Вход

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА М.МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 226769
Дата создания 26 сентября 2016
Страниц 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа защищена в июне 2012 г., ВОЛГУ, оценка "отлично". ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………...…………………………...3
Глава 1
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ РОМАНА «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»………………………………………………..…………………………...5
1.1 Исторический роман как литературный жанр………………………………….5
1.2 «Унесенные ветром» как типичный представитель жанра исторического романа………………………………………………………………………………..11
Выводы по Главе 1………………………………………………………………...17

Глава 2
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»……………………………………………………………………….…..19
2.1 Сравнения в романе…………………………………..……………………..…..19
2.2 Стилизация в романе………………………...………………………………….25
2.3. Военная терминология в романе………………………………………………32
2.4. Аллюзии в романе……………………………………………………………....41
Выводы по Главе 2………………………………………………………………...47
Заключение…………………………………………………………………………49
Библиография………………………………………………………………………52

Введение

Таким образом, актуальность нашего исследования заключается в недостаточной изученности роли языковых средств и приемов в создании произведений того или иного жанра, в частности, исторического романа.
Объект исследования – исторический роман как жанр.
Предметом исследования выступают специфические характеристики языка исторического романа «Унесенные ветром».
Проблематика, взятая за основу нашей работы, определяет ее цель – определить специфические языковые особенности жанра и их описание.

Фрагмент работы для ознакомления

а) в начале слова
‘bout = about (У.в., 199)
б) в середине слова
plen’y = plenty (У.в., 251)
в) в конце слова
Mist’ Brent! = Mister Brent (У.в., 10)
Как ни странно, данная особенность не вызывает никаких трудностей при понимании речи, хотя иногда бывают пропущены не только отдельные буквы, но и целые морфемы. Это создает впечатление, что речь отрывистая и немного беспорядочная, но в то же время вызывает ощущения простоты и незамысловатости.
- слияние частицы not со словами:
din’ = didn’t (У.в., 10)
doan = do not (У.в., 15)
kain = cannot (У.в., 35)
woan = will not (У.в., 38)
Данные слова понятны не с первого взгляда, и иногда непривыкшему к такому написанию читателю приходится изрядно поломать голову, прежде чем понять смысл тех или иных слов персонажей. Здесь мы видим стремление к упрощению всего, которое началось именно с афроамериканцев на континенте.
- произнесение ‘r’ там, где она не обозначена на письме:
ternight = tonight (У.в., 365)
- опущение ‘r’ там, где она должна быть:
mo’ = more (У.в., 412)
- произнесение ‘r’ вместо других согласных:
piller = pillow(У.в., 26)
Такое употребление данной буквы в слабых позициях показывает очень небрежное отношение говорящих и лень, которая проявляется в произвольном произнесение тех звуков, которые удобно произносить и в определенных позициях.
- упрощение дифтонгов:
lak = like (У.в., 38)
tek = take (У.в., 89)
- замена простых гласных дифтонгами:
awficer = officer (У.в., 13)
- замена согласных звуков другими согласными:
den = then (У.в., 15)
- замена гласных звуков другими гласными:
gittin’ = getting (У.в., 16)
fust = first (У.в., 249)
Практически все фонетические особенности исходят из соображений большей простоты и удобства, а также являются своеобразным способом для рабского населения отделиться самим от белых господ и показать, что они отдельная от них группа людей, ведь живя много в Америке, они давно могли бы освоить любой нормативный язык. На мой взгляд, это всего лишь способ для них показать свою особенность и индивидуальный стиль, показать, что они не ассимилировались с белыми людьми, а остаются в каком-то смысле «вольными» людьми, хотя бы в языковом отношении.
2. уровень лексики.
На данном уровне элементов стилизации не так много, но они являются достаточно выразительными, так как несут с собой не просто какие-то искажения слов, как фонетика, а нечто совершенно новое, что имеет полное право на существование. Например,
y’all = you (only plural)(У.в., 307)
deyself = themselves (У.в., 308)
dey = they = their (У.в., 332)
Исходя из данных примеров, мы можем заключить, что подобные лексические особенности касаются в основном различных групп местоимений, то есть слов, которые употребляются нами чаще всего и поэтому легко узнаваемы.
3. уровень грамматики.
