Вход

Лексико-семантический анализ фразеологизмов, вербализирующих концепт "страх" в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 223956
Дата создания 31 декабря 2016
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 830руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая работа по лексикологии, в которой на примере фразеологизмов выявлены особенности национальной ментальности англоговорящего общества. Основано исследование на методе метафорического моделирования; была создана уникальная метафорическая модель. Защищена на "отлично", уникальность по etxt. - 85% ...

Содержание

Оглавление

Введение
Глава 1. Понятие концепта в современной лингвистике и методы его анализа в современной лингвистике
1.1. Теоретические аспекты изучения фразеологии.Концепт
1.2. Фразеология и идиоматика
1.3. Отражение фразеологии русского языка на примере отечественной лингвистической школы
1.4. Фразеологизм как основная единица фразеологии и подходы к его классификации
Выводы по Главе 1
Глава 2. Анализ фразеологических единиц концепта "страх" в английской лингвокультуре.
2.1. Этапы исследования
2.2. Метафорическое моделирование концепта «страх» на основе фразеологических единиц
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список




Введение

Страх, являя собой одну из базовых, присущих каждому человеку эмоций, остаётся полем не до конца изученным как психологами, так и лингвистами. Страх перед неизвестным, страх будущего, смерти, страх за родных и близких, страх перед войной или перед неконтролируемыми явлениями природы – всё это непосредственно является доказательным примером универсальности и узнаваемости этой эмоции, присущей любой культуре, в том числе и английской.

Современное языкознание всё больше внимания уделяет проблемам эмотиологии (взаимосвязи языка и эмоций). Известно, что сама эмоция невербальна, но в рамках эмотиологии и психолингвистики можно говорить о её вербализации. Рост исследований в данных сферах подтверждает интерес к изучению языка, прежде всего, как когнитивной структуры и как феномена человеческой культуры.

