Вход

Передача на русский язык эмоционально-окрашенной лексики публицистического стиля

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 217697
Дата создания 01 марта 2017
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 160руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа на тему «Способы передачи на русский язык эмоционально-окрашенной лексики публицистического стиля» посвящена рассмотрению лексических единиц в текстах газет, имеющих стилистическую окраску, и способы их передачи на русский язык. Защита в НИУ БелГУ, 2017 год, оценка "отлично" ...

Содержание

Рассмотрев особенности публицистического и газетного стиля, можно сделать следующие выводы: публицистический стиль является особенно сложным, имея огромное количество черт и сфер применения, так же имеет несколько разновидностей в зависимости от жанровых и иных особенностей.
Основной стилистический фон публицистического текста – письменная литературная норма, однако могут присутствовать различные пласты лексики – от книжной до разговорной.
Для придания эмоциональности используются специальные приемы, такие как: метафора, эпитет, риторический вопрос, ирония, игра слов и т.д.
Эмоционально-окрашенная лексика играет важную роль в заголовках газет, т.к. заголовок отражает содержание статьи, привлекает внимание читателя, чем выразительнее и содержательнее заголовок, тем больше вероятность успеха статьи.

Введение

Актуальность данной работы определяется современной обстановкой в мире. В процессе глобализации, развития электронных СМИ возможно получить доступ практически к любому периодическому изданию, где в одной из главных ролей выступает газетная статья, влияя на формирование общественного мнения. Высокий уровень использования эмоционально-окрашенной лексики в газетных текстах обуславливает необходимость детального лексического и стилистического анализа.
Объектом данного исследования являются англоязычные газетные статьи на политическую тему.
Предметом данной работы является эмоционально-окрашенная лексика британских англоязычных газетных изданий.

