Вход

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ОБРАЗОВАНИЕ» АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАКОНОВ ОБ ОБРАЗОВАНИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ФРАНЦИИ)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 217110
Дата создания 03 марта 2017
Страниц 77
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе изучаются лексемы, относящиеся к лексико-семантическому полю «образование» в английском и французском языках и примеры семантических преобразований на материале законов об образовании Великобритании и Франции. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1.СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА 7
1.1.1 О понятии "значение слова" 7
1.1.2 Структура значения через призму различных теорий 8
1.2 Теория поля. 11
1.3 Группировка слов внутри лексико-семантического поля 20
1.4 Понятие о семантических изменениях в языке 24
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ОБРАЗОВАНИЕ» 33
2.1 Закон об образовании Франции – Codedel’education 2011. 33
2.2 Закон об образовании Великобритании –Educational code 2011 36
2.3 Принципы отбора лексических единиц 40
2.4 Дефиниционный анализ значений 46
2.5 Компонентный анализ как этап исследования семантических преобразований 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЯ 64

Введение

Целью данной работы является выявление сходств и различий лексико-семантических полей «Education» и «L’education» в английском и французском языках на основе анализа лексических преобразований.

Фрагмент работы для ознакомления

п.) обусловило легкость перенесения названий кораблей и т.д. на воздушные средства передвижения: космический корабль, лайнер, ср. штурман, военно-воздушный флот и под.; ср. также специальное обозначение воздухоплавание (и воздухоплаватель).Соотношение между различными значениями многозначного слова в известной степени определяется внешними по отношению к языку моментами. Следует отметить тот факт, что целый ряд слов выдвинул на первый план (по крайней мере в ведущих жанрах общелитературного языка) свои переносные значения, в то время как их употребление впрямых, или первоначальных, значениях иногда сузилось. Это произошло в результате уменьшения в жизни общества роли самих тех предметов или явлений, которые обозначались прямыми значениями этих слов, или в связи с приобретением этими словами таких переносных значений, которые, будучи отвлеченными и широкими, стали сочетаться со словами из различных областей жизни. [Бабич 2006, 42]Естественно, что активное развитие у слова переносных — отвлеченных и широких — значений изменяет его семантическую структуру. Переносные значения слов очаг, сфера, узел, звено и т.д. могут быть охарактеризованы как таковые только с исторической точки зрения. Для современных носителей языка, особенно для принадлежащих к тому поколению, к тем слоям общества, которые, например, никогда не встречались с очагом (в его первичном значении) в своей практической жизни, но которые слышат об очаге беспокойства, об очаге инфекции и т.п., которым редко приходится говорить о звеньях реальной цепи, но гораздо чаще о лётном звене, о звене в бригаде (ср. звеньевой, звеньевая), о звеньях управления, о техническом звене, о важных звеньях и т. п., — переносные и вторичные (с исторической точки зрения) значения этих слов становятся (или приближаются к тому, чтобы стать) основными. Когда вторичное, переносное значение слова становится доминирующим в речевой практике, уже его первоначальное значение нуждается в каком-то специальном определении (в широком смысле).Среди внеязыковых факторов семантических изменений могут быть выделены следующие.1. Изменения в явлениях внеязыковой действительности. Сюда относятся изменения: а) в области производства, техники, науки и т.д.; б) в сфере производственных отношений, общественно-административных институтов; в) в сфере идеологии.2. Изменения в составе носителей литературного языка. В этой связи необходимо отметить и появление новых путей приобщения широких масс говорящих к литературной речи (роль газеты, радио, собраний и др.), а также их влияние на нее.