Фрагмент работы для ознакомления

П. Третьякова: 1) пословицы и поговорки. 2) фразеологические единицы с модальными значениями и междометные фразеологизмы (By the Lord Harry – чёрт возьми; sakes alive – да ну!) [Третьякова 1995: 76].Россия, несомненно, занимает первое место в области развития фразеологии, не только благодаря количеству написанных отечественными исследователями трудов, но и благодаря характеру самих монографий и особенного подхода к её изучению, неизвестного ранее. Являясь изначально только одной из отраслей лексикологии, находящейся на стыке таких дисциплин как психолингвистика, социолингвистика и стилистика, фразеология постепенно пришла к своему виду, который она имеет сейчас, со своим предметов для исследования и методами изучения.1.4 Фразеологизм как основная единица фразеологии и подходы к его классификацииВ современном языкознании известны более 20 определений фразеологизма, но ни одно из них не нашло общего признания. Некоторые лингвисты справедливо считают, что определение термина «фразеологическая единица» такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что для обоих понятий трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения. В данном исследовании под фразеологизмом понимается воспроизводимая единица языка, обладающая единым, целостным значением, устойчивая по своему компонентному составу [Шанский, 1985: 44].Изучая современную лингвистическую литературу, можно прийти к выводу, что единого понятия «фразеологизм» не существует. Так, например, П.А. Лекант утверждает, что “фразеологическая единица является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: словообразовательного, лексического, семантического, фонетического, и грамматического” [Диброва, 2008: 261].А.В. Кунин определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1972: 8].Даже сейчас не существует единого мнения относительно существенного различия фразеологических единиц и других слово–групп и сочетаний, которые могут быть также названы фразеологизмами.Выдающийся англист А.И. Смирницкий выделяет две группы выражений: идиомы и фразеологические единицы. Под первыми он понимает сочетания, основанные на метафоре, т.е. на переносе значения, понятном для говорящего. Идиомы, по его мнению, имеют особую стилистическую окраску, отдалённую от обычного нейтрального стиля. Фразеологическими единицами он называет наоборот нейтральные обороты, которые изначально лишены метафоричности или уже утратили её [Шанский, 1985: 101]. Будучи знаками того или иного языка, фразеологизмы представляют собой не только знаки языковые, но и культурные, являясь носителями определённый культурного смысла. Это явления ярко иллюстрирует пример исконно английского фразеологизма «black ship», на русский язык переводящегося как «паршивая овца». Известно, что согласно старинному английскому поверью, чёрная овца считалась отмеченной печатью дьявола [Ковшова, 2006: 17].Н.Н. Амосова называет фразеологизм языковым комплексом, который противопоставляется свободным сочетаниям как образование, которое не создаётся, а лишь воспроизводится в речи. По её мнению, следует разделять понятия фразема и идиома. Лингвист определяет фраземы как короткие словосочетания, постоянные по характеру значения, структуры и состава, и воспроизводимые в речи как целостная лексическая единица (имя существительное, глагол, наречие и т.п) [Амосова, 1964: 139].В свою очередь, И.В. Арнольд трактует фразеологизм как сочетание, которое состоит как минимум из двух слов в своём полном значении и выражающих единое целое. Лингвист отмечает, что фразеологические единицы как слова вносятся в готовом виде в предложение, а не конструируются отдельно [Арнольд, 1987: 198–199]. Поворотным моментом для отечественной языковой школы стала впервые предложенная академиком В.В. Виноградовым классификация устойчивых сочетаний русского языка, сформировавшая базу для фразеологии. Она предполагала рассмотрение сочетаний с точки зрения их семантической спаянности.Его концепция отталкивается от следующих отправных идей: 1) Фразеологические сочетания – относительно устойчивые сочетания, не обладающие целостным значением и не являющиеся семантическим единством. В это время второй компонент сочетания может быть заменён другим словом при условии сохранении плана содержания. Например: «потупить глаза (голову)».2)Фразеологические единства – устойчивые сочетания, у которых целостное значение основывается на значении его компонентов. Причём в данном виде фразеологизмов чётко прослеживается переносный смысл, хотя могут употребляться сочетания слов и в прямом смысле: «пускать пыль в глаза» – обманывать.3)Фразеологические сращения (идиомы) – тип абсолютно неделимых словосочетаний, значение которых не зависит от их лексического состава. Часто в составе сращений функционируют архаические слова или их формы: «не в бровь, а в глаз» – точно [Виноградов, 1986: 118].Н.М. Шанский дополнил классификацию В.