Вход

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ПРАВИТЕЛЬСТВ ИНДИИ, ИТАЛИИ И ЛИТВЫ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ. оригинальность свыше 90%.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 225849
Дата создания 10 ноября 2016
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

оригинальность свыше 90 %. если заинтересовала, пишите, договоримся о цене. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ
1.1 Понятие «языковая политика» и другие ключевые термины
1.2 Типология языковой политики
1.3 Субъект, объект, цели и методы языковой политики
1.4 Этапы языковой политики
1.5 Государственный язык и языковые меньшинства
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ИНДИИ, ИТАЛИИ И ЛИТВЫ В ПЕРИОД НЕЗАВИСИМОСТИ
2.1 Языковая политика правительства Индии с 1947 г. по настоящее время
2.2 Языковая политика правительства Италии с 1870 г. по настоящее время
2.3 Языковая политика правительства Литвы с 1990 г. по настоящее время
ГЛАВА 3. ОБЩИЕ ЧЕРТЫ И ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ИНДИИ, ИТАЛИИ И ЛИТВЫ
3.1 Сравнение изначальной языковой ситуации и целей индийской, итальянской и литовской языковой политики
3.2 Сравнение методов распространения и реформирования государственного языка в Индии, Италии и Литве
3.3 Сравнение результатов индийской, итальянской и литовской языковой политики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИ

Введение

Современные международные отношения характеризуются резким обострением межнациональных конфликтов, усилением дезинтеграционных процессов и сепаратистских движений. Чрезвычайно важную роль в этих событиях играют языковые аспекты. Изучение языковой политики отдельных государств позволит лучше понять современные международные процессы и управлять ими. Сравнение же языковой политики различных государств необходимо для выявления общих закономерностей, которые могут быть полезны для выстраивания внутриполитического курса различных государств мира.
Для данного исследования были выбраны три государства – Индия, Италия и Литва. Они представляют различные регионы мира: Италия – весьма типичное западноевропейское государство, Индия – ранее бывшее в колониальной зависимости азиатское государство, Литв а – страна постсоветского пространства. Кроме того, все они возникли как независимые единые государства относительно недавно, не более 150 лет назад, и с самого момента возникновения сталкивались с серьезными языковыми проблемами. Их недолгое самостоятельное существование позволяет исследовать правительственный курс в области языковой политики с самого начала и до настоящего времени. Наконец, это позволяет рассматривать сознательные действия правительств в этой сфере, не затрагивая периоды естественного, постепенного протекания языковых процессов

Фрагмент работы для ознакомления

В связи с этим Джулио Бертони и Франческо Уголини в 1939 г. издали «Справочник по произношению и орфографии» («Prontuario di pronunzia e di ortografia»), который средства массовой информации использовали в качестве единого образца правильного произношения.После 1934 г. диалекты были исключены из школьной программы, методических и дидактических пособий. Занятия по итальянскому языку занимали большую часть учебного плана. Особое место в языковой политике фашистского государства занимала борьба с заимствованиями из иностранных языков, особенно из французского и английского. Эта политика широко пропагандировалась средствами массовой информации. Так, газета «La Tribuna» проводила конкурс на замену 50 иностранных слов итальянскими. Журналист Паоло Монелли в газете «Gazzetta del popolo» вел рублику «Одно слово в день» («Una parola al giorno»), в которой предлагал постепенную замену заимствований из иностранных языков.Было запрещено использовать иностранные слова на вывесках учреждений. Даже крупные влиятельные организации были вынуждены сменить названия: Touring club italiano (Итальянский туристический клуб) стал Consociazione turistica italiana (1937), Club alpino italiano (Итальянский клуб альпинистов) – Centro alpinistico italiano (1938) и т. д.Активно проводилась замена иностранных слов итальянскими. Чаще всего это были замены на созвучные слова (autocar (грузовой автомобиль)→ autocarro) и перевод слов (check (чек) → assegno). Иногда иностранные слова заменялись целыми словосочетаниями (bunker (бункер) → fossa di sabbia) или неологизмами (lever de rideau (небольшая пьеса перед началом спектакля) → avanspettacolo). Лингвист Бруно Мильорини предложил заменить chauffeur (шофер) на autista и régisseur (режиссер) на regista, и эти изменения впоследствии прижились. В 1938 г. членам фашистской партии и государственным служащим было запрещено использовать местоимение Lei (уважительное обращение) под предлогом испанского происхождения этого слова. Его предлагалось заменять на слово voi (местоимение второго лица множественного числа). Наряду с ограничительными мерами и запретами активно проводилась политика популяризации итальянского языка. Издавались различные учебники итальянской грамматики (например, учебник Трабальца и Аллодоли) и словари («Словарь итальянского языка», составленный Академией Италии).