениями и восприятиями человека, а часть – с внутренним переживанием состояния.
Физиологическим проявлением страха могут быть температурные изменения в организме. Ощущение холода в страхе передает образная основа ФЕ. Например, One's blood turned to ice (букв, чья-то кровь превратилась в лёд; кровь стынет в жилах); Chill smb’s blood (букв, студить чью-л. кровь; сильно пугать кого-л.); Chilled to the bone (продрогший до костей); Маке smb's blood run cold (всё похолодело от страха); Be in a cold sweat (быть в холодном поту).
В ФЕ данной подгруппы образ строится на ощущении леденящего изнутри холода, который может отнять человеческую жизнь (One's blood turned to ice. Chill smb's blood. Make smb's blood run cold), и холода, обжигающего снаружи и медленно переходящего в ощущение озноба (Get cold feet about smth., Be in a cold sweat, Get the wind up).
Образная основа таких ЭФЕ, как Be as white as a sheet (букв. бледный как полотно) выявляет физиологическое ощущение в организме человека, при котором внутреннее ощущение страха имеет внешнее проявление, как правило, в виде побледнения лица. Ощущение озноба как дрожи передает внутренняя форма таких ЭФЕ, как: Shake like an aspen leaf (дрожать как осиновый лист), Shake (or shiver) in one's boots (букв. дрожать в ботинках; трястись от страха, дрожать как осиновый лист); Shiver on the brink (букв. дрожать на берегу (не решаться войти в воду)»; трусить, робеть перед чем-л.); In fear and trembling (со страхом и трепетом). В этих ФЕ образы запечатлели физиологическое проявление озноба – дрожь и трепет в мышцах. В ФЕ Shake like an aspen leaf образ строится па сравнении человека в ознобе с трепещущим листом, что придает образу зрительную наглядность, а всему фразеологизму – особую выразительность.
Помимо ощущения холода, при переживании эмоции страха могут появляться и другие неприятные ощущения, например, осязательные. Эти осязательные ощущения и явились базой образов следующих ЭФЕ: One’s hair stands on end (волосы дыбом встают от ужаса; кого-то охватывает ужас); Маке smb’s (or the) flesh creep (вызвать у кого-то мурашки (от страха); «приводить кого-либо в содрогание); Curl smb’s hair (make smb’s hair curl (букв. завить чьи-л. волосы, привести кого-л. в содрогание, ужас, напугать кого-л.).
В некоторых ЭФЕ образ связан с неприятным ощущением движения на поверхности волосатого покрова тела и головы (One's hair stands on end; Curl smb’s hair/make smb’s hair curl). Возникшее эмоциональное напряжение, вызванное каким-либо событием, переживается настолько сильно, что его можно сравнить с соответствующим состоянием животного. Это говорит о том, что субъект утратил контроль над своими эмоциями и способен на симптоматические реакции. В других ЭФЕ образ передаyт неприятное воздействие на кожу в виде покалывания: Маке smb’s (or the) flesh creep; Give smb. the creeps.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л: МГУ, 1963. – 207с.
2. Апель К.О. Трансцендентально - герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. - 1997. - № 1. - С. 76 – 92.
3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. – 1993. - № 3. – С. 27 – 35.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с.
5. Аскольдов-Алексеев С.А. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267 – 279.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с.
7. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
8. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. // Этика и социология текста: Сб. ст. науч,-метод. семинара «ТЕХТИЗ». – Вып. 10. – б – СПб.; Ставрополь, 2004. – С. 265 – 270.
9. Буянова Л.Ю. Язык и ментальность: специфика взаимокорреляции // Язык и ментальность: сборник статей; отв. ред. М.В. Пименова. – Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010. – С. 15 – 20.
10. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 232 с.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416 c.
12. Ветров П.П. Основные коды языковой культуры в образном мировидении китайского этноса // Проблемы и методики современной лингвистики: Сб. науч. трудов. Вып. 1. – М., 2005. – С. 28 – 43.
13. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с.
14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
15. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 452с.
16. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство, 1972. – 318 с.
17. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. – М.: Русский язык, 1980. – Т. 4. – 2717 с.
18. Деррида Ж. О грамматологии. – М.: Издательство “Ad Marginem”, 2000. – 512 с.
19. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвуз. сб. / Под ред. Г.А. Баева, Н.В. Баграмова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. – С. 3 – 10.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
21. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М., Высшая школа, 2006. – 408 с.
22. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Автореф. … докт. фил. наук. – Белгород, 2008. – 47 с.
23. Изард К.Э. Психология эмоций. – СПб.: «Питер», 1999. – 460 с.
24. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. – СПб.: Изд. дом «Питер», 2001. – 749 с.
25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 331 с.
26. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - № 2. – С. 53 – 66.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
28. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
29. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
30. Краткий психологический словарь. – М.: Политиздат, 1985. – 432 с.
31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
33. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – Л.: ЛГУ, 1956. – С. 200 – 205.
34. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – М., 1993. – Т.52. – №1. – С. 3 – 9.
35. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
37. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
38. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
39. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М.: Наука, 1988. – 222 с.
40. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1. – М.: Едиториал УРС, 1997. – 312с.
41. Режабек Е. Я., Филатова А.А. Когнитивная культурология. – СПб.: Алетейя, 2010. – 316 с.
42. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
43. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа, 1998. – 703 с.
44. Сепир Э. Положение лингвистики как науки. // История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. – Ч. 2. – М., 1960.
45. Смирнова О.М. Изучение языковой картины мира как значимая часть лингвокогнитивного исследования // Язык и межкультурная коммуникация. Сб. статей. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет, 2007. – С. 198 – 200.
46. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
47. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
48. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Просвещение, 1991. – С. 36 – 66.
49. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 286 с.
50. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. – М.: Слово, 2008. – 343 с.
51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
52. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М. - 1960. - Вып. 1. - С. 173 – 176.
53. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства-состояния: Дис. ...канд. филол. наук. – М., 1996. – 216 с.
54. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. – СПб.: A-cad, 1994. – 408 с.
55. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. – 191 с.
56. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультуро¬логия. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 128 с.
57. Bamberg M. Emotional talk(s): the role of perspective in the construction of emotions // The Language of Emotions. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 1997. – P. 209 – 226.
58. Heller A.A. Theory of Emotions. – Assen: 1979.
59. Schemann H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. – Tübingen: Beihefte zur Zeitschr. für romanische Philologie, 1981. – 183 s.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0046
© Рефератбанк, 2002 - 2024