Фрагмент работы для ознакомления

Рассмотрим конкретнее лексический уровень перевода. Для облегчения работы переводчикам были созданы классификации о закономерности. Одной из самых распространенных закономерностей является «закономерность соответствий». Я. И. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий, которые в дальнейшем дополнялись: 1) эквиваленты – однозначные соответствия; 2) аналоги – соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены – соответствия, выбранные исходя из целого (художественного, идейного и т.п.).Однозначные соответствия. К ним относятся термины, имена собственные, наименования организаций “setaceous” – «щетинистый (термин биологии)», motivity – «двигательная сила (термин физики)»; Vienna – «Вена», “Lewis” – «Льюис»; “UNO” – «ООН», “International Labor Organisation” – «Международная организация труда, МОТ». Вариантные соответствия (контекстуальная замена). Например: “fine”: 1) “fine skin” – «нежная кожа», 2) “fine edge” – «острое лезвие», 3) “the fine arts” – «изобразительные искусства». Адекватные замены или трансформации. К заменам относятся: перестановки, замены, добавления, опущения, антонимический перевод, описательный перевод [Рецкер, 1950: 176-177].Наибольшую сложность при переводе вызывает безэквивалетная лексика. «Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными» [Комиссаров, 1990: 147]. Чаще такой лексикой являются неологизмы, слова, называющие специфические понятия и национальные реалии, и малоизвестные имена и названия, для которых приходится создавать окказиональные (ситуативные) соответствия в процессе перевода. Рассмотрим подробнее типы окказиональных соответствий для безэквивалетной лексики по В.Н. Комиссарову:Соответствия-заимствования. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации: “Wall Street” – «Уолл-стрит», “beatnik” – «битник», “pop-art” – «поп-арт»;Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: “backbencher” – «заднескамеечник», “brain drain” – «утечка мозгов»;Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ: “drugstore” – «аптека». Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что “drugstore”; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения “Food is awful in drugstores” вариант «аптека» окажется неприменим;Соответствия - лексические замены (конкретизация, генерализация, модуляция): -конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением: “Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant” –«Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой»;- генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации: “Не visits me practically every week-end” – «Он ездит ко мне почти каждую неделю»; - модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: “I don't blame them” – «Я их понимаю» (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю);Описание используется в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова [Комиссаров, 1990: 147-177]. При переводе публицистического текста политической статьи переводчику нужно быть очень внимательным, владеть языком на высоком уровне. «В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», таки «штат»: “Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state”. В первом случае термин “state” стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин “Congressman” может иметь более широкое значение – «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: “Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union”. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: “Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years”. Здесь сокращенное “House “употреблено вместо полного термина “The House of Representatives”.Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован» [Комиссаров, 1990: 131].Помимо хорошего знания языка необходимо обладать обширными фоновыми знаниями и владеть полной политической ситуацией в мире, чтобы его перевод был адекватным: «Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме» [Комиссаров, 1990: 132].Что касается фразеологических единиц, то они делятся на три типа в зависимости от семантической спаянности. «Фразеологические идиомы – просторечие и являются средством образного контактного обобщения. Неслучайно они используются: в устной разговорной речи с оттенком просторечия, в официальной устной речи, для имитации первого и второго типа речи в художественном тексте. Поэтому, несмотря на то, что с точки зрения понятийного содержания идиомам могут соответствовать слова в прямом значении, эквивалентом будет лишь идиома или фразеологическое единство ПЯ. Фразеологические единства – устойчивые метафорические сочетания — имеют более широкий диапазон употребления, так как оттенком грубой просторечное, как правило, не обладают. Это, прежде всего, пословицы и поговорки, которые встречаются в разговорной устной речи, в официальной устной речи, во многих текстах средств массовой информации — газетных и журнальных статьях, рекламе и т. п. Фразеологические сочетания — самая обширная группа фразеологизмов, и они употребляются фактически во всех типах текстов. Национальной специфичностью они не обладают, имеют, как правило, нейтральную окраску, образность, лежащая в их основе, стерта, и проблема их передачи — только в поиске соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками: “Strain every nerve” – «приложить все усилия»; “lose time” – «терять время»; являются одними из самых сложных единиц перевода. Это зависит ни сколько от грамматической структуры или лексической наполненности, сколько от национального и культурного аспектов» [Алексеева, 2004: 192].В.Н. Комиссаров выделяет три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе): “The game is not worth the candles” – «Игра не стоит свеч». Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: “to get up on the wrong side of the bed” – «встать с постели не с той ноги».Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: “Не was not fit to carry water for her” – «Он был недостоин и воду таскать для нее».Отдельно стоит выделить способы передачи стилистических фигур речи. Фигуры стиля ˗ словесные комплексы, имеющие определенный логический и синтаксический алгоритм построения, обычно рассматривают среди средств стиля художественной речи.