В. Виноградова четвёртым типом фразеологических единиц – фразеологическими выражениями. К ним он относит такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые полностью состоят из слов со свободным номинативным или лексическим значением и могут быть разделены семантически [Шанский, 1985: 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость, что определяет их употребление непосредственно в качестве готовых речевых единиц, имеющих определенную семантику. Фразеологические выражения – это исключительно обороты с буквальным лексическим значением составляющих их компонентов.На связи внутри компонентов и отношениях на семантическом, морфологическом, лексическом уровнях строится классификация В.Л. Архангельского. Учёный выделяет три типа зависимости между частями фразеологизма: взаимозависимость или двустороннюю зависимость, которую он также называет взаимной детерминацией; одностороннюю зависимость (т.н. детерминация) и индетеминацию, т.е. совмещение или свободная зависимость. При этом определяющими считаются лексическая и семантическая зависимости [Архангельский, 1973: 3–10].Исследователи говорят также и об интонационной маркированности идиом, и считают, что «интонация – главный признак, различающий такие понятия как “фразеологическая единица” и “свободное сочетание”, при этом используется термин “интонационный фразеологизм”. Интонация идиомы имеет широкий спектр варьированности, но говорить о ней вне фразового контекста или речевой ситуации довольно затруднительно [Логинова, 2014: 219].В работах ряда западных, а также российских языковедов отображены основные группы фразеологических единиц, заключающих между собой определённый общий признак : фразеологизмы, содержащие в себе названия частей тела, названия животных, растений, отражающие виды человеческой деятельности, отношения между людьми, внешний вид, черты характера, склонности и привычки. Некоторые изучаемые фразеосюжеты, связанны с планом содержания, например, одного из знаков национальной культуры – мифологией. Сравнение устойчивых сочетаний в данной области обосновано тем, что они являются отражением универсального и своеобразного видения народом окружающего его мира [Кузнецова, 2011 :13]. Достаточно большое количество фразеологических единиц является «продуктом метафорического смыслопроизводства», т.е. фразеологические единицы образуются в результате метафоризации на основании сходства между одним предметом, ситуацией или явлением и другим [Телия, 1988: 28–29]. Такие особые фразеологические обороты обладают особыми функциями: выражают похвалу, одобряют или, наоборот, ругают, выражают негодование; вызывают у адресата реакцию, советуют и приучают к определенным правилам поведения в обществе [Ши Лэй, 2014: 5– 6]. В.В. Макиенко утверждает, что классификация фразеологизмов по тематическому принципу помогает определить их направленность, выявить ряд представлений, ассоциаций и мыслей, которые они породили, отразившись во фразеологии [Мокиенко, 1982: 128]. Кроме того, выделяют фразеологизмы, отражающие внешние и внутренние свойства, качества человека, определённые физические или психоэмоциональные состояния или чувства. Современными авторами были исследованы фразеологические единицы, вербализирующие различные концепты, фразеологические обороты, отражающие конкретные ситуации во времени и пространстве [Ябжанова, 2015: 104].Большинство фразеологических оборотов в принципе обращены именно к человеку, так как практически все виды человеческой жизнедеятельности нашли то или иное отражение во фразеологическом составе языка [Арсентьев 1989: 46].Верное употребление фразеологизмов в ходе тех или иных коммуникативных ситуаций, как и их правильная трактовка и интерпретация указывает на высокий уровень владения языком [Яранцев, 1997: 6].Автор выделяет три основные концептуальные группы, на которые можно разделить фразеологизмы, как русского, так и английского языка. Эмоции и чувства человека. Например: “ tread on air” – “парить в облаках”; черты характера. Например: “have plenty of guts” – “быть решительным”; характеристики явлений и событий. Например: “dead loss” – “ абсолютная потеря, поражение, проигрыш” [Яранцев, 1997: 10–11]. Тематической классификации придерживается Е.Ф. Арсеньева. Лингвист детально анализирует характеристики фразеологических единиц, а также особенности семантики трех групп фразеологизмов: выражающих характер человека, внешность человека и его интеллектуальные способности.Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека, характеризует проявления его внутренней эмоциональной жизни и отражает их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок». Именно эта группа фразеологических единиц фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом они активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении [Арсеньева,1989: 85]. Выводы по главе 1:Рассмотрев ключевые понятия, классификации, характеристики, методы анализа, необходимые для нашей работы, можно сделать ряд выводов:1. Концепт является сложным малоизученным явлением человеческого сознания, а его роль в современной лингвистике порождает множество различных методов и подходов к его анализу: в том числе в рамках лингвокогнитивности и лингвокультурологии.2. Не существует единой точки зрения относительно понятия «фразеологическая единица». В нашей работе было решено придерживаться понятия, введённого А.