В продвижении итальянского языка были активно задействованы средства массовой информации и кинематограф. Радиовещание велось исключительно на национальном языке. Существовала радиопередача «Язык Италии» («La lingua d’Italia»), посвященная проблемам произношения и фонетики. Герои же большинства отечественных фильмов (например, «Какие мужчины негодяи!» («Gli uomini, che mascalzoni!») и «Синьор Макс» («Il signor Max») режиссера Марио Камерини) разговаривали на излишне правильном, искусственном языке, почти не допускавшем диалектизмов. Насаждение официального итальянского языка проявлялось и в политической сфере жизни. Обязательным условием вступления в Национальную фашистскую партию было владение итальянским литературным языком и его использование во всех областях жизни [53, с. 123]. Однако все эти меры фашистского правительства по языковой унификации нельзя назвать успешными и эффективными. Многие из слов, пришедших на замену иностранным, не прижились в языке. Укрепление языковых и социальных связей в итальянском обществе происходило в основном благодаря внутренним миграциям, развитию образования и появлению телевидения. Диалекты начали сдавать позиции, но получило распространение такое явление, как билингвизм – владение и диалектом, и итальянским языком. В 1951 г. для примерно 80 % населения диалекты оставались привычным средством общения, и только 18,5 % итальянцев полностью отказались от их использования [81].Третий период языковой политики в Италии берет начало в 1947 г. с принятием Конституции Итальянской республики и длится по сей день. Создатели Конституции отвергли фашистские принципы языковой политики и провозгласили принципы лингвистического равенства (статья 3) и защиты языковых меньшинств (статья 6) [12]. Языковая политика Республики представляется гораздо мягче, чем меры предыдущих лет. Основными проводниками языковой политики остаются система образования и средства массовой информации.Большое значение имели школьные распоряжения и школьные программы. С 1962 г. обязательное школьное образование распространялось на детей до 14 лет. Уже позже в программах для средней (1979 г.) и начальной школы (1985 г.) стало уделяться больше внимания многоязычию Италии. Появилась также необходимость развивать преподавание итальянского языка как иностранного, так как в Италию стремятся многочисленные мигранты (на 2010 г. их количество оценивалось в 4 млн. 919 тыс. человек – 8,15 % населения Италии) [80]. Таким образом, развивается обучение итальянскому языку как детей, так и взрослых.Одним из важнейших проводников языковой политики Италии является Академия делла Круска (Accademia della Crusca) – лингвистическое учреждение, созданное во Флоренции еще в 1583 г. и призванное сохранять и развивать нормативный итальянский язык. Академия активно взаимодействует со средней школой, проводя методические семинары для учителей-филологов: «Модели изучения итальянского» (2006/2007), «Методика подачи лексики: от грамматик до словарей» (2007/2008) и другие [55, с. 34]. Академия также традиционно выступает против диалектов: считается, что сфера их употребления должна ограничиваться бытовым общением. Однако отношение академиков к двуязычию пограничных областей более лояльное – проводятся курсы повышения квалификации для преподавателей итальянского языка этих районов: «Преподавание итальянского в многоязычных классах» (2009/2010), «Преподавание итальянского как родного и как иностранного языка» (2008/2009) [55, с. 34]. Члены Академии делла Круска также противодействуют новой тенденции, появившейся в итальянских университетах – преподаванию на английском языке в ущерб итальянскому.В результате вышеупомянутых мер языковой политики, а также в ходе естественного исторического развития к рубежу XX–XXI вв. в Итальянской республике сложилась следующая языковая ситуация.Была наконец достигнута цель создания общего национального языка. Теперь на нем говорит подавляющее большинство населения: 45 % регулярно используют итальянский язык; 49 % употребляют как итальянский язык, так и один из диалектов (в основном в бытовом общении – в семье и среди близких). Следует особо отметить роль средств массовой информации в формировании общего языка. Телевидение и радио, вещая на национальном языке, постепенно «приучало» к нему население, которое вынуждено было осваивать язык, чтобы понимать теле- и радиопередачи.