- употребление настоящего времени вместо прошедшего:
Den she quiet down lak a bird. (У.в., 10)
- особенное образование Present Perfect:
Dey cook done died. (У.в., 13)
…Miss Ellen an’ me done labored wid you. (У.в., 16)
Как мы видим, в данных примерах время Present Perfect образовано при использовании глагола ‘to do’ вместо ‘to have’ в качестве вспомогательного, все остальное же остается неизменным.
- использование неправильных форм глагола ‘to be’:
Whar’s yo’ manners?(У.в., 16)
…you is widout yo’ shawl! (У.в., 16)
I is sorry…(У.в., 40)
На мой взгляд, подобное использование является особенно ярким, потому что резко противоречит правилам английской грамматики, ведь подобная путаница в числах, особенно с глаголом ‘to be’ всегда являлась грубейшей ошибкой. Здесь же мы видим, что это вполне установившаяся норма, как и все остальные приведенные нами примеры.
Итак, стилизированная фонетика, лексика и грамматика являются неотъемлемой частью романа Маргарет Митчелл и помогают ей достичь нужного эффекта в восприятии читателем говорящей на этом языке прослойки населения. Во-первых, автор произведения ― южанка по своим убеждениям, а следовательно, не рассматривает существование рабства как зло. Напротив, все ее произведение проникнуто идеей того, как хорошо и справедливо обращаются плантаторы на Юге со своими рабами: Джералд О’Хара себе в убыток покупает с соседней плантации жену и ребенка для своего раба, чтобы они могли быть вместе, и т.д. Когда мы, читая роман, видим речь рабов, настолько отходящую от нормы, мы осознаем, до какой степени эти люди безграмотны и необразованны, и насколько они действительно нуждаются в опеке со стороны белых господ, которые дают им работу, крышу над головой и еду. Таким образом, мы невольно встаем на сторону автора и начинаем поддерживать его позицию о том, что место рабов там, где они были до войны, и освобождать их не было никакой необходимости. Более того, такая многоуровневая стилизация очень сильно затрудняет понимание, особенно поначалу, и из-за этого у читателя создается впечатление об этих людях как о совершенно отличных от основного населения страны, мы просто не воспринимаем их как часть его и не можем представить, как они приживутся в нем после освобождения.
Таким образом, стилизация в произведении «Унесенные ветром» является неотъемлемой частью романа, так как продиктована самим его жанром ,а также помогает автору донести до читателя основную свою идею.
2.3. Использование военной терминологии в романе
В процессе изучения романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» нами было замечено, что еще одним ярким средством, с помощью которого автор воссоздает историческую действительность в своем романе, помимо стилизации, является использование целой системы военной терминологии, что обеспечивает произведению убедительность и правдоподобность. Термины составляют около 23% исследованных нами лексических единиц. Необходимо отметить, что несмотря на то что автор романа – женщина, военная тема проработана ею очень детально, и специфическая терминология играет в ней главную роль.
Термины, встречающиеся в художественном тексте, не могут не привлечь внимание, особенно если это не единичные и случайные примеры. На наш взгляд, процесс заимствования научных элементов в художественное произведение вряд ли нуждается в оправдании – по своей природе художественный дискурс полистилистичен, и в нем могут быть синтезированы самые различные языковые средства. Именно благодаря широкому тематическому охвату в сферу речевой организации художественного произведения в него могут попадать совершенно различные стилистические пласты.
Иными словами, произведение художественной литературы есть явление сложное, многогранное в своей организации. Соответственно, и его изучение, и описание возможно проводить под разными углами зрения и с разными целями.
Термины и терминология давно являются предметом пристального внимания лингвистов, которые высказывают различные точки зрения на их природу. В научной литературе существует множество определений терминологии и термина. Одно из них: «Под терминологией какой-либо области знания мы понимаем систему терминов, которые выражают совокупность специфических понятий, рассматриваемых в конкретной области. Термин, независимо от того, будет ли он составлен из одного слова или нескольких, имеет смысл только как член определённой терминологической системы» [Лотте, 1968, 8].
Отечественные лингвисты определяют термин как «слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы» [Большая советская энциклопедия, 273-274].
В работах В.П. Даниленко терминология квалифицируется как: «принадлежность языка науки, как основная, наиболее значимая и информативная часть лексической системы языка науки» [Даниленко, 1977, 15].
В.Н. Ярцева предлагает следующее определение термина: «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002, 508].
Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для данной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют лишь в рамках определённой терминологии.