В. Куниным, который определяет фразеологизм как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».3. Рассмотрев различные подходы к изучению фразеологии и фразеологизмов, мы пришли к выводу, что данная наука на протяжении долгого времени находится под пристальным вниманием учёных – лингвистов, рассматривающих фразеологические единицы, как со стороны их состава, семантической слитности, структуры, происхождения, так и с точки зрения их экспрессивно – стилистических свойств.4. Исследование фразеологии – перспектива исключительно восточно–европейской школы, английская и американская лингвистические школы, занимающиеся вопросами идиоматики, которая заменяет понятие «фразеологии» в английском языке, рассматривают её, скорее с точки зрения семантики и грамматики, что подтверждает только поверхностное, неглубокое изучение проблем фразеологии.Глава 2. Отражение концепта «страх» средствами английской фразеологии.2.1 Этапы исследованияВ этой главе мы проводится обзор анализа значений языковых единиц, репрезентирующих концепт "страх" в английском языке. Данное исследование следует разделить на несколько этапов:Данное исследование следует разделить на несколько этапов:1. На первом этапе мы определили метод нашего исследования и изучили теоретические материалы, необходимые для работы. Рассмотрев основные подходы по изучению фразеологических единиц в рамках концепта, и сделав вывод, что современными лингвистами в малой степени применяется именно метод метафорического моделирования, было решено выбрать его в качестве основы нашего исследования. В нём мы видим потенциал для дальнейшего использования в разного рода исследованиях. Учитывая отсутствие конкретных действий в исследовании концепта по предложенному нами методу, можно сказать, что мы не основывались на определенных этапах изучения по тому или иному подходу, а выявили их самостоятельно в процессе работы. 2. На втором этапе мы отобрали фразеологические единицы для дальнейшего их исследования. Для этого нами был использован метод компонентной выборки. Из онлайн – источника Cambridge International Dictionary of Idioms было отобрано 40 единиц.3. На третьем этапе было исследовано семантическое значение каждого из приведённых фразеологических оборотов, а также проанализирован лексический состав некоторых из них. Всего было задействовало 3онлайн–словаря. Далее было создано несколько метафорических моделей, включающих в себя тематические группы.4. На четвёртом этапе, после описания каждой метафорической модели, были подведены итоги по проделанной работе и сделаны соответствующие выводы.2.2 Метафорическое моделирование концепта «страх» на основе фразеологических единицФразеологизмы могут репрезентировать концепты из разных сфер жизни. Подобные явления изучаются отдельно, каждый концепт имеет свое место не только во фразеологии, но и в языковой системе в целом.В современной лингвистике большое внимание уделяется эмоциональной концептосфере. Так, концепт «страх» является одним из ключевых в языке, так как страх сам по себе стоит в ряду шести основных эмоций, которые испытывает человек, наравне со злостью, отвращением, грустью, счастьем и удивлением [Экман, 1992: 15].В любом языке фразеологические единицы могут по–разному выражать один концепт, у каждой такой единицы своя семантическая структура. Так, в рамках концепта «страх» можно проследить определенную структуру, зависящую от того, какой смысл несет в себе данный концепт в конкретной фразеологической единице. Опираясь на специализированные источники, было просмотрено около 150 фразеологических единиц английского языка и методом сплошной выборки было отобрано 40, наиболее подходящих для исследования в рамках семантического поля «страх». Для анализа был выбран описательный метод, а также метод метафорического моделирования. Среди существующих метафорических моделей в рамках семантического поля «страх» ни одна не показалась нам достаточно репрезентативной и в полной мере отражающей глубину эмоции. Поэтому нами будет представлена попытка дать свою классификацию фразеологических единиц, которые мы распределяем по трём главным метафорическим моделям, две из которых имеют в своём составе тематическое разделение. В результате можно говорить о возможном представлении проанализированных идиом в виде отдельных групп, которые могут составлять семантические бинарные оппозиции, формирующие единую парадигму и целые метафорические модели: 1. «Страх – физическое недомогание»а) изменение температуры тела (холод/жар);б) неприятные осязательные ощущения (мурашки, «гусиная кожа»);2. «Страх – движение/ отсутствие движения» а) дрожь, вздрагивание;б) оцепенение, проблема репродуцирования;в) аномальная работа сердца.3. «Страх – стихия».