Вход

Тема 7. Лексические и стилистические нормы современного русского литературного языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Контрольная работа*
Код 223871
Дата создания 04 января 2017
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
850руб.
КУПИТЬ

Описание

Контрольная Работа на Тему 7. по русскому языку.
Выполнена качественно и в срок.
Дата выполнения: 3 апреля 2016 год.
На защите сдана на оценку 5 (отлично). ...

Содержание

1.1 Основные понятия лексики и её значение в речевом общении.
Термин лексика (гр. lexikos - словесный, словарный) служит для обозначения словарного состава языка. Этот термин используется также и в более узких значениях: для определения совокупности слов, употребляемых в той или иной функциональной разновидности языка (книжная лексика), в отдельном произведении (лексика "Слова о полку Игореве"); можно говорить о лексике писателя (лексика Пушкина) и даже одного человека (У докладчика богатая лексика).
Лексема – это (от греч. lexis — слово, выражение, оборот речи) словарная единица, рассматриваемая во всей совокупности своих соотносительных и взаимосвязанных друг с другом форм и значений; слово как структурный элемент языка.
Многозначность (полисемия) – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (гр. monos - oдин + semantikos - означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией. Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly - много + semantikos - означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией.
Семантика – это (от греч. aemantikos — обозначающий).Смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм).

Введение

Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и отражает эмоции. Слова называют самые разнообразные явления окружающего нас мира. Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (назывной) функции слова. Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенное лексическое значение.
Выбирая слова, мы обращаем внимание на их значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами. Пренебрежение одним из этих критериев ведет к речевым ошибкам.