Однако 6 % населения все еще используют в речи исключительно диалекты – это весьма высокий показатель [78, с. 4]. В то же время принимаются меры по сохранению диалектов, так как, если они исчезнут, будет утеряно уникальное и богатейшее культурное наследие различных районов Италии. Так, одна из итальянских политических партий, «Лига Севера», выступает за предоставление независимости северным итальянским провинциям. В первую очередь, это обусловлено разницей уровня экономического развития северных и южных территорий: северные провинции отправляют в центральный бюджет намного больше средств, чем южные, в то время как размер различных государственных пособий одинаков для всех регионов. Это вызывает недовольство северян, которые считают, что им приходится «содержать» юг страны. Языковые различия севера и юга – дополнительный стимул сепаратистских настроений. В 1996 г. «Лига Севера» приступила к активным действиям и провозгласила государство Падания, в которое вошли области Пьемонт, Ломбардия, Венеция, Лигурия и другие северные территории; однако центральные власти проигнорировали действия «Лиги Севера», и сепаратизм потерпел неудачу. Кроме стремления к независимости Падании, в отдельных областях Италии существуют свои движения за независимость на базе «Лиги Севера». Так, в марте 2014 г. в области Венеция проводился референдум по вопросу создания независимой Республики Венеция и выхода ее из состава Италии. Большинство участников референдума поддержало создание независимого государства, однако результаты референдума затем признали не имеющими юридической силы.Достигнув относительного лингвистического единства в стране, правительство стало уделять внимание распространению и популяризации итальянского языка за рубежом. Основным проводником такой политики стало Министерство иностранных дел Италии. Итальянский не является языком международного общения, но имеет перспективы в качестве культурного языка (особенно в сферах музыки и кулинарии). МИД создал сеть итальянских институтов культуры в разных странах мира; в 2007 г. их количество достигло 90 [55, с. 36]. При них функционируют курсы итальянского языка и культуры. Их тематика включает итальянский для специальных целей (коммерция, финансы, архитектура, мода), историю итальянской литературы и языка.Самое масштабное мероприятие по продвижению языка во всем мире – это Неделя итальянского языка (La Settimana della Lingua Italiana nel Mondo). Каждый год для мероприятия выбирается определенная тема, которая раскрывает конкретную сферу функционирования языка: 2007 г. – «Итальянский язык и море», 2008 г. – «Итальянский на площади», 2009 г. – «Итальянский в искусстве, науке и технологии» [55, с. 37]. Мероприятие охватывает сотни стран по всему миру. В его рамках проводятся конференции, лекции итальянских профессоров и деятелей культуры, выставки, мастер-классы и многое другое.Одним из старейших органов по продвижению итальянского языка является Общество Данте Алигьери, созданное в 1889 г. Общество организует языковые центры по изучению итальянского языка как в Италии, так и за рубежом, проводит сертификационный экзамен (PLIDA), а также организует мероприятия культурного характера – конференции, выставки, конкурсы и т. д.Наконец, в Италии существуют так называемые университеты для иностранцев, самые известные из которых находятся в городах Перуджа и Сьена. Они дают иностранным гражданам полноценное образование с возможностью получения диплома, который даст преимущество при устройстве на работу в Италии или Европе.Таким образом, языковая политика итальянского правительства с XIX по XXI в. прошла долгий путь от мер по созданию единого для всей страны языка до распространения итальянского за рубежом. Правительству удалось создать условия для лингвистической унификации и появления общего языка, используемого всеми слоями населения и всеми регионами страны, пригодного для устной и письменной речи и для употребления во всех сферах жизни общества. Появление единого языка способствовало расширению социальных, политических и экономических связей между различными регионами Италии, обусловило появление общеитальянской национальной идентичности. Большую роль в сплочении нации сыграл фашистский режим, несмотря на его недостатки.Текущая внешняя и внутренняя языковая политика итальянского правительства представляется весьма рациональной и разумной. После достижения относительного языкового единства продолжение мер по дальнейшей унификации бессмысленно и даже вредно. Укрепление же статуса итальянского языка за рубежом – это весьма перспективное направление языковой политики. Распространяя итальянский язык, способствуя росту интереса к нему, правительство повышает престиж страны, поднимает ее международный авторитет, увеличивает интерес к ее истории, культуре и традициям.2.3 Языковая политика правительства Литвы с 1990 г. по настоящее время11 марта 1990 г., после продолжительной активной борьбы за суверенитет, Верховный Совет Литовской Республики принял Акт о восстановлении независимости Литвы. Литовцы наконец добились выхода из Советского Союза. Перед новым государством возникло множество задач и проблем, требующих решения. Главными задачами языковой политики независимой Литвы стали укрепление статуса литовского языка как государственного и разработка политики по отношению к национальным меньшинствам.