К ним относятся:фигуры стиля, основанные на повторе: фонемный повтор, морфемный повтор, лексический повтор, синтаксический повтор, текстовый повтор. фигуры стиля, основанные на метафорическом принципе: сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы, литоты. При переводе с английского на русский язык могут возникать трудности, что, безусловно, связано с разной структурой и типами языков, разным набором лексических единиц. Тем не менее, у переводчика есть определенный набор метод и приемов, которые он может использовать в своей работе, достигая эквивалентного и адекватного перевода. Какими приемами пользуется переводчик, зависит от его профессионализма и желания. Не существуют четких правил, но помимо умения пользоваться приемами перевода, от переводчика требуются широкие фоновые знания, а если переводчик специализируется на какой-то одной сфере, то обладать глубокими ее познаниями. Выводы по главе IРассмотрев особенности публицистического и газетного стиля, можно сделать следующие выводы: публицистический стиль является особенно сложным, имея огромное количество черт и сфер применения, так же имеет несколько разновидностей в зависимости от жанровых и иных особенностей. Публицистический стиль применяется в следующих сферах: в письменной и устной речи; в изобразительной сфере; в телевизионной и радиовещательной сфере; в музыкальной сфере; в сфере электронной информации.Основной стилистический фон публицистического текста – письменная литературная норма, однако могут присутствовать различные пласты лексики – от книжной до разговорной. Для придания эмоциональности используются специальные приемы, такие как: метафора, эпитет, риторический вопрос, ирония, игра слов и т.д.Эмоционально-окрашенная лексика играет важную роль в заголовках газет, т.к. заголовок отражает содержание статьи, привлекает внимание читателя, чем выразительнее и содержательнее заголовок, тем больше вероятность успеха статьи. В этой связи были выделены наиболее важные, основные лексические особенности газетного стиля, который является объектом нашего исследования. Итак, газетная лексика политических статей отличается от всех других подстилей достаточно высокой частотностью употребления личных имен, названий учреждений и организаций, большим количеством устойчивых и общепринятых клише и сокращений и т. д., а также более высоким процентом числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности и обилием дат. Характерными особенностями газетной лексики также является большое количество общественно-политических терминов и частое употребление интернациональных слов и неологизмов, необходимых для того, чтобы вызвать нужные мгновенные ассоциации, которые построены таким образом, что не допускают двусмысленности. Кроме того, в политических статьях огромное количество личных имен и топонимов.Перевод политических статей имеет свои как лексические, так и синтаксические особенности. Сложность для перевода составляет безэквивалентная лексика. Существует несколько вариантов перевода такой лексики: заимствования, калькирование, соответствия-аналоги, лексические замены, описательный способ перевода. Часто способ перевода переводчик выбирает окказионально, проанализировав окружающую слово лексику или даже несколько предложений. Можно сделать вывод о том, что эквивалентность и адекватность перевода будет зависеть от знания языка переводчиком, методов и приемов, которыми он пользуется при переводе текста, и его фоновых знаний. Глава II Эмоционально окрашенная лексика в газетном стилеЛексику условно можно разделить на две группы. Одна состоит из слов, которые только называют явления действительности, никак их не оценивая, например: school, table, girl и др. Другая из тех, которые не только называют явления действительности, но и выражают отношение к ним людей: bastard — someone, especially a man, who you think is unpleasant (taboo) кто-либо, чаще мужчина, который неприятен (грубое); youngster – a child or young person (old-fashioned) ребенок или молодец человек (устаревшее), to scoff fat – to laugh at a person or idea, and talk about them in a way that’s how you think they are stupid глумиться – высмеивать кого- или что-либо, говоря об этом так, будто считаю глупым [4].«Эмоциональная лексика выражает различные чувства. К ней относятся слова, усиливающие выразительность речи. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный, в английском языке: grief, woe, sorrow, misery, distress, pain, misfortune, heartbreak. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: «просить - молить, клянчить; плакать ˗ рыдать, реветь» [Гальперин, 1958: 138].Лексика может нести как отрицательную, так и положительную окраску. “UK needs migration because Britons are 'so bloody stupid', says peer who wrote Article 50 of the Lisbon treaty” [3] ˗ «Великобритания нуждается в переселении, поскольку британцы не настолько глупы»,˗ заявил пэр, писавший 50 статье Лиссабонского договора, выражение “so bloody stupid” является разговорным и достаточно грубым «настолько глупы», «настолько тупы», «глупить».Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное, высокое, риторическое, поэтическое. От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое, ироническое, фамильярное, неодобрительное, пренебрежительное, презрительное, уничижительное, вульгарное, бранное.Вся лексика помогает авторам политических статей раскрыть, показать, иногда объяснить ситуацию, высказать свою мнение по какому-либо вопросу. Безусловно, использование эмоционально-окрашенной лексики помогает авторам влиять на читателя, помогая формировать общественные взгляды и мнения, что является одной из главных функций статей в современных СМИ. Особенности использования окрашенной лексики в заголовках газетОсновная функция эмоциональной лексики – окрашивание слова. Как мы уже писали раньше, лексика может нести как отрицательную, так и положительную окраску. “UK needs migration because Britons are 'so bloody stupid', says peer who wrote Article 50 of the Lisbon treaty” [3] ˗ «Великобритания нуждается в переселении, поскольку британцы настолько глупы»,˗ заявил пэр, который написал 50 статью Лиссабонского договора», выражение “so bloody stupid” является разговорным и достаточно грубым «настолько глупы», «настолько тупы», «глупить». Автор статьи выделил фразу в кавычки, это еще больше усиливает эффект фразы, несмотря на то, что все предложение является цитатой. Можно говорить о том, что использование таких выражений не только в статье, но и в речи столь публичного человека является выражением сильных эмоций. Для перевода этой фразеологической единицы необходимо прибегнуть к трансформациям. Выражение потеряет смысл, если его перевести дословно, поэтому при переводе