«Страх – физическое недомогание». Данная модель включает в себя определённые тематические группы:а) изменение температуры тела (холод/жар); Образ «холода» и «жара» ассоциируется с определенной внешней силой по отношению к человеку, с которой он столкнулся в определенный момент, и страх, проявленный через данные образы, представляется как эмоция, вызванная серьезными внешними причинами. Человек ощущает угрозу своему существованию, которая может переживаться как угроза своему телу или своему психологическому «я».Ощущение страха, как внутреннего холода более характерно и проявляется в идиомах намного чаще, чем ощущение повышения температуры тела. Образ холода проявляется в следующих фразеологических оборотах: to get (have) cold feet – (дословный перевод: «получить холодные ноги») внезапно испугаться, потерять мужество. to be spine–chilling – быть пугающим, устрашающим;cold shudder shake the limbs – поджилки трясутся;blood runs cold – кровь заледенела от ужаса; chilled blood freezes with terror – кровь застыла в жилах от кошмара;to turn one’s blood to ice («превратить кровь в лёд»)– сильно испугать.Разная образность фразеологизмов влияет на их использование в контекстах. Так, например, если фразеологизм to be spine–chilling обозначает не очень сильную степень страха, а blood runs cold или chilled blood freezes with terror – более высокую степень, взаимозаменять их не следует. Страх, от которого кровь стынет в жилах, отличается от страха, от которого мороз по коже.Данные фразеологические единицы основаны на символах, имеющих архетипический характер, т.е. индивид осмысливает своё физическое состояние на основе элементов, сформировавших его существование. [Феоктистова,1996: 14 – 15]. Большинство идиом группы включают в себя упоминание крови, что напрямую связано с тем, что на физиологическом уровне страх проявляется в ощущении застывания крови в жилах, что приближает человека к стоянию близкому к предсмертному, ведь кровь перестаёт выполнять свою первичную функцию, переставая быть источником жизненных сил. Издревле кровь считалась источником жизни, а страх смерти – основной фобией, которую испытывает человек. «Страх – самое древнее и сильное из человеческих чувств, а самый древний и самый сильный страх – страх неведомого» [Рейнгольд, 1967: 134]. Повышение температуры тела может быть показано на примере идиомы to sweat bullets – бояться, испытывать страх по поводу чего–либо; русский аналог «пот льётся градом». Идиома основана на сравнении капель пота с пулями непосредственно по внешней форме. Может использоваться в контексте, когда говорится об испуге, вызванном внезапными, неожиданными для человека внешними обстоятельствами, который сразу же проявляется на физическом уровне интенсивным потоотделением так же быстро, как пуля покидает «магазин» оружия. б) неприятные осязательные ощущения (мурашки, «гусиная кожа», покалывание); Группа фразеологизмов переживания страха через неприятные осязательные ощущения представлена значительным количеством синонимических рядов. Некоторые фразеологизмы–синонимы, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в контексте. Например, shivers ran down the spine – («мурашки побежали по позвоночнику»), to get jim–jams(jitters), to give smb the willies, to get(have) goosebumps (вызвать появление мурашек, «гусиной кожи) – заставлять трястись от страха, бояться или нервничать.to make smb’s flesh creep(crawl) – заставлять плоть съёживаться;to make one’s hair stand on end – заставить волосы встать дыбом;Чаще всего идиомы данной группы говорят о наступающем волнении, которое появляется одновременно с чувством опасности и страха, и при этом не обязательно сильного, как в группе «холод/ жар». Здесь следует говорить о предчувствии какой–то опасности или трагического события (в силу внешних причин), и, как следствие, вызванного чувством сильной тревоги ощущения озноба. Фразеологизмы, представленные выше, чаще обозначают какую–то быстро проходящую эмоцию, вызванную, например, очень громким звуком или неожиданным появлением человека, который может представлять опасность. Это доказывает тот факт, что они описывают ситуации, в которых человек может находиться только непродолжительное время, например в ситуации, когда «волосы встали дыбом».Как следует из примеров, фразеологизмы данной модели несут дополнительное значение интенсивности переживаемых чувств. Человек реагирует на внешние события, обстоятельства внешнего мира, принимает их или не принимает и вследствие этого переживает различные эмоции.Проявление внешних изменений наблюдается в рамках метафорической модели, основанной на бинарной оппозиции «страх – движение/отсутствие движения».

Список литературы

Список литературы состоит из 38 источников, работ как отечественных, так и зарубежных авторов.

1. Абрамова Е.К. Когнитивная интерпретация как метод выявления признаков концепта // Известия Самарского научного центра Российской Академии Наук, Вып. № 4–3, том 11, 2009. С. 702
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/Амосова Н. Н. – Л., 1963. С. 23
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. С.198 – 199.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024