К особенностям термина относятся:
1) наличие дефиниции;
2) максимальная абстрактность;
3) моносемичность;
4) отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски;
5) стилистическая нейтральность;
6) строгая логичность и системность.
В языке художественной литературы, по сравнению с функционированием в привычном научном контексте, термин теряет все свои, традиционно выделяемые, специфические характеристики: он лишается однозначности, содержит в себе отношение к предмету речи, обретает модальность и эстетиче-ские характеристики, субъективно интерпретируется и весьма вольно употребляется, причем сопровождается в большинстве случаев совершенно не свойственным термину окружением. Таким образом, термин, попадая в новое поле функционирования, оказывается маркированным, а также, как правило, приобретает дополнительные эстетические оттенки. Специальная лексика также может включаться в речевую характеристику героя, отражая его интерес, профессию и социальный статус. Иными словами, использование в художественном произведении отдельных элементов иных функциональных стилей может помочь передать существенную смысловую информацию.
Так как действие романа разворачивается во время военных действий, то, следовательно, гораздо чаще встречаются термины, относящиеся к военной теме.
В целях систематизации исследованного материала мы решили классифицировать терминологические единицы, использованные в романе, по различным параметрам. Если говорить о принадлежности встречающихся терминов в каким-то определенным частям речи, то можно сказать, что чаще всего это имена существительные, называющие конкретные предметы (например, petition – петиция), собирательные ( ex. navy – военно-морской флот) либо абстрактные понятия ( ex. siege – осада).
Если рассматривать термины с точки зрения их структурной организации, то можно выделить следующие подгруппы:
а) простые термины:
spur – шпора (У.в., 59),
rifle – винтовка (У.в., 90),
commissary – интендантское управление (У.в., 90),
dash – прорыв (У.в., 154),
major – майор (У.в., 158),
bandages – перевязочный материал, rear – тыл;
б) сложные термины:
headquarters – штаб-квартира (У.в., 175),
makeshift – маскировка (У.в., 301),
gunboat – военный корабль (У.в., 90),
breastwork – бруствер (У.в., 180);
в) составные термины:
bowie knife – охотничий нож (У.в., 459),
bridle bit – хомут (У.в., 566),
remount depot – ремонтная служба (У.в., 90),
flanking movement – фланкирующий маневр (У.в., 180),
army surgeon – военный врач (У.в., 93),
medical supplies – медикаменты (У.в., 113),
earth redoubts – земляные редуты (У.в., 186).
Данная классификация приводится нами с целью показать детальную проработанность данного приема автором.
Также в ходе данной работы вся терминологическая лексика была разделена на несколько разрядов в зависимости от значения.
1. наименования оружия:
saber – сабля (У.в., 191),
muzzle-loader – заряжающийся с дула мушкет (У.в., 14),
horse pistol – кавалерийский пистолет (У.в., 191),
musket – мушкет (У.в., 131),
bayonet – штык (У.в., 180);
2. наименования элементов одежды:
sash – кушак (У.в., 190),
brogan – опорка (У.в., 163),
braid – мундир (У.в., 466),
spur – шпора (У.в., 59),
buckle – уздечка (У.в., 521);
3. наименования военных учреждений:
provost marshal – главное управление военной полиции (У.в., 90),
contagious hospital – инфекционный госпиталь (У.в., 90),
convalescent hospital – госпиталь для выздоравливающих (У.в., 90),
drill field/drill ground – учебный плац (У.в., 90, 103),
nursing committee – комитет сестер милосердия (У.в., 93);
4. названия военных операций:
forced march – форсированный марш (У.в., 180),
frontal attack – фронтальная атака (У.в., 181),
fall back/retreat – отступление (У.в., 182),
battle – сражение (У.в., 190),
scouting expedition – разведывательная экспедиция (У.в., 173);
5. наименования военных подразделений:
social-militia – войска милиции (У.в., 81),
navy – военно-морской флот (У.в., 105),
cavalry – кавалерия (У.в., 154),
arsenal – арсенал (У.в., 28),
raiders – конница (У.в., 154);
6. наименования военных званий:
private – рядовой (У.в., 159),
corporal – капрал (У.в., 159),
colonel – полковник (У.в., 173),
lieutenant – лейтенант (У.в., 176),
courier – вестовой (У.в., 182);
7. наименования, связанные с военными госпиталями:
а) названия болезней, распространенных в военное время
blood poisoning – заражение крови (У.в., 183),
measles – корь (У.в., 69),
smallpox – оспа (У.в., 175),
pneumonia – пневмония/воспаление легких (У.в., 183),
typhoid – тиф (У.в., 183);
б) наименования предметов медицинского обихода:
quinine – хинин (У.в., 183),
calomel – каломель (У.в., 133),
opium – опиум (У.в., 133),
iodine – йод (У.в., 183),
chloroform – хлороформ (У.в., 133),
bandages – перевязочный материал (У.в., 133).