допускается опущение какого-то элемента, в данном выражении слова “bloody”. Для привлечения внимания к статье авторами используются метафорические выражения. Например: “RED ALERT Nato sends 300,000-strong defence force to the ‘frontline’ with Russia amid claims Putin’s hordes could overwhelm Europe in less than 180 days” [4] – «КРАСНАЯТРЕВОГА НАТО отправляет 300 тысяч военных сил обороны к “передовой линии” с Россией на фоне утверждений, что Орда Путина может завладеть Европой менее чем за 180 дней». Чтобы передать эмоциональность английского заголовка переводчик в этом случае должен воспользоваться своими фоновыми знаниями. Слово орда, в первую очередь, это военно-административная организация у тюркских и монгольских народов, но не только. На данный момент, когда говорят «орда» чаще речь идет о мире фэнтази, где понятие орда используется с такими вымышленными существами как орки. Разные авторы по-своему описывают этих существ, но зачастую наделяют их самыми негативными качествами: кровожадность, скудоумие, воинственность, коварство и т.д. Словарь Лонгмана дает следующее определение: “horde” - “large crowd moving in a noisy uncontrolled way” [4], орда - большая толпа (скопище людей), движущаяся шумным, неконтролируемым образом. Не единичный случай, когда авторы англоязычных статей сравнивают Россию, ее вооруженные силы с различными фантастическими местами и существами. Можно сделать вывод о том, что автор и этого заголовка не просто говорит о не контролируемой толпе людей, которых он называет «ордой Путина», но и приписывает им очень негативные, отрицательные черты, тем самым подчеркивает, что военные силы России огромны, но не организованы, не поддаются контролю. Помимо метафорического выражения в заголовке есть устойчивое выражение “red alert” – «красная тревога», данное выражение используется для обозначения высшего уровня тревоги во многих системах оповещения, что подчеркивает важность сообщения, и в свою очередь не представляет сложности для перевода, т.к. имеет в русском языке полное соответствие. Еще в этом заголовке можем видеть сокращение Nato, узкоспециализированное выражение “defence force” - «силы обороны», для их перевода не потребуется каких-либо трансформаций, т.к. имеют однозначные соответствия в ПЯ. “‘Have cake and eat it’ — aide reveals Brexit tactic” – «“И рыбку съесть и в воду не лезть” ˗ помощник раскрывает тактику выхода Великобритании из ЕС» [12]. Идиома “Have cake and eat it” не имеет дословного перевода на русском языке, хотя смысл ее нам понятен и без перевода. Эквивалентом этой идиомы будет устойчивое выражение на русском языке «И рыбку съесть и в воду не лезть». Частое использование фразеологических единиц делают текст более красочным и живым, под короткой фразой скрыто широкое понятие, и это позволяет статье быть более доступной для чтения и понимая, т.к. значение идиом знает практически каждый. Данная фразеологическая единица относится ко 2 типу соответствий, т.е. на ПЯ меняется образность выражения, но семантика фразеологизма сохраняется. В этом заголовке можно увидеть неологизм, который за последнее время стал популярным и прочно прижился в языке политических статей: “Brexit = Britishexit” – «выход Великобритании из состава ЕС». При переводе на русский язык за неимением эквивалента или синонима, переводчики используют транслитерацию «Брексит», либо использование описательного перевода, зачастую в виде целого предложения: «Выход Великобритании из ЕС». В данном заголовке “US admits killing eight civilians in less than three months of air strikes against Isis in Syria and Iraq” можно увидеть устойчивое выражение “air strikes” [11]. Устойчивые выражения, принятые в какой-либо сфере упрощают чтение и восприятие текста, что очень важно для заголовка.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в пероводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов на английском языке/ Г. Б. Антрушина. - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
4. Бельчиков, Ю.А. Просторечие// Лингвистический энциклопедический словарь./ Ю.А. Бельчиков. – М.: СЭ, 1990. – 402с.
5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ . Отв . ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Паллчевой. - М. : Pvcские словари,1996. – 416с.
6. Гальперин, И.А. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
7. Гуревич, В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие/ В.В.Гуревич. – М.: Флинта; М.: Наука, 2005. – 72с.
8. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228.
9. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. / Т.А.Знаменская. – М.: УРСС., 2002. – 273с.
10. Иванова, Т.П. Культура Русской речи. Энциклопедический словарь – справочник. / Т.П.Иванова. – М.: Флинта; М.: Наука, 2003. – 840с.
11. Изард, К. Э. Психология эмоций. / К. Э. Изард.— СПб.: Питер, 1999. – 253с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с.
13. Коньков, В.И. Речевая структура газетного текста. / В.И. Коньков. - СПб., 1995. – 159с.
14. Кудинова, Т.А. Общий жаргон в системе субстандарта./ Т.А. Кудинова. – 2010. - №5 – Филология.
15. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.
16. Одинцов, В.В. Стилистика текста./ В.В. Одинцов – М.: Едиториал УРСС., 2004. – 416с.
17. Реформатский, А.А., Введение в языковедение./ А.А. Реформатский. - М., 2006. – 542с.
18. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950. – 142-164с.
19. Розенталь, Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. // под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1980. – 240с.
20. Рожнова, Е. А. Эмоционально-экспрессивная лексика английского языка и ее нагруженность // Альманах современной науки и образования. ˗ 2014. ˗ №11(89). ˗ С.119–121.
21. Романова, Н.Н. Стилистика и стили./ Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. – М.: Флинта, 2000. – 52с.
22. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики./ Ю.М. Скребнев. – М.: АСТ., 2000. – 224с.
23. Солганик, Г.Я. Стилистика текста./ Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2003. – 256с.
24. Солганик, Г.Я. Стилистические ресурсы языка// Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. 2-е изд. / Г.Я. Солганик. – М.: Флинта; М.: Наука, 2009. – 560с.
25. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: около 10 000 слов и выражений./ Г.Я. Солганик. – М.: АСТ, 2003. – 640с.
26. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-35.
27. Тюленей, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00544
© Рефератбанк, 2002 - 2024