Вход

ПАРЕМИЯ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «LIFE» И «DEATH» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 226497
Дата создания 10 октября 2016
Страниц 91
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 220руб.
КУПИТЬ

Описание

Дипломная работа была защищена на "отлично" в 2015г. Имеет высокий процент оригинальности. Посвящена паремиям "жизнь" и "смерть" в английском языке. Объем исследованного материала составил 401 паремиологическую единицу. ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМ ЯЗЫКОВОЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИН МИРА И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО КОРПУСА ЯЗЫКА, КАК СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «LIFE» И «DEATH» 8
1.1 Языковая и концептуальная картины мира 8
1.2 Концепт как основная единица изучения и описания концептуальной картины мира 18
Выводы 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТЫ «LIFE» И «DEATH» 29
2.1 Структура концепта «life» и его репрезентация английскими пословицами и поговорками. 29
2.2. Структура концепта «death» и его репрезентация английскими пословицами и поговорками. 48
Выводы 63
Заключение 66
Библиография 70
Приложение 1. Паремии репрезентирующие концепт «life» 75
Приложение 2. Паремии репрезентирующие концепт «death» 88

Введение

Когнитивное направление является неотъемлемой частью современной лингвистики. В нем уделяется огромное внимание изучению национального языка в тесной взаимосвязи с культурой этого языка и ментальностью его носителей, с национальной самобытностью и специфичностью, с познанием и сознанием. Подобные исследования послужили основой для появления новых лингвистических дисциплин – линвокультурологии и когнитивной лингвистики, центральным понятием которых является понятие концепта.
На сегодняшний день способы объективации концептов активно исследуются в работах многих в отечественных и зарубежных лингвистов. Языковой материал является одним из самых достоверных средств доступа к мыслительным единицам, важным средством исследования содержания и структуры концептов. Изучение пословиц и поговорок вс егда было чрезвычайно важным как для литературоведов, так и для культурологов и лингвистов. Паремии, являясь своеобразным накопителями и трансляторами народной мудрости, знания и опыта людей, несут в себе богатейшую информацию об особенностях мировосприятия народа, особенностях его отношения к жизни.
Изучению концептов посвящено большое количество зарубежных и отечественных работ. Теоретические исследования, связанные со структурой концептов и их языковой объективацией посредством пословиц и поговорок, традиционно связывают с такими именами, как С.Г. Воркачев, Е.В.Иванова, В.И.Карасик, И.А. Стернин, М.В. Никитин, Ю.С. Степанов, Р.Лангакер, Дж. Лакофф, Р.Джакендофф, Л. Талми и многими другими.
Несмотря на активное изучение данного вопроса, далеко не все типы концептов подробно описаны исследователями. Такими являются исследуемые нами концепты «life» и «death», которые отражают общечеловеческие и национально-специфические представления о феноменах жизни и смерти.

Фрагмент работы для ознакомления

Проанализировав данные словарные единицы, мы можем сделать вывод, что в английском языке номинативное поле концепта «life» представлено 40 маркерами, что указывает на высокую номинативную плотность данного концепта. Под номинативной плотностью понимается степень детальности языкового обозначения определенного концептуального пространства, детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого (Попова, 2007, 201).Высокая номинативная плотность концепта «life» в английском языке, является свидетельством его высокой коммуникативной востребованности в английском общении. Исходя из результатов, мы можем сделать вывод, что данное явление детально осмысляется в английском языковом сознани.Большинство маркеров относятся к смыслу «activity and energy» (13 единиц – 32,5% от числа общей выборки). Исходя из этого мы можем сделать вывод, о том, что именно этот смысл является ядерным когнитивным признаком данного концепта. Смыслы «state of being alive» (10 единиц – 25% от числа общей выборки) и «a way of living» (10 единиц – 25% от числа общей выборки) являются признаками приядерной зоны, в то время как «the period from birth to death» является признаком периферийной зоны.Вторым этапом нашего анализа является определение ключевого маркера в структуре концепта. Ключевой маркер – это лексическая единица, определяемая исследователем, которая в полной мере отражает исследуемый концепт. Для установления этой единицы необходимо проанализировать частотность каждого маркера, в нашем случае, на материале английских паремий.