Данные лексические терминологические группы играют значимую роль в создании атмосферы произведения. Автор использует военную терминологию, чтобы как можно ближе и достоверней описать все происходящие события.
Термины помогают автору полнее создать тот или иной образ. Терминология играет важную роль в раскрытии сюжета, это - неотъемлемая часть романа. С помощью терминологических единиц реальнее воспроизводится картина военной действительности, изображается высокий профессиональный уровень действующих лиц и их заинтересованность в происходящих событиях. Это еще раз нам доказывает то, что автор действительно хорошо образован и знает то, о чем пишет.
Here along Peachtree Street and near-by streets were the headquarters of the various army departments, each office swarming with uniformed men, the commissary, the signal corps, the mail service, the railway transport, the provost marshal. On the outskirts of town were the remount depots where horses and mules milled about in large corrals, and along side streets were the hospitals. As Uncle Peter told her about them, Scarlet felt that Atlanta must be a city of the wounded, for there were general hospitals, contagious hospitals, convalescent hospitals without number. And every day the trains just below Five Points disgorged more sick and more wounded. (У.в., 90)
Одной из целей частого употребления военных терминов в нашем романе является обогащение образного языка за счет употребления научной лексики, уместной и органичной в произведении (When the Yankees, swarming out of the hills, came upon them, the Southern troops were waiting for them, entrenched behind breastworks, batteries planted, bayonets gleaming, even as they had been at Dalton), а также достижение особой убедительности повествования (Johnston fought desperately at Resaca and repulsed the Yankees again, but Sherman, employing the same flanking movement, swung his vast army in another semicircle, crossed the Oostanaula River and again struck at the railroad in the Confederate rear). (У.в., 180) Можно сказать, что это основные эффекты использования терминов в романе. Также они необходимы для создания портретов некоторых героев и построения их образов в целом.
Some detachments were gaily uniformed in the scarlets and light blues and greens of select social-militia companies; some small groups were in homespun and coonskin caps; others, ununiformed, were in broadcloth and fine linen; all were half-drilled, half-armed, wild with excitement and shouting as though en route to a picnic. (У.в., 81)
Если систематизировать исследование целей, с которыми автор романа «Унесенные ветром» употребляет так много терминологических единиц своем произведении, то можно сделать следующие выводы:
1. Обильное использование терминов способствует созданию более реалистичной, пугающей картины военных действий.
As they slowly made their way through the mudholes of the town's chief street, she noted with interest all the new buildings and the new faces. The sidewalks were crowded with men in uniform, bearing the insignia of all ranks and all service branches; the narrow street was jammed with vehicles - carriages, buggies, ambulances, covered army wagons with profane drivers swearing as the mules struggled through the ruts; gray-clad couriers dashed spattering through the streets from one headquarters to another, bearing orders and telegraphic dispatches; convalescents limped about on crutches, usually with a solicitous lady at either elbow; bugle and drum and barked orders sounded from the drill fields where the recruits were being turned into soldiers; and with her heart in her throat, Scarlett had her first sight of Yankee uniforms, as Uncle Peter pointed with his whip to a detachment of dejected-looking bluecoats being shepherded toward the depot by a squad of Confederates with fixed bayonets, to entrain for the prison camp. (У.в., 90)
2. термины позволяют более наглядно и живо показать трагизм гражданской войны, когда люди убивают друг друга, целые семьи лишаются своих кормильцев, а дома разоряются.
No, they were not an attractive lot. Moreover, many of them were dying, dying swiftly, silently, having little strength left to combat the blood poisoning, gangrene, typhoid and pneumonia which had set in before they could reach Atlanta and a doctor. (У.в., 183)
Таким образом, можно сказать, что в художественном произведение, а в частности в исследуемом нами романе термины не выступают более как термины в обычном понимании этого слова: они не просто называют некие конкретные вещи и явления объективной реальности, но приобретают эмоциональную окраску, придают тексту особый колорит, становятся стилистически оправданными и создают неповторимые образы в силу новых приобретенных ими свойств.