Одним из следствий резкого количественного увеличения носителей литературного языка явилось стирание стилистических и экспрессивных граней некоторых слов. Ср. нейтрализацию стилистической противопоставленности ряда слов, относящихся к «высокой» и разговорной лексике, в некоторых видах деловой речи и т. п.3. Изменения в составе и функциях самого общелитературного языка. Как на существенный фактор этих изменений следует указать на резкое увеличение удельного веса специальной производственной тематики в прессе, также и в художественной литературе.Таким образом, при определении характера семантических изменений и установлении их типов могут быть использованы различные критерии. Представляется наиболее целесообразным исходить из выяснения собственно языковых условий, в которых осуществляются эти изменения (отвлекаясь в данном случае от того, чем эти изменения вызваны). [Бабич 2006, 51]Можно отметить следующие типы изменения значения слова.Обобщение значения слова (расширение). При этом устраняются дифференцирующие семы, и слово применяется для обозначения класса предметов.Предположим, что два понятия А и В являются подчиненными по отношению к родовому понятию С. Переход названия с А (или В) на С будет представлять собой расширение значения слова. Некогда локомотив был синонимом паровоза. С появлением механизмов, использующих иной вид тяги (тепловоз, электровоз), потребовался термин для обозначения родового понятия. Использование для этой цели термина локомотив привело к расширению его значения.Переход наименования с понятия С на понятие А (или В) — ведет к сужению значения слова. Классическим примером сужения значения является использование слова машина для обозначения автомобиля. Нередко слово обозначает одновременно и широкое, и узкое понятие. Это характерно для названий животных. Например, кошка обозначает вид животного независимо от пола и внутри вида — самку в отличие от самца. Во французском языке совмещение в одном слове широкого и узкого значения встречается довольно часто. Homme значит вообще 'человек' и внутри этого понятия -- 'мужчина' (в противоположность femme — 'женщина'). Agriculture значит 'сельское хозяйство' (в отличие от промышленности) и отрасль внутри сельского хозяйства -- 'земледелие' (в отличие от скотоводства).Смещение возникает при переходе названия от одного видового понятия (А) к другому (В) внутри общего родового понятия. Французское слово journal газета — ежедневное периодическое издание — при переходе в русский язык стало обозначать периодическое издание другого типа (журнал).В отличие от расширения и сужения, смещение наблюдается в речи лишь в устойчивых сочетаниях (напр., замена названия одного животного названием другого в вариантах фразеологизма —- avoird'autreschats (tigres) а fouetter), a также при переводе как определенный переводческий прием.Перенос. От безобразных переносов наименований, связанных с объемом понятий, отличаются образные переносы.Два предмета-понятия могут быть связаны какими-то подобными чертами. Иногда это подобие существенно: общность функции, назначения, иногда оно несущественно и носит чисто внешний характер. Во многих случаях даже трудно определить общие признаки двух предметов, просто «при взгляде на один предмет возникает образ другого». На основании этого сходства наименование с одного предмета (понятия) может быть перенесено на другой. В таком случае говорят о переносе по аналогии или о метафорическом переносе. Понятия или предметы могут находиться в отношениях смежности, не будучи, однако, объединены единым родовым понятием. Вгаком случае происходит перенос наименования по метонимии.Метафора и метонимия являются двумя универсальными семантическими законами.Один и тот же семантический тип наименования может оформляться разными структурными типами. Так, человека можно обозначить метонимически, например по бороде, используя разные структурные варианты: простое слово (эй, борода!), производное слово (бородач), сложное слово (рыжебородый), словосочетание (синяя борода). Структурные расхождения обнажаются при переходе от одного языка к другому.