С помощью анализа сплошной выборки пословиц и поговорок английского языка было выявлено, что наиболее употребляемым маркером является: Man (мы встречаем его в 69 паремиях, что составляет 24, 1% от выборки «Life»)Например:Every man is master of his fortune (Человек сам кузнец своего счастья); Man’s walking is a succession of falls (Век живи, споткнешься идучи);Every man has a fool in his sleeve (И на старуху бывает проруха);No man is so old, but he thinks he may live another year (Живой смерти не ищет);Little man may have large heart (Мал золотник, да дорог);Wilful man must have his way (Вольному воля);Let every man skin his own hell (Всяк за себя);Man can do no more than he can (Выше головы не прыгнешь).Таким образом, маркер «man» состаляет устойчивое, стабильное ядро нашего концепта. Наличие данного маркера в ядре концепта говорит нам о том, что для представителей англоязычной лингвокультуры понятие «man» стоит на первом месте в системе ценностей. Человек представляет собой образ высшей ступени жизни на Земле, он обладает различными духовными и личностными качествами, которые позволяют ему создавать мир материальной и духовной культуры.В ядре концепта «life» мы наблюдаем единство в сознании концепта для представителей английской лингвокультуры, а их особенное в присоединяемых к нему дополнительных оценках, чувствах, суждениях проявляется в периферии. Принято различать ближнюю, дальнюю и крайнюю периферии. Для проведения третьего этапа нашего исследования необходимо выделить ближнюю периферию. В ней обычно используются языковые единицы с меньшей частотностью по сравнению с ядром.Согласно нашей выборке к ближней периферии относятся: Time (встречается в 62 паремиях, что составляет 21,67% выборки). Например:Time change and we change with them (Времена меняются);Best time is present time (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня);Expense of time is the most costly of all expenses (Сама большая трата – трата времени);Take time when times is for time will away (Лови момент);Time alone will show (Время покажет);Time flies like an arrow, and time lost never returns (Потерянного времени не воротишь);Time is an herb that cures all diseases (Время лучший лекарь);Time is the father of truth (Время рассудит);With time and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin (Терпение и труд все перетрут). Work (встречается в 35 пословицах и поговорках, что составляет 12,23 % выборки). Например:They must hunger in winter that will not work in summer (Кто не хочет работать летом, будет зимой голодать);All work and no play makes Jack a dull boy (Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем);Work makes life pleasant (Где труд, там и счастье);As the work, so the pay (Какова от пса ловля, такова ему и кормля);He work hard who has nothing to do (Скучен день до вечера, когда делать нечего);Work shoes the workman (Мастера по работе видно);It is not work that kills men, it is worry (Не работа убивает людей, а забота);The Devil finds work for idle hands to do (За дурной головой и ногам тяжко). Day (встречается в 34 паремиях, что составляет 11,88% выборки). Например:A wise man's day is worth a fool's life (Один день мудреца ценнее жизни дурака)Come day, go day, God send Sunday (День да ночь и сутки прочь);Every day has its night, every weal its woe (Без горести нет радости);Long as the day may be, the night comes at last (И у самого длинного дня есть конец);Misty morn may have a fine day (После ненастья наступает хорошая погода);One of these days is no time (Отложил на осень, а там и вовсе бросил);We shall have our day too (Будет и на нашей улице праздник);What is done in the night appears in the day (Все тайное становится явным). Как известно, практически все англичане достаточно пунктуальны и берегут свое время, именно поэтому «time» для них это играет очень важную роль. Англичанин предпочтет сделать все дела сразу, а не откладывать их на неизвестный срок. Потеря времени для них является самой большой тратой.«Work»/«Работа» для англичанина является приоритетной. Англичане трудолюбивы и усидчивы, доказательством этому являются их пословицы. Для них нет тяжелее бремени, чем безделье.