There were long squirrel guns that had been new when first the Alleghenies were crossed, old muzzle-loaders that had claimed many an Indian when Georgia was new, horse pistols that had seen service in 1812, in the Seminole wars and in Mexico, silver-mounted dueling pistols, pocket derringers, double-barreled hunting pieces and handsome new rifles of English make with shining stocks of fine wood. (У.в., 14)
Already the hospitals were worrying about the scarcity of quinine, calomel, opium, chloroform and iodine. Linen and cotton bandages were too precious now to be thrown away when used, and every lady who nursed at the hospitals brought home baskets of bloody strips to be washed and ironed and returned for use on other sufferers. (У.в., 133)
В данных примерах термины не потеряли своего исходного основного (денотативного) значения, но приобрели дополнительное, более эмотивное (коннотативное значение) в силу использования в новом непривычном для них окружении – художественном тексте.
Итак, исследование романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» позволяет нам сделать следующие выводы:
1. В художественной литературе термины приобретают разнообразные функционально-стилистические особенности и служат основой для создания различных образов;
2. Использование терминов в художественной литературе является стилистически оправданным, т.к. позволяет наиболее полно раскрыть художественный замысел данного произведения, создавая неповторимую обстановку и атмосферу, а также раскрывая идею автора.
2.4 Использование аллюзий в романе
При изучении романа «Унесенные ветром» нами было выделено еще одно средство, которое помогает автору наиболее полно показать историческую действительность, и без которого не может обойтись ни одно подобное произведение, - аллюзия. Нами было найдено 45 примеров данного приема.
Аллюзии художественной литературы участвуют в построении подтекста произведения и в выделении смысловых вех произведения, а также используются в качестве ключевых слов текста.
В определении И.В.Арнольд, аллюзия – «прием употребления какого-нибудь имени или названия, намекающего на известный литературный или историко-культурный факт» - это стилистическая фигура референциального характера, опирающаяся на экстралингвистические пресуппозиции говорящего и слушающего, автора и читателя, на историко-культурный компонент их фоновых знаний. [Арнольд, 1990, 140].

Список литературы

Библиография
1. Александров Л.П. Советский исторический роман и вопросы историзма. – Киев, 1971. – 375с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 290с.
3. Балишин С.Н. Функционально стилистическая дифференциация профессиональной лексики // Коммуникативно-семантические особенности английской лексики. – Омск, 1988. – с.88-96.
4. Бахтин М. Из предыстории романного слова // Вопросы литературы и эстетики. – М.: 1975. – 125с.
5. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. – М.: 1986. – 86с.
6. Бахтин М. Эпос и роман. – М.: 1975. – 353с.
7. Белая Г. Фокусное устранение реальности // Вопросы литературы – 1998, май-июнь. – с.12-16
8. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. – М.: 1953, т.3. – 457с.
9.Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. – М.: 1955, т.4. – 346с.
10. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 136с.
11. Большая советская энциклопедия в 30-ти томах. Т.25. – 649с.
12. Гагарина Н.С. Специальная лексика. – М.: Изд-во МГУ, 1967. – 260с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике современного английского языка. – М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1958. – 443с.
14. Гегель. Сочинения. – т. ХII. – 403с.
15. Гиленсон Б. А. Американская литература 30-х годов XX века. – М.: 1974. – 235с.
16. Горский И. Исторический роман. – М.: 1960. – 207с.
17. Гребенникова Н.С. Зарубежная литература XX века. – М.: 1999. – 259с.
18. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. // Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – 191с.
19. Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Наука, 1977. – 87с.
20. Зарубежная литература ХХ века. / под ред. Л.Г. Андреева. – М.: 2000. – 341с.
21. Зарубежная литература XX века. 1945-1980. / Хрестоматия. / под ред. Михальской Н.П., Пуришева Б.И. – М.: 1986. – 387с.
22. История зарубежной литературы XX века. 1917-1945. / под ред. Богословского В.Н., Гражданской 3.Т. – М.: 1984. – 453с.
23. История зарубежной литературы XX века. / под ред. Р. Спиллера, У. Торпа, Т.Н. Джонсона, Г.С. Кенби. – М.: 1979. – 265с.
24. Исупова С.М. Эволюция прозы И.И. Лажечникова (Проблемы метода и жанра): Автореферат, кафедра филологических наук. – Тверь: 2000. – 35с.
