Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
226771 |
Дата создания |
26 сентября 2016 |
Страниц |
66
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Рассмотрен концепт «труд» на материале пословиц английского языка. Выделены понятийные и ценностные характеристики концепта «труд». Защита состоялась в 2011 г., в июне, оценка "отлично".
...
Содержание
Содержание
Введение……………………………………………………………………...2
Глава 1 Лингвокультурные характеристики пословиц…………………….6
1.1 Концептуализация как процесс формирования сознания..……………6
1.2 Пословица как лингвокультурный текст……………………………….9
1.3 Пословица как структурно-синтаксическое образование в языке...…18
Выводы к главе 1………………………………………………………….....25
Глава 2 Концепт «труд» на материале пословиц английского языка…….27
2.1 Понятийные характеристики концепта «труд»………………………..27
2.2 Ценностные характеристики концепта «труд»...……………………...31
Выводы к главе 2………………………………………………………….....60
Заключение………………………………………………………………......62
Список использованной литературы……………………………………....64
Введение
Объектом исследования в данной работе послужили английские пословичные тексты. Предмет исследования – концептуальное отражение труда человека в английских пословицах.
Целью нашего исследования является осмысление морально-этических ценностей, нашедших свое отображение в пословичном фонде, и на их основе - построение ценностно-ориентировочной схемы английского общества.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- выделить понятие пословицы среди других единиц паремиологии
- определить основные лексические выражения концепта «труд»
- охарактеризовать концепт «труд», вербализированный в английских пословицах
Фрагмент работы для ознакомления
Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой.
Too hasty burned his lips. Кто очень спешит, обжигает губы.
First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали.
Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен.
Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой. Тише едешь, дальше будешь.
Slow but sure. Медленно да верно.
Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.
Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится.
В ходе нашего исследования мы встретили лишь одну пословицу, в которой скорость оценивается положительно. Надо отметить, что в данном случае скорость отмечается не в производстве деятельности, а в сопоставлении быстроты в бытовых вопросах и скорости работы.
Quick atmeat, quick at work. Кто быстро ест, тот быстро работает.
рис. 2.2
Концепт «время» в трудовой деятельности на материале пословиц английского языка
Опираясь на полученные нами данные, можно прийти к заключению, что в пословицах описывающих временные рамки в отражении трудовой деятельности чаще всего говорится о необходимости выполнять всякое дело вовремя (35%). В 24% пословиц данной рубрики делается акцент на скорость выполнения деятельности, в 15% пословичных текстов говорится о необратимости времени. Говоря о трудовой деятельности, время рассматривается также с позиций продолжительности суток, т.е. роль утра и вечера в процессе работы (12% рубрики). Во многих пословицах говорится о необходимости вставать рано, чтобы все успеть. В некоторых пословицах подчеркивается ценность времени (3% в рубрике), дается указание на начало или конец действия (11%), в данном случае подчеркивается важность начала какой-либо трудовой деятельности.
Принадлежность к определенному виду деятельности
Говоря о труде нельзя не упомянуть тему профессии или принадлежности к какой-либо деятельности. Рассматривая пословичные тексты, отражающие концептуализацию труда среди носителей английского языка, мы встретили множество профессий и упоминаний о человеке, выполняющем регулярно одну и ту же деятельность. В данном случае мы говорим не только о профессии в общепринятом смысле этого слова как о человеке, выполняющем конкретную работу за денежную плату и имеющем набор определенных навыков, но и о таких видах деятельности как воровство или безделье. Они привлекли наше внимание, так как отражают отношение к труду в обществе.
Если же говорить об упоминании конкретных профессий, то в нашем исследовании мы встретились с такими наиболее употребляемыми в пословицах концептами как юрист/адвокат, нашедшие в английском свой эквивалент как «lawyer» и «attorney»:
A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается.
Never lie to your lawyer. Никогда не лги своему юристу.
A lawyer’s opinion is worth nothing unless paid for. Коли не плачено, так и юрист совета не даст.
A man who acts as his own attorney has a fool for a client. У того, кто сам себе адвокат, подзащитный глупец.
Часто встречается в пословичных текстах профессия врача или медицинского работника. В тексте пословиц мы нашли такие эквиваленты как «surgeon» (хирург), «doctor», «physician» (врач).
A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand. У хорошего хирурга глаз орла, сердце льва и изящество женской руки.
Never lie to your doctor. Никогда не лги своему доктору.
Причем в некоторых из них эта благородная профессия оценивается негативно:
Doctors make the worst patients. Доктора худшие пациенты.