Для литовского правительства характерна политика языкового протекционизма. Это объясняется историей литовского языка, который в разные исторические периоды вытеснялся из общественной жизни другими языками, преимущественно польским и русским. Еще в 1988 г. литовское национально-освободительное движение «Саюдис» добилось того, что президиум Верховного Совета ЛССР признал литовский язык государственным. По итогам референдума, прошедшего 25 октября 1992 г., была принята Конституция Литовской Республики. Согласно этому документу, государственным языком объявлялся литовский язык (статья 14) [3].В 1995 г. вступил в силу Закон о государственном языке [5]. Он подтвердил положение Конституции о том, что государственный язык Литвы – литовский. На нем пишутся и принимаются законы, ведется делопроизводство всех официальных организаций, при этом работники этих организаций обязаны знать государственный язык и обеспечивать предоставление различных услуг на литовском языке. Судебные процессы также ведутся на литовском языке, но их участникам, не знающим официального языка, бесплатно предоставляются услуги переводчика. На литовском языке должны проводиться и официальные мероприятия, организованные государственными учреждениями. Также литовский язык обязателен для изучения в средних школах.Кроме того, кинокартины и телевизионные передачи в Литве должны быть на государственным языке либо с субтитрами на литовском языке, но это не относится к программам, а также различным мероприятиям, предназначенным для национальных меньшинств.Позиции государственного языка в Литве отстаивают различные государственные органы, такие как Государственная комиссия по литовскому языку и Государственный инспекторат языка.Согласно социальным опросам, 97 % населения Литвы признает, что знание литовского языка очень важно – в основном для общения с другими жителями страны и успешного трудоустройства [61, с. 118]. Также знание литовского языка необходимо для получения гражданства. В связи с этим литовские университеты по всей стране организуют курсы литовского языка. Они ориентированы как на иностранцев, желающих выучить язык, так и на местных жителей, совершенствующих свои навыки в литовском языке. Такие курсы регулярно (1-2 раза в год) проводятся в Вильнюсском университете, Литовском университете педагогических наук (Вильнюс), Университете Витаутаса Великого (Каунас), Клайпедском университете, Каунасском технологическом университете. В последние годы в Литве появилась новая тенденция – стремительно нарастающая популярность английского языка. Уже в 2005/2006 г. 77,6 % учеников выбрали английский язык для изучения в качестве иностранного языка (в то время как немецкий язык – 32,6 % учеников, французский язык – 6,3 %) [61, с. 116]. Социальные опросы населения Литвы показывают, что литовцы считают знание английского языка жизненно необходимым для будущего своих детей и хотели бы, чтобы их дети обучались в двуязычных (литовско-английских) школах [61, с. 115]. На телевидении появляется все больше передач на английском языке. Английский язык постепенно завоевывает литовское общество.Безусловно, у этого явления есть и негативные стороны, а именно многочисленные англицизмы в литовском языке. Поэтому правительство старается предпринимать меры по защите государственного языка. Так, в 2000 г. литовское правительство одобрило «Программу замены заимствований литовскими эквивалентами на 2001–2010 гг.». Позже, в 2003 г., литовский Сейм одобрил «Курс политики государственного языка на 2003–2008 гг.». В этом документе уже не было четких указаний о том, какими способами нужно уменьшить употребление английских заимствований, но высказывалась обеспокоенность их возрастающей ролью в литовском языке: «Английский язык рассматривается как самый важный посредник на материальных и интеллектуальных рынках мира. Увеличивается его роль в экономической, социальной и культурной жизни Литвы. Возрастает мотивация к изучению английского языка, т. к. он необходим для успешного трудоустройства, ведения торговли и творческой деятельности, в то время как роль и престиж литовского языка в этих сферах падает. Политика государственного языка должна определить новые ценностные ориентации, продиктованные процессом глобализации, иначе общество в будущем утратит свой язык и национальную идентичность в целом» [61, с. 117]. С той же целью был принят «Курс политики государственного языка на период 2009–2013 гг.» [16].Довольно мягкую политику правительство Литвы проводит по отношению к языковым меньшинствам. 