Четвертый этап заключается в установлении дальней периферии. Дальняя периферия включает в себя маркеры с невысокой частотностью. Сюда входят: Living ( 12 употреблений – 4,19% выборки). Например:A living dog is better than a dead lion (Лучше синица в руке, чем журавль в небе);There is aye life for a living man (Живому именины, мертвому помины);Learn a trade and earn a living (Ремесло - кормилец);A loveless life is living death (Жизнь без любви смерти подобна);We must live by the living, not by the dead (Живой о живом и думает);No living man all things can (Невозможно быть мастером на все руки). Alive (9 употреблений – 3,14% выборки ). Например:Alive and kicking (Жив здоров);Life is more than just being alive, but being well (Здоровье дороже денег);Hope keeps man alive (Надеждой жив человек);We are most alive when we are in love (Жизнь без любви, что год без весны);While a person is alive, you will never know his real value (Пока жив человек, цены ему не знаешь);More dead, than alive (Ни жив ни мертв);Have fun in this life: you'll never get out of it alive (Один раз живем).Action (7 словоупотреблений – 2,44% выборки). Например:Action is worry’s worst enemy (Слезами горю не поможешь);Actions are mightier than words (Не по словам судят, а по делам);Action without thought is like shooting without aim (Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет);Good actions speak for themselves, they need no tin horn (Доброе дело само себя хвалит);Words don’t mean a thing; it’s the action that counts (Не верь словам, а верь делам). Breath (7 словоупотреблений – 2,44% выборки ). Например:Don't hold your breath (Жди когда рак на горе свиснет);Keep your breath to cool your porridge (Не суйся с советами, когда тебя не просят);One man's breath is another man's death (Что русскому здорово, то немцу смерть);A healthy mind has an easy breath (В здорово теле - здоровый дух);The first breath is the beginning of death (Жил - не жил, а помирай). Job (7 словоупотреблений – 2,44% выборки). Например: Hardest job is no job (Нет тяжелее бремени, чем безделье);Job started right a job half done (Доброе начало – половина дела);When job is well done you can hang up the hammer(Сделал дело, гуляй смело);Make the best of a bad job (Делай все возможное, даже если дела плохи);If a job is worth doing it is worth doing well (Не умеешь – не берись);Know - how gets the job done best (Дело мастера боится);Don’t show a fool a half-finished job (Дуракам половину работы не показывают). Fate (7 словоупотреблений – 2,44% выборки ). Например:The fated will happen (От судьбы не уйдешь);Everyone is the maker of his own fate (Человек сам кузнец своего счастья);Fate leads the willing and drags the unwilling (Желающего судьба ведет, нежелающего – тащит);For whom ill is fated, him it will strike (От судьбы не уйдешь);Fate is not fooled (Судьбу не обманешь). Spark (6 словоупотреблений – 2,04% выборки). Например: Spark hut not illuminate (Искрой избы не осветишь);When the heart is afire, some sparks will fly out of the mouth (От избытка уста глаголют);A little spark kindles a great fire (Мала искра, да великий пламень родит). Business (6 словоупотреблений – 2,04% выборки). Например: Business before pleasure (Дело с бездельем не смешивай);Business is business, and love is love (Дружба - дружбой, а служба – службой);Business is the salt of life (Где труд, там и счастье);Everybody’s business is nobody’s business (У семи нянек дитя без глазу);That’s no business of mine (Моя хата с краю);You can’t mix business and pleasure (Дело с бездельем не смешивай).Дальняя периферия полевой структуры концепта «life»Пятый этап состоит из выявления единиц крайней периферии, которые характеризуются низкой частотностью: Lifetime(4 употребления – 1,3). Например:It’s all lifetime (Жизнь протянется, всего достанется);One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly possible(Один друг на протяжении жизни — достаточно, два — много, три — едва возможно);At long lifetime - as a die on duty (На долгом веку – как на долгом волоку);Youth comes but once in а lifetime (Два века не изживешь, две молодости не перейдешь). Enthusiasm (3 словоупотребления – 1,04%):Nothing great was ever achieved without enthusiasm(Под лежачий камень вода не течет);The worst bankrupt in the world is the man who has lost his enthusiasm (Самый большой банкрот в этом мире - человек, утративший свой жизненный энтузиазм). Spirit (3 словоупотребления – 1,04% от). Например:Sound spirit in a sound body (В здоровом теле здоровый дух);Spirit is willing, but the flash is weak (Рад бы в рай, да грехи не пускают);Sulfur sheep is white sheep - one spirit (Сера овца, бела овца - все один овечий дух). Movement (2 словоупотребления – 0.69%).Например:All change is not growth; all movement is not forward(Не всякая перемена означает рост, не всякое движение направлено вперед);Movement is life (Жизнь это движение). Course (2 словоупотребления – 0.69%). Например:Safety lies in the middle course (Безопасность – в середине);The course of true love never did run smooth (Путь истинной любви никогда не бывает гладким). Span (2 словоупотребления – 0.69%). Например:Life is but a span(Жизнь коротка)Look after your clothes when they're spick and span, and after your honor when you're a young man (Береги платье снову, а честь с молоду); Occupation (2 словоупотребления – 0.69).