Фрагмент работы для ознакомления

Появление омонимов связано с отражением действительности, а также с собственно языковыми причинами.1. Утрата общего звена между явлениями действительности: например, у слова мир1 (материя) и мир2 (покой) исчезло понятие «покоя» как способа существования материи.2. Исторические изменения значения слова или его формы: образование (государства) — образование (просвещение) — утратилось одно из мотивирующих значений глагола образовать `просвещать`: Ученье образует ум. Также слог (часть слова) и слог (стиль), некогда (нет времени) и некогда (когда-то) и др.3. Заимствование слов из других языков: кулон (украшение) — кулон (единица измерения) — из фр.; совпадение звучаний русского и заимствованного слов: брак (русск. `супружество`) — брак (нем. `дефект`).4. Словообразовательный процесс: пересмотреть (точку зрения) — пересмотреть (все фильмы); покупаться (за деньги) — покупаться (в реке).Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.Пример:  Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж - это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.1.4 Паронимы, плеоназмы и тавтология.Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись), называются паронимами.  Явление парономазии (из гр. para – около и onomazo – называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни: нары – нарты, лоцман – боцман, кларнет – корнет, косный – костный, узы – узлы и т.д. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни всегда разные. Кроме фонетического сходства у таких слов ничего общего нет.Основной причиной появления паронимов служило постоянное стремление человека углубить, расширить, ярче отразить существующие в мире явления. Называя по-новому дополнительный признак, явление или действие, человек использовал вновь образованное с помощью аффиксов слово. Появление лексических паронимов относится к внутриязыковым процессам, что подтверждает постоянное развитие языка.Незнание паронимов часто приводит к речевым ошибкам. Например: книга - источник познания (знания). Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости: красивая и практическая обувь (практичная), напрягая последние усилия (силы), улыбающийся – улыбчивый, рекомендованный – рекомендательный, прогрессивный – прогрессирующий.Допускаются ошибки под влиянием парономазии, путаются слова: статут и статус, апробировать и опробовать и другие. Примеры ошибок на паронимию, опубликованные в журнале «Крокодил»: Где здесь натуральная контора – мне с ребёнка копию снять или Прошу меня поставить на котловое удовольствие.В определении понятия «заимствование» в лингвистической  науке нет единого мнения (В.М.Аристова, Н.М.Шанский, Э.Хауген, Г.П.Пядусова, М.П.Майоров, С.Г.Апетян и др.), существуют различные подходы (как в узком, так и в широком смысле).Согласно широкому пониманию «заимствование» - это  один из путей обогащения словарного состава какого-либо языка (А.А.Реформатский, Л.А.Булаховский, Р.А.Будагов, Е.И.Чарикова и др.). Так, Е.И. Чарикова определяет «заимствование» как «результат контактирования языков и их носителей».В узком понимании «заимствование» есть процесс вхождения и адаптации иноязычной лексемы в другой язык (Крысин Л.П., Пядусова Г.П., Майоров М.П. и др.). Так, Г.П.Пядусова относит к данному понятию «слова иноязычного происхождения, освоенные (ассимилированные) языком-заимствователем,  и слова, включенные в систему языка»Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. Существует две больших группы причин заимствования. Это экстралингвистические, другими словами, внешне языковые причины, и внутри лингвистические, то есть обусловленные особенностями самого языка. Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками. Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад - к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как Бог - от древнеперс. Baga; топор - tappari.Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море - лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.Многое заимствовано из финских языков: palttina - полотно; varpu - воробей; arti - рать; suntia - церковный служитель; sun'd - судья, суд. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.  В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.   Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.1.5 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки.ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч.  и ), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X). Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселы гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.      Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство ); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего ). Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и", " семи пядей на лбу " и т. д.Крылатые слова – это цитаты и выражения из литературно-художественных произведений, различные изречения исторических лиц, имена мифологических, фольклорных и литературных персонажей, оторвавшиеся от первоисточника и получившие вторую жизнь в обыденной речи (лебединая песнь, растекаться мыслью по древу, Фома неверующий, не от мира сего, начало конца, сверхчеловек, Сизифов труд, не в своей тарелке, рыбак рыбака видит издалека, на всякого мудреца довольно простоты, есть еще порох в пороховницах, не мудрствуя лукаво, слона-то я и не приметил и т.п.). Своеобразие крылатых слов заключается в их афористичности, которая чаще всего приобретается на протяжении конкретного временного отрезка. Весьма существенной является роль крылатых строк в формировании общенационального языка.Пословицы и поговорки – устойчивая пара слов, часто употребляемых вместе. Пословица представляет собой логически законченное выражение, которое предполагает какое-то действие. Состоит, как правило, из двух частей. Пословица обязательно подразумевает некое назидание, поучение или мораль. Некоторые пословицы имеют авторов. (И. Крылов, А. Грибоедов, Козьма Прутков…)Примеры пословиц:тише едешь – дальше будешь.Много будешь знать – скоро состаришься.Не буди лихо пока оно тихо.Поговорка - это лаконичное народное (или ушедшее в народ авторское) выражение, метко характеризующее какое-то явление или закономерность. Поговорка, в отличие от пословицы, не подразумевает действия и не несет в себе назидания или поучения. Она просто констатирует факт. Также может иметь автора. А.Н. Островский часто использовал поговорки в названиях своих пьес.Примеры поговорокДва сапога – пара.Нет дыма без огня.Каков поп – таков приход.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Успешное употребление пословиц зависит от того, насколько мы хорошо ее понимаем и насколько удачно она подобрана. «Хороша пословица в лад да в масть». Пословицы отражают практически все явления действительности. Пословицы помогают лучше понять историю народа. Пословицы, во-первых, усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание. Пословицы помогают найти путь к сердцу слушателя (читателя), завоевать их уважение и расположение. Употребление пословиц наиболее широко в художественной и публицистической речи.1) Пословицы и поговорки помогают охарактеризовать человека или явление (например, «чует кошка чье мясо съела», «грозен враг за горами, а грознее за плечами»).2) Раскрывать содержание пословиц: «сытый голодного не разумеет», «глупому сыну и родной отец ума не пришьет», «кот на крышу – мыши в пляс».3) Дать совет, как поступить в той или иной ситуации: «друга ищи, а найдешь – береги», «трудно в учении – легко в бою»1.6 Субстандартная лексика.По мнению В.А. Хомякова, субстандартная лексика это сложная социально-стилистическая категория, состоящая из социально-профессионального и экспрессивного просторечия. Субстандартная лексика является неотъемлемой частью языка, источником новых слов, т.е. источником обогащения языка. Она служит средством самовыражения, отражением той среды, в которой живет говорящий, и ее изучение позволяет облегчить общение на языке и понимание иноязычной культуры.Субстандартная лексика неоднородна по составу и включает в свою подсистему сленг, жаргон, вульгаризмы, просторечные слова и выражения. Согласно Т.М. Беляевой и В.А. Хомякову, сленг является основным компонентом английского просторечия. Просторечие понимается как социальная речевая незамкнутая макросистема, представляющая совокупность социальных речевых микросистем или социальных вариантов речи со своеобразным вокабуляром, фразеологизмами, которые, наряду с весьма существенными различиями, имеют такие общие черты, как ярко выраженную экспрессивность и определенные социолингвистические и стилистические функции.Преобладание экспрессивно окрашенных слов с отрицательной оценкой. Отсутствие стилистической дифференциации; Полное отсутствие сформулированных правил выбора и употребления языковых единиц; Главные отличия субстандарта от литературного языкаПросторечие – это слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, часто используемые в литературных произведениях и разговорной речи как экспрессивные элементы. Наиболее типичные места реализации просторечия: семья (общение внутри семьи и с родственниками), «посиделки» во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие. В целом сфера функционирования просторечия весьма узка и ограничена бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями.Жаргонная лексика – это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, их совместным времяпрепровождением, общностью интересов и т.п., т.е. слова, используемы в жаргоне. Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Отличительной чертой жаргонных слов является высокая степень экспрессивности многих из них, особенно в выражении эмоциональных оттенков. По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой подвижностью, изменчивостью. Жаргонные слова быстро умирают, уступая место новым обозначениям. Примечательно, что словообразование в жаргонах также зачастую имеет специфический характер: нередко здесь активно используются модели, которые в литературном языке либо являются непродуктивными, либо отсутствуют вообще.Сленг - Совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам). Характерная примета нашего времени – активизация сленга, выход его за рамки лексики ограниченной сферы употребления.Источники формирования жаргона/сленгаРазвитие компьютерных технологийИнтернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали людей. В связи с этим появляется много новых жаргонизмов.2. Современная музыкальная культура3. Английский язык, немецкий и французский языки, эстонский языкАнглийский язык считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Многие молодые люди знакомы с ним. Поэтому многие жаргонизмы - это слова, которые заимствованы с английского языка, но так и не переведены на русский язык. Интересно следующее: эти жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь.

Список литературы

1. Введенская Л. А., 2008, с. 71 – 77, 78 – 81.
2. МаксимовВ. И., 2010, с. 268 – 269, 275 – 283.
3. СидороваМ. Ю., 2002, с. 43 – 47.
4. Черняк В. Д., 2010, с. 23 – 34, 234 – 319.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00461
© Рефератбанк, 2002 - 2024