11 ноября 1989 г. был принят Закон о гражданстве [2], который на срок в два года давал право получения гражданства всем жителям Литвы вне зависимости от их национальности, знания литовского языка и длительности пребывания в стране (за исключением советских военных и их семей). Такие относительно свободные условия получения гражданства были обусловлены переходным характером этого закона. Населению Литвы нужно было время, чтобы определиться с предпочтениями в гражданстве и успеть получить литовский паспорт либо паспорт какого-либо другого государства. За два года, в течение которых действовал этот закон, гражданство получило подавляющее большинство населения – без гражданства на тот момент было 350 тыс. жителей из 3,5 млн. [75, с. 5]. И только по истечении этого срока был принят новый Закон о гражданстве (декабрь 1991 г.) – процесс получения гражданства был усложнен: введены экзамены на знание литовского языка и Конституции, в то время как ранее у правительства не было возможности организовать подобные экзамены. Несмотря на то, что этот закон был похож на аналогичные законы Латвии и Эстонии, на практике он исполнялся гораздо мягче. Это привело к еще большему сокращению населения без гражданства. Согласно результатам переписи населения, проведенной в 2001 г., литовского гражданства не имеют всего лишь 10,5 тыс. человек, или 0,3 % всего населения Литвы [75, с. 5]. Кроме того, закон не разрешал получения двойного гражданства, однако допускал предоставление гражданства эмигрировавшим этническим литовцам, которые по каким-либо причинам не желали отказываться от гражданства другой страны. Таким образом, в Литве был реализован нулевой вариант гражданства – предоставление гражданства всем жителям вне зависимости от их национальной принадлежности. Этим языковая политика Литвы сильно отличается от действий правительств других прибалтийских государств – Латвии и Эстонии, где и по сей день большая доля населения, принадлежащего к национальным меньшинствам, не имеет гражданства (так называемые «неграждане») и ограничена в политических и других правах.Конституция Литвы устанавливает равенство всех граждан вне зависимости от их «пола, расы, национальности, языка, происхождения, социального положения, вероисповедания, убеждений или взглядов» (статья 29) [3]. Кроме того, статья 37 Конституции утверждает, что «граждане, принадлежащие к национальным общинам, имеют право на развитие своего языка, культуры и обычаев» [Там же]. В 1989 г. был также принят Закон о национальных меньшинствах. Согласно ему, языки национальных меньшинств могли использоваться в местных органах управления и организациях, а также на вывесках и знаках наряду с литовским языком в тех административно-территориальных единицах страны, где компактно проживали представители национальных меньшинств.Литовская Республика присоединилась ко множеству международных договоров по защите прав национальных меньшинств. Среди них Международный пакт о гражданских и политических правах (1991 г.), Конвенция о защите прав человека и основных свобод (1995 г.), Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации (1998 г.), Рамочная конвенция о защите прав меньшинств (2000 г.). Литва также является участником двусторонних договоров о защите прав национальных меньшинств с Россией (1991 г.), Польшей (1994 г.) и Белоруссией (1995 г.). С 1 июля 2015 г. в Литве действует Департамент по делам национальных меньшинств.

Список литературы

Теоретические аспекты языковой политики довольно подробно рассмотрены как отечественными, так и зарубежными исследователями. Глубокий анализ термина «языковая политика» и связанных с ним понятий содержится в статье И. И. Скачковой «Языковая политика и языковое планирование: определение понятий». Более широкий спектр теоретических вопросов, таких как типы и этапы языковой политики, затрагивает украинский филолог И. В. Попеску в труде «Теоретические основы языковой политики». П. И. Дятленко в статье «Языковая политика и языковые реформы в государственном и национальном строительстве (аналитический обзор)» обращает внимание на такие вопросы, как стратегии и институты языковой политики, приводит множество примеров. Н. Б. Вахтин и Е. В. Головко в главе 6 совместного труда «Социолингвистика и социология языка» раскрывают такие аспекты, как индивидуальное языковое планирование, этапы и факторы языковой политики, а также вопросы, касающиеся языковых меньшинств и конфликтов. Профессор МГУ им. М. В. Ломоносова С. Н. Кузнецов в своих исследованиях делает акцент на таких теоретических вопросах, как объекты, субъекты, цели и модели языковой политики. Стоит особенно отметить докторскую диссертацию Л. М. Мухарямовой «Язык и языковые отношения как предмет политической науки: теория и методология анализа», полностью посвященную теоретическим вопросам языковой политики
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024