Например: It is neither wealth nor splendor, but tranquillity and occupation, which give happiness (Рукам работа – душе праздник);Constant occupation prevents temptation (Труд от соблазна убережет). Creation (1словоупотребление – 0.34%). Например:Man is the lord of creation (Человек - царь всего живого). Position (1словоупотребление – 0.34%). Например: The clever person is content with his position in life (Умный человек в каком положении оказался, с тем и мирится). Condition (1словоупотребление – 0.34%). Например:Condition makes, condition breaks (Счастью не верь, а беды не пугайся). Career (1словоупотребление – 0.34%). Например:Life is a varied career (Сегодня в цветах, а завтра в слезах).В результате анализа концепта «life» мы выявили его языковые объективации на примере английских паремий, которые представлены пословицами и поговорками со смыслами концепта. Исследуемый нами концепт хорошо структурирован. Он обладает обширным набором маркеров (40 единиц), которые дают представление об основных мировоззренческих позициях представителей англоязычной лингвокультуры. Концепт «life», наряду с такими концептами как «судьба», «человек», «истина», «милосердие» и т.д. является ключевым концептом любой культуры. Ядро нашего концепта состоит из одного маркера «man», и это означает, что для представителей англоязычной лингвокультуры данное понятие стоит на первом месте в системе ценностей. Маркерами ближней периферии являются – «time», «work», «day». Маркеры дальней периферии – «living», «alive», «action», «breath», «job», «fate», «spark», «business» и маркеры крайней периферии «lifetime», «enthusiasm», «spirit», «movement», «course», «span», «occupation» «creation», «position», «condition», «career» относятся к качествам человека, его поступкам и состоянию. 2.2. Структура концепта «death» и его репрезентация английскими пословицами и поговорками.Концепт «death» обнаруживается в 115 паремиологических единицах, что составляет 28,67 % от числа общей выборки. Первый этап нашего исследования заключается в точном определении значения исследуемого концепта «death». Построение номинативного поля концепта невозможно без анализа толкований данного концепта. С целью более точного определения данного концепта мы обратимся к «Comprehensive Etymological dictionary of the English Language». В английском языке слово «death» появилось примерно в начале 13 века из «Proto-Germanic », и звучало как «dauthuz» (родственного с: Old Saxon - doth, Old Frisian - dath, Dutch - dood, Old High German - tod, German - Tod, Old Norse - dauði, Danish - død, Swedish - död, Gothic - dauþus).Современный словарь английского языка «Oxford Dictionary of English» (ODBE) предлагает следующие значения концепта «death»:The action or fact of dying or being killed; the end of the life of a person or organism;The state of being dead;The permanent ending of vital processes in a cell or tissue;The personification of the power that destroys life, often represented in art and literature as a skeleton or an old man holding a scythe. Also called the Grim Reaper;The destruction or permanent end of something;A damaging or destructive state of affairs.«Oxford Advanced Learner’s Dictionary» (ADL) описывает данный концепт как:The fact of smb dying or being killed;The end of life, the state of being dead;The permanent end or destruction of smth;The power that destroys life, imagined as human in form.Другой англоязычный справочник – «Marriam Webster Dictionary» (MWD) определяет концепт «death» как:a permanent cessation of all vital functions :  the end of lifean instance of dyingthe cause or occasion of loss of lifea cause of ruinthe state of being deadthe passing or destruction of something inanimatethe lie of life in matter :  that which is unreal and untrueThe «American Heritage Dictionary of the English Language» (AHD) предлагает нам следующие трактования:The act of dying; termination of life;The state of being dead;The cause of dying;A manner of dying: a heroine’s death;A personification of the destroyer of life, usually represented as a skeleton holding a scythe;Bloodshed, murder, execution;The product of human belief of life in matter. Law. Civil death. The termination or extinction of something.«Macmillian Dictionary» (MD), последний лексикографический источник, к которому мы обратились, объясняет значение концепта «death» как:an occasion when someone dies;the state of being dead;the time when something ends or the fact that it ends;manner of dying;loss or absence of spiritual life.