Десемантизация. При обобщении слово утрачивает дифференциальную сему, но сохраняет архисему. При смещении происходит замена дифференциальных сем. При переносе имеет место более глубокое изменение семантической структуры, сохраняется дифференциальная сема, но заменяется категориальная (напр., семы, отражающие внешнюю форму объекта, сохраняются, но одушевленность сменяется неодушевленностью), потенциальная сема превращается в дифференциальную при переходе слова в иную лексико-семантическую группу. Но во всех этих случаях сохраняется соотнесенность слова с внеязыковым объектом. Однако слово может подвергнуться семантическому «опустошению», при котором оно утрачивает способность самостоятельно соотноситься с объектом действительности и, следовательно, десемантизируется. Если такое употребление слова носит более или менее регулярный характер, то в конструкциях определенного типа происходит грамматикализация слова: оно отходит от своего первоначального значения и выражает лишь общие отношения и связи, которые в языке могут выражаться служебными средствами. Так, русский глагол прийти утрачивает значение 'прибыть' в конструкциях с отвлеченным существительным, не обозначающим реальное место действия, например, прийти в отчаяние (=отчаяться), прийти к мысли (=надумать) и т.п. Здесь глагол прийти выражает начало процесса, подобно префиксу раз- (ср.: прийти в ярость = разъяриться). Крайней степени десемантизации достигают французские глаголы движения aller и venir в temps immediats, где они равнозначны морфемам. [Степанов 1975, 150]Употребительность слова в его прямом номинативном значении не всегда может быть показателем важности этого слова в лексике языка, ибо в этом случае мы имеем дело фактически не с употребительностью слова, а с «встречаемостью» самого понятия. Для определения места слова в лексической системе языка большое значение может иметь его использование вне его непосредственных номинативных значений. Можно отметить три пути отхода слова от собственных номинативных значений: использование слова в переносном значении, использование слова во фразеологических выражениях, использование слова в служебной функции. Изучая лексико-семантические группы, мы будем обращать внимание на эти стороны, определяя по ним удельный вес слов данной группы в языке, а также роль обозначаемых ими понятий в отражении мира при формировании высказывания на данном языке.[ Туркина 1977, 56]Вывод по главе 1В данной главе мы рассмотрели такие понятия как лексическое значение слова и теория поля. Этими понятиями занимались такие лингвисты как: О.С. Ахманова, Л.М Васильев, М.В. Никитин, Г.С. Щур. Сначала мы рассмотрели понятие «поля» в естественных науках, а затем теория поля в понимании Г.С. Щура. Изучили предложенную лингвистом А.В. Бондарко проблематику функциональной грамматики в виде функционально-семантических полей.Также, мы выявили, что семантические классы слов одной части речи - это лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны одним смыслом. К ним относятся лексико-грамматические разряды, синонимические и антонимические объединения слов, лексико-семантические группы.Нами была исследована группировка слов внутри лексико-семантического поля и понятие лексико-семантическое поле. Система проявляется наличием ярко выраженных гиперогипонимических отношений, которые имеют свои особенности. Там мы отметили многоступенчатый характер, обусловленный внеязыковой иерархической структурой. Многоступенчатость гипонимии обусловливает ее многочленность: одному гиперониму последовательно подчиняются несколько терминов. Кроме того, выяснилась специфическая для терминологии особенность - отсутствие для некоторых групп слов гиперонимов, выраженных отдельными лексическими единицами.И в заключении мы рассмотрели подробнее семантические преобразования, происходящие в языке.Пополнение словаря в каждом языке идет своими путями. Для обозначения того или иного явления может быть или создано новое слово на базе имеющихся в языке лексических единиц и аффиксальных средств (префиксов и суффиксов), или заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же, наконец, приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определенным образом видоизменяет свою семантику (а части при этом и стилистическую окраску).Можно отметить следующие основные типы изменения значения слова: обобщение значения слова (расширение); сужение; смещение; перенос; десемантизация.ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ОБРАЗОВАНИЕ»2.1 Закон об образовании Франции – Code de l’education 2011.Материал для исследования был взят в библиотеке города Тулуза, Франция университета Il-le Mirail Universite.Согласно французскому законодательству, закон об образовании это документ, который включает в себя законы и правила, относящиеся к начальному, среднему и высшему образованию.В промышленно развитых государствах высшее образование является также общедоступным, как дошкольное, начальное и среднее общее образование. Яркой иллюстрацией этому служит Закон о высшем образовании Франции.