God cures and the physician takes the fee. Бог лечит, а врач берет плату.
Профессия мельника также нашла отражение в английских пословичных текстах в эквиваленте “miller”.
Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.
Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул.
В ходе нашего исследования мы встретили также пословицы с упоминанием о профессии сапожника, в английском эквиваленте «cobbler» и «shoemaker»:
The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Не за свое дело не берись.
The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех.
The cobbler always wears the worst shoes. Сапожник всегда носит худшие ботинки.
The shoemaker's son always goes barefoot. Сын сапожник всегда ходит босиком.
Упоминаются в пословицах такие профессии как:
- стрелок «marksman»
A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться.
- охотник «hunter»
All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
- святой/праведник «saint»
All are not saints that go to church. Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
- цирюльник «barber»
Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику.
- архитектор «architect»
Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек является архитектором своего счастья.
- плотник «carpenter»
Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки.
- портной «tailor»
The tailor makes the man. Мужчину создает портной.
- художник «painter»
True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
- работник «workman»
A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу.
Необходимо отметить, что во всех этих пословичных текстах профессиям не дается какая-либо отрицательная или положительная характеристика, они лишь служат инструментом для демонстрации той или иной черты характера или понятия.
Нередко встречается в пословичных текстах упоминание о бедняке или попрошайке, которое мы нашли в эквиваленте “beggar”. В найденных нами пословицах мы, тем не менее, не нашли резкой негативной окраски данного персонажа. Чаще всего, при упоминании о попрошайке, подчеркивается лишь то, что это человек, которому нечего терять. Возможно, это связано с тем что, в отличие от нашего времени несколько веков назад, когда в обиход вошли первые пословицы, бедняками были больные несчастные люди, которые искали помощи у людей. В то время это не было способом зарабатывания денег, как можно встретить сейчас, а лишь надеждой прожить свой век, не умерев от голода и бедности.
A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится.
Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится.
The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору.
Довольно много пословичных текстов говорят об образе вора. Этот образ отражает человека, который по-своему воспринимает концепцию труда. В понимании же общества, воровство является извлечением выгоды нечестным способом, обманом, пользованием чужими благами в неведении хозяина. Поэтому представитель такого вида деятельности является как бы противопоставлением трудящемуся человеку и несет в себе негативную окраску, что отражено и в пословицах. Но при этом подчеркивается такая черта характера как хитрость и принадлежность к особому обществу, члены которого имеют общие черты.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.
Opportunity makes the thief. Вора создает случай.
Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору.
The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
Рассмотрев образы представителей разных видов деятельности, мы обратили внимание также на большое количество пословиц, в которых встречается концепт дурак. Мы посчитали необходимым рассмотреть эти тексты, так как данный образ отражает отношение к человеку, который не умеет трудиться, неправильно использует свои физические и умственные возможности. Не являясь профессией концепт «дурак», на наш взгляд, ярко отражает противоположность всего, что связано с трудовой деятельностью, и поэтому рассмотрение пословиц с его употреблением показалось нам необходимым.
A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед.
A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами.
A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.
A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает.
A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника.
A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака.
As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами.
Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость.
Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят.
Fools grow without watering. Дураки растут без поливки.
Fools may sometimes speak to the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад.
Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится.
Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Помимо прямого указания на образ глупого человека в эквиваленте “fool” мы встретили также метафоричный образ дурака как глупого упрямого животного – осла “ass”.
An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
рис. 2.3
Принадлежность к определенному виду деятельности на материале пословиц английского языка
В случае упоминания о конкретных профессиях, нам пришлось встретиться с такими наиболее употребляемыми в пословицах концептами как юрист/адвокат, нашедшие в английском свой эквивалент как “lawyer” и “attorney” (7% пословиц данной рубрики). Встречается в пословичных текстах профессия врача или медицинского работника (7% пословиц рубрики).
В ходе нашего исследования мы встретили также пословицы с упоминанием о профессии сапожника, в английском эквиваленте “cobbler” и “shoemaker” (7% рубрики). Изредка можно встретить употребление и таких профессий как архитектор, плотник, художник, портной и т.д. Их употребительность составляет по 2% в рубрике принадлежности к какому-либо действию. Необходимо отметить, что во всех этих пословичных текстах профессиям не дается какая-либо отрицательная или положительная характеристика, они лишь служат инструментом для демонстрации той или иной черты характера или понятия. Нередко встречается в пословичных текстах упоминание о бедняке или попрошайке, которое мы нашли в эквиваленте “beggar” (6% в рубрике). Довольно много пословичных текстов говорят об образе вора (11% рубрики). Рассмотрев образы представителей разных видов деятельности, мы обратили внимание также на большое количество пословиц, в которых встречается концепт дурак (40%)
Коллективная деятельность
Неотъемлемым аспектом труда является работа в коллективе или, наоборот самостоятельность и личная ответственность за свое дело. В английских пословицах данная особенность также нашла свое отражение. В них уделяется внимание качествам, необходимым для продуктивного сотрудничества, руководства, а также подчинения.
Рассмотрев ряд пословиц, мы выделили несколько текстов, раскрывающих трудовую деятельность с позиций сотрудничества и коллективной ответственности. В данном случае часто подчеркивается преимущество работы в коллективе.
Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.
Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится.
The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет.
Two heads are better than one. Две головы лучше одной.
It takes two to tango. Танго танцуют двое.
Но можно встретить также негативное отношение к коллективной работе. Встречаются пословицы, в которых говорится о необходимости лично выполнять работу, о самостоятельности, что обеспечивает ее высокое качество. В данном случае можно проследить аксиому больше не значит лучше.
Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело.
If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку.
Отдельная роль в английских пословицах отведена теме руководства и подчинения. Часто можно встретить пословичные тексты, где подчеркивается важность умело руководить процессом, здесь прослеживается соответствие хорошего руководителя хорошему работнику и наоборот.
A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь.
Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги.
Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
He that cannot obey cannot command. Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать.
Выделяется в пословичных текстах и особенность каждого руководства устанавливать свои порядки и законы. В данном случае подчеркивается необходимость подстраиваться под новые требования.
A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет.
New brooms sweep clean. Новая метла чисто метет.
New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки.
Рассмотрев пословичные тексты, отражающие отношение к труду, мы встретили указание на избранность руководства. Нам встретились пословицы, в которых дается указание на то, что не каждый человек может стоять во главе, но многие об этом мечтают.
All men can't be masters. He всем дано быть руководителями.
Too many chiefs, and not enough Indians. Слишком много вождей, да не хватает индейцев.
В противопоставление руководству рассматривается также и подчинение, которое является особым видом деятельности. В данном случае рассматриваются условия того и другого процесса. Они сравниваются друг с другом и в данном случае, мораль заключается в том, что не всегда у власти стоят праведные люди, а стремление услужить каждому показано как один из пороков.
Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.
He that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит.
He that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
Как нельзя лучше сущность принадлежности к власти отражена в пословице:
If you want to judge a man's character, give him power. Если хочешь узнать человека, дай ему власть.
Здесь дается указание на то, что находясь во главе, человек показывает свою сущность, которая, возможно, была сокрыта от людей прежде.
При работе в коллективе немаловажную роль играет распределение обязанностей. От такого как распределены роли в работе часто зависит успех дела. В ходе исследования, мы встретили множество пословиц, отражающих данный аспект.
Don't put the cart before the horse. Не ставь телегу впереди лошади.
Never let the right hand know what the left hand is doing. Не позволяй знать правой руке о том, сто левая делает.
Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай.
Everybody's business is nobody's business. Общее дело - ничье дело.
If two men ride on a horse, one must sit behind. Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади.
В ряде пословиц отмечается недобросовестность работника, которому поручают дела. В данном случае указывается на непредусмотрительность руководителя, который не может здраво оценить ситуацию.
Never leave a woman to do a man's work. Не поручай женщине мужскую работу.
Never let a monkey to do a man's job. Не поручай обезьяне человеческую работу.
Never let a man do a woman's job. Не поручай мужчине женскую работу
Give never the wolf the wether to keep. Не поручай волку за бараном присматривать.
Don't set the fox to keep your geese. Не позволяй лисе сторожить гусей.
Give never the wolf the wether to keep. Не поручай волку за бараном присматривать.
Send not a cat for lard. Не посылай за салом кошку.
В пословицах, отнесенных к данной рубрике, отмечается четкость в распределении обязанностей и подчеркивается необходимость сознательности при распределении полномочий и обязанностей с точки зрения личностных характеристик исполнителя.
рис. 2.4
Отношение к коллективной деятельности на материале пословиц английского языка.
Рассмотрев ряд пословиц, упоминающих о коллективной деятельности, мы выявили, что часто подчеркивается преимущество работы в коллективе (15% данной рубрики). Отдельная роль в английских пословицах отведена теме руководства (27%) и факторах, влияющих на ее качество. В противопоставление руководству рассматривается также и подчинение (12%). При работе в коллективе немаловажную роль играет распределение обязанностей (37%).
Качества, необходимые для труда
При описании трудовой деятельности встречается множество пословиц, в которых описываются качества, помогающие человеку лучше трудиться или мешающие ему добиться успехов в труде. В нашем исследовании мы рассмотрели данные пословицы и выделили среди них несколько групп.
Среди английских пословичных текстов выделяется такое качество как честность и совестливость. Внимание обращается на необходимость действовать и трудиться честно. Честолюбие считается испокон веков качеством, необходимым для добросовестного гражданина, особенно большое внимание этому уделялось в Англии, стране, которая является родоначальницей английского языка и английской культуры.
A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой.
A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак.
A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно.
A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен.
A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится.
Рассматривая английские пословицы, мы заметили также, что особое внимание уделяется мастерству и опытности. Опыт, нашедший в английском языке эквивалент «experience» является достоянием человека, без него не станешь хорошим работником, и им стоит гордиться – вот какой вывод можно сделать, проанализировав пословичные тексты. Подчеркивается также, что добывается опыт трудом, долгими стараниями и каждый сам зарабатывает себе бесценные знания.
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Проводится параллель между опытностью и мудростью, они становятся понятиями, неразрывно связанными друг с другом, отсюда опытный человек часто предстает перед нами немолодым. Но, если же говорить о том, что первично, необходимо отметить, что опыт порождает мудрость, он является необходимым условием приобретения практических знаний.
The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар.
Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости.
В любом труде необходимо выполнять свою работу добросовестно и с усердием, это является гарантией ее успешности, что и подчеркнуто в английских пословицах, рассмотренных нами. Если уж берешься за какое-то дело, отвечай за него по всей строгости – учат нас английская мудрость. А в случае небрежного исполнения потерпишь неудачу.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.
2. Longman Dictionary of Contemporary English, 2d edition, London, 2001.
3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7th edition, Oxford University Press, 2005.
4. Аскольдов-Алексеев 1928: Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово.// Русская речь. Новая серия. Вып.ІІ. Л., 1928.
5. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитив. лингвистики. 2004. № 1. С. 18–36.
6. Большая Советская Энциклопедия, [электронный ресурс], URL: www.ussr-encyclopedia.ru/?aid=19471, дата обращения 05.12.2010
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. – М: Русский язык, 1990. – 246с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979. - 250 с.
9. Гаврилова Е.Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения//Филолог-е науки. - 1986,№3. – 395с.
10. Гачев Г. Национальные образы мира, М., 1988.
11. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде//Филол-е науки - 1982. - №4. - С.44-49.
12. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. - 2000. - № 1. – 264с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616 с.
14. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
15. Жуков В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 389.
16. Карасик В.И. Лексические индексы социального статуса человека в английском языке//Функционально-семантические аспекты языковых единиц разных уровней: Межвуз-й сб.науч.тр. - Брянск, 1992. – 210с.
17. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С.3–16.
18. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987
19. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др. М., 1996. С. 93–94.
20. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.
21. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 1. - 2004. - № 1. - С. 6-17.
22. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): диссертация на соискание ученой степени кандидата наук/ О.А. Дмитриева. – Волгоград, 1997. -187с.
23. Культурный концепт в лингвокультурологии: Метод. разраб. к спецкурсу / Сост. О.А. Дмитриева. – Волгоград: Перемена, 1999. – 16с.
24. Манякина Т.И. О средствах сжатости в языке//Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста:Межвуз. науч. сб. - Уфа, 1989. - С.112-116.
25. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 63-68.
26. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000. - 60 с (Марина)
27. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004. - 469 с.
28. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
29. Паремиология /Wikipedia [электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Паремиология (дата обращения 15.02.2011)
30. Пермяков Г. Л., От поговорки до сказки, М., 1970
31. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. - 240 с.
32. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. С.105-136.
33. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - Издательство “Лабиринт”. - М., 2001. - 624 с
34. Попова З.Д.,Стернин И.А.Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 315 c.
35. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира//Вопр. яз-я. - 1990. - №6. – 356с.
36. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода//Проблемы семантики фразеологических единиц. - Иркутск, 1996. - 113с.
37. Словарь великорусского живого языка под редакцией В.И.Даля, Изд. "Цитадель", г. Москва, 1998г.
38. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов//Филол.науки. - 1994. - №3. – 269с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.66
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048