Итак, очевидно, что реперзентация концепта «death» достаточна высока в англоязычном дискурсе, что, в свою очередь говорит о том значительном месте, которое занимает данный концепт в англоязычной картине мира. Обобщив данные лексикографических словарей, можно сделать вывод, что концепт «death» в английском языке прослеживается в следующих смыслах:The state of being deadThe manner of dyingThe permanent end or destruction of somethingДанные смыслы образуют понятийную сторону исследуемого концепта «death» , которая дает нам представление об общих признаках концепта.Построение номинативного поля, как уже было выяснено, невозможно без определения его маркеров. Анализ частотности полученных маркеров дает возможность определить ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферии концепта. Для выявления данных маркеров обратимся к «Thesaurus Dictionary» (TD) и к «Dictionary of English Synonyms» (DES).Маркерами исследуемого концепта «death» со смыслом «the state of being dead» являются:afterlife – a life that some people believe exists after death (MWD);demise – someone’s death (CD);end – a person’s death. People say ‘end’ to avoid saying ‘death’ (ADL);expiry – the end of a fixed period of time (ADL);fatal – causing death, causing ruin or failure (MWD);fate – the inescapable death of a person (ADL);grave – a place in the ground where a dead body is buried (CD);lethal –very dangerous and able to kill you (MD);lost – having been perished or been destroyed (ADL);loss – the death of a person (CD);mortal – certain to die (MWD);paradise – in some religions, a place where good people go after they die (CD);pass away – to die. This word is used to avoid saying ‘die’ when you think this might upset someone (MD);passing – the fact of something ending or of somebody’s dying (ADL)quietus – death, or something that causes death, considered as a welcome end to life (ADL);repose – cessation or absence of activity, movement, or animation (MWD);sleep – be at peace in death (ADL);undoing – a person’s ruin or downfall (ADL).Следующий ряд маркеров объединяет смысл «the manner of dying»:annihilation – the complete destruction of somebody/something (ADL);assassination – the murder of a famous or important person, especially for political reasons (MD);butchery – the violent and cruel killing of many people (MWD);decease – a person's death (CD);dispatch – the act of killing a person or animal (MD);euthanasia – the practice of killing without pain a person who is suffering from a disease that cannot be cured (ADL);execution – the act of killing someone especially as punishment for a crime (MWD);extermination – the act of killing all the members of a group of people or animals (ADL);extinction – the state or situation that results when something (such as a plant or animal species) has died out completely (MWD);killing – an act in which someone is deliberately killed (MD);massacre – the killing of a large number of people especially in a cruel way (ADL);murder – the crime of unlawfully killing a person especially with malice aforethought (MWD);slaughter – the cruel killing of large numbers of people at one time, especially in a war (ADL);slay – the act of killing someone in a very violent way (CD);snuff – the act of killing someone (ADL).Последний смысл «the permanent end or destruction of something» включает в себя следующие маркеры исследуемого концепта:blast – to destroy something with decease, cold, heat etc.

Список литературы

Библиография
1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки/ В.П. Аникин., 1988. – 239с.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 464с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. –896с.
4. Аскольдов. С. А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов. – M.:Academia. 1997 – 379.
5. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Л., 1928. №2. – С. 4.
6. Бердникова Д.В. Языковая картина мира как часть концептуальной картины мира . М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2012. – 278 с.
7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001. – 123 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М: Русские словари, 1996.– 416с.
9. Воркачев. С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин. /С.Г. Воркачев // Язык. Сознание. Коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып.24. –13 с.
10. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. Краснодар, 2001. №1. – С. 43-44.
11. Гончарова Н.Н. Языкова картина мира как объект лингвистического описания //Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. -2012. – №2. –32 с.
12. Гумбольдт В. О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества– М., 1984. – 400 с.
13. Ельмслев Л. Общее языкознание. М., 1992. – 298 с.
14. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998. – 368 с.
15. Захарова Т.В. Концепт как основная единица языковой картины мира //ФӘН-Наука. – 2012. - №2. – 58 с.
16. Карасик В И. Слышкин. Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования.- Воронеж. 2001. – 46 с.
17. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов. Волгоград, Архангельск, 1996. – С. 3-5.
18. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н. А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
19. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. – 416 с.
20. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.– 245с.
21. Кубрякова Е.С.О типах дискурсивной деятельности // Вестник МГЛУ. — 2003. — Вып. 478. — С. 5–10.
22. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1995. – 763 с.
23. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. М., 1997. – 118 с.
24. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М., 1992. – 481 с.
25. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 183 с.
26. Мещерякова Ю.В. Концепт «Красота» в английской и русской лингвокультурах. Волгоград, 2000. — 87 с.
27. Павиленис Р.И. Язык, смысл, понимание // Язык. Наука. Философия.
28. Логико-методологический и семиологический анализ. – Вильнюс, 1986.
29. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.
30. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Концептуальные исследования. М.: Флинта: Наука, 2011. — 176 с.
31. Попова. З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Издательство «Истоки», 2003. – 59 с.
32. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2007. № 2. –250с.
33. Попова, З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2007. – 183с.
34. Рассел Б. Человеческое познание. — М.,1957. – 187с.
35. Рядчикова Е.Н., Тарасенко С.В. Лингвокультурные принципы и способы отражения национального самосознания и национальной культуры в языке //Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2007. – №2. – 79 с.
36. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1996. — 271 с.
37. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.– 990с.
38. Сырейщикова, А. А. Сборник идиоматических выражений, фразеологических оборотов и поговорок/ / А. А. Сырейщикова; М., Учпедгиз, 1952. – 312 с.
39. Тарасов Е.Ф. Языковая и коммуникативная способность человека. М., 1994.
40. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 437с.
41. Фролова И.Т. Философский словарь: под ред.– М., 1991, – 506 с.
42. Хайдеггер М. Время и Бытие. Вопросы философии., 1989. – 146с.
43. Could P. Mental maps. N.Y.: Random House, 1988
44. Hutchins E. Culture and Inference: A Trobriand Case Study. Cambridge: Harvard University Press, 1980. – 153с.
45. Johnson-Laird P. N. Mental models /Р. N. Johnson-Laird. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
46. Katz J.J. An integrated theory of linguistic descriptions /J. J. Katz, P. M. Postal. -Cambridge, 1964.
47. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. – 792с.
Список справочной литературы:
48. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1990
49. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. С.-Петербург – М.: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа в 4 томах, 1882. — 2800 с.
50. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
51. Литвинов П.П. Advanced English продвинутый английский через синонимию/ англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2002. — 369 с.
52. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1999. № 4. — 944 с.
53. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов в 4 томах, 1935-1940.– 1216 с.
54. Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. — 5987 стр.
55. Crowther J. Oxford Advanced Learner’s dictionary//Oxford University Press, 1998.
56. Kuskivskay S. English proverbs and sayings. Minsk, 1987.
57. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.
58. Marriam Webster’s Collegiate Dictionary, USA, 2003.
Электронные ресурсы:
59. Библиотека Инокентия Ахмерова онлайн. Понятие когнитивной интерпретации [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.ahmerov.com/book_1065_chapter_25_1._Ponjatie_kognitivnojj_interpretaii.html, свободный (17.03.15).
60. An encyclopedia Britannica company [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.merriam-webster.com/dictionary/war, свободный (24.03.15).
61. Cambridge dictionaries online [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/war?q=WAR, свободный (24.03.15).
62. Collins Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/war, свободный (24.03.15).
63. English Synonym dictionary [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search, свободный (28.01.15).
64. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/war, свободный (24.03.15).
65. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.macmillandictionary.com/ свободный (29.03.2015)
66. Online Etymological dictionary [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: etymonline.com , свободный (24.03.150)
67. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/war, свободный (24.03.15).
68. Thesaurus.com [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.thesaurus.com , свободный (24.03.15).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507
© Рефератбанк, 2002 - 2024