Романское (французское) право – это, прежде всего, кодифицированное право. Современный этап развития права Франции характеризуется ослаблением принципа верховенства законов–кодексов в его традиционном понимании и утверждением новой кодификационной формы. Кодекс образования Франции принят в период действия программы систематической кодификации (1996), в рамках которой была проведена систематизация 18 тысяч актов, создано 40 кодексов, из которых 18 являются существенно измененными и дополненными.В 1999 г. во Франции, как и ряде других стран Европы, например в Нидерландах, были приняты меры по реализации программы кодификации и о принятии в виде ордонансов девяти кодексов – законопроекты по их ратификации уже были переданы в Парламент . Сегодня около половины законодательных текстов кодифицированы. Кодекс образования Франции (Code de l’education de France) введен в действие Ордонансом Президента Республики № 2000–549 от 15.06.2000 г. В статье 1 данного документа сформулировано: «Положения, прилагаемые к настоящему распоряжению, составляют законодательную часть Кодекса образования» . Как следует из подзаголовка официального названия Кодекса, его содержание ограничивается пока только законодательной частью. Вторая его часть, посвященная регламентарным положениям и нормативам, к настоящему моменту находится на стадии доработки.Законодательная часть Кодекса образования Франции состоит из девяти книг, сгруппированных в четыре части. Книга I: общие принципы образования (в том числе обязательное образование)Книга II: управление образованиемКнига III: организация обучения Книга IV: институты школьного образованияКнига V: школьная жизнь Книга VI: организация высшего образованияКнига VII: высшие учебные заведения Книга VIII: университетская жизнь Книга IX: обучающий персоналПервая часть (книги I и II) посвящена общим и единым принципам и управлению образованием. Вторая часть (книги с III по VI) отведена вопросам школьного образования. В третьей части (книги с VI по VIII) приведены положения, относящиеся к высшему образованию. И, наконец, четвертая часть (книга IX) объединяет правовые нормы, регулирующие кадровые вопросы (персонал).Конкретные положения Кодекса распределены по 762 статьям, имеющим сквозную нумерацию. Латинская буква «L», предшествующая порядковому номеру каждой статьи, указывает на ее законодательный (Legislative) характер, а в самом номере первая цифра соответствует номеру книги, вторая – номеру раздела в данной книге и третья – номеру главы в разделе.Преамбулой Конституции Французской Республики 1958 г. подтверждается необходимость организации общественного бесплатного и светского образования всех ступеней, что является долгом государства, а также Кодексом об образовании. Статья L 14I–I Кодекса Франции об образовании дублирует норму абзаца № 13 преамбулы Конституции Французской Республики, ссылаясь на нее и закрепляя, что организация бесплатного и светского государственного образования всех уровней является долгом государства .Статьи L 141–2, L 14I–5, L141–6 и L 442–1 подкрепляют требование светскости образования в государственных образовательных учреждениях, устанавливая конкретные требования, представляющие собой существенные признаки светскости образования и образующие ее правовые компоненты.Принцип «светскости» образования в государственных образовательных учреждениях акцентировано раскрывается и обеспечивается через следующие нормы Кодекса образования:• идеологическую и религиозную нейтральность школьных программ и учебников (L 141–2);• светскость поведения преподавателей и персонала государственной службы, включая преподавателей и персонал государственных образовательных учреждений (L 141–2 и L 141–5);• гарантии свободы вероисповедания и религиозного образования для всех учащихся и, как следствие, запрет навязывания какой–либо религии или идеологии (L 141–4);• установление и гарантии равенства прав детей на доступ в образовательные учреждения в независимости от их религиозной принадлежности (L 442–1);Требование обеспечения культуросообразности образования в государственных школах Франции находит свое отражение и в других нормах Кодекса – «Образование является первым национальным приоритетом…(L 111–1); Каждый ребенок имеет право на получение школьного образования, которое, дополняя деятельность его семