Вход

Особенности перевода реалий с английского языка на русский (+ аннотация)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 223067
Дата создания 07 февраля 2017
Страниц 86
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 420руб.
КУПИТЬ

Описание

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы 86 страниц. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 10
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СУЩНОСТЬ РЕАЛИЙ 10
1.2. ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО) 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 33
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 34
2.1. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ 34
2.2. БРИТАНСКИЕ ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ 37
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 44
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 46
3.1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ 46
3.2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. СКОТТА И Г. УЭЛЬСА) 52
3.3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ЧОСЕРА И Ч. ДИККЕНСА) 59
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 78
ПРИЛОЖЕНИЯ 80

Введение

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется кул ьтурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Современное развитие методики преподавания иностранных языков ...................

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
4. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2013. №3. С. 60-62.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2015. С. 7-21.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
12. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 2012. 271 с.
13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международ-ные отношения, 1986. 416 с.
14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междуна-родные отношения, 1978. 229 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер-ской государственный университет, 2010. 80 с.
17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
18. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библио-графический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художествен-ном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
20. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2014. – С.147-153.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отно-шения, 1980. 167 с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2012, 133 с.
23. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
25. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и пере-вод. М.: Наука, 1988. 165 с.
26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
27. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
28. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реа-лий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
29. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессио-нальной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2013. – С.37-38.
30. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
31. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
33. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
34. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
35. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
37. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
38. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400с.
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
40. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
41. .....................
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00485
© Рефератбанк, 2002 - 2024