25. Карельский В.В., Павлова Н.С. Зарубежная литература XX века. – М.: 1996. – 198с.
26. Карпова В.А. Термин и художественное слово. – Киев: Наук. думка, 1967. – 96с.
27. Кожинов В. Происхождение романа. – Л.: 1963. – 129с.
28. Комаровская Т. Е. Проблемы поэтики исторического романа США XX века. – М.: 2005. – 205с.
29. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 327с.
30. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. / под ред. проф. Горкина А.П. — М.: Росмэн, 2006. – 351с.
31. Литературная история США. / под ред. Р. Спиллера, У. Торпа, Т.Н. Джонсона, Г.С. Кенби. – М.: 1979, том III. – 295с.
32. Литературная энциклопедия / под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. – М.: издательство Коммунистической академии, 1929-1939. – 409с.
33. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / [Предисл. Т.Л. Канделаки, С.В. Гринёва]. – М.: Наука, 1982. - 149с.
34. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие сост. по трудам Д.С. Лоте и Ком. научн.-техн. терминологии АН СССР. – М.: Наука, 1968. – 287с.
35. Лотман Ю.М. Текст в тексте. // Труды по знаковым системам XIV. / Учен. зап. Тартуского гос. ун-та, вып. 567. – Тарту, 1981. – 121с.
36. Орлов С.А. Исторический роман В.Скотта. – Горький: 1969. – 140с.
37. Осоцкий В. Роман и история. Традиции и новаторство советского исторического романа. – М.: 1980. – 190с.
38. Петров С. Русский исторический роман ХIХ века. – М.: 1964. – 206с.
39. Преображенский С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата. // Русская альтернативная поэзия ХХ века. – М., 1989. – 54с.
40. Портянникова В.Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов на материале "молодёжного жаргона" совр. нем. яз. в ФРГ: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1971. – 178с.
41. Проблемы теории романа (Доклад Г. Лукача). – Литературный критик, 1936, № 2. – с.34-36
42. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. – М.: Изд-во МГУ, 1973. – 175с.
43. А.С. Пушкин. Полное собр. Соч. – Гослитиздат, 1934 г, Изд- 2-е, т. V. – 450с.
44. Пушкин А.С. Статьи об искусстве. – М.: 1990, т.1. – 268с.
45. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. – М., 1968. – 121с.
46. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. – М., 1961. – 156с.
47. Система аллюзивных имен собственных как психологический портрет нации // Экономика и социум на рубеже веков: материалы межвузовской научной конференции (27-28 февраля 2003 г.). Часть II. Социум. – Челябинск, 2003 г. – с. 131-133.
48. Старцев А. От Уитмена до Хэмингуэя. – М.: 1972. – 231с.
49. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И.В. Арнольд; Омский политехн. ин-т. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. – 198с.
50. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 126с.
51. Функционирование мифологических аллюзивных имен собственных (АИС) в тексте // Актуальные вопросы лингвистики, страноведения, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. – Вып. 3. – с. 31-42.
52. Чернов А.В. Из истории русской беллетристики. – Череповец: 1996. – 234с.
53. Чичерин А.В. Возникновение романа-эпопеи. – М.: 1975. – 209с.
54. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. –М., 1993. – 155с.
55. Hailey Arthur. The Final Diagnosis. – L.: Prosveschenie, 1978. – 171p.
56. Lukacs G. The Historical Novel. – Harmondsworth: 1969. – 98 р.
57. Сowly M. Margaret Mitchell and her novell. – Bloomsvill: 1987. – 260 р.

Лексикографические источники
1. Анжигитов Г.Н., Бенюмович М.С., Чикорин А.К. Англо-русский медицинский словарь. – М.: РУССО, 2000. – 608с.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (в трёх томах). – М.: Руский язык, 2003. – 460с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709с.
4. Современный словарь иностранных слов – 1992. – 805с.
5. Gadsby A. Longman Dictionary of Contemporary English. – Great Britain, 1995. – 760с.

Источники
1. Mitchell M. Gone with the wind. – NY: A Time Warner Company – 1993. – 1011р.
2. Митчелл М. Унесенные ветром. Том 1. – М.: Правда, 1991. – 608с.
3. Митчелл М. Унесенные ветром. Том 2. – М.: Правда, 1991. – 590с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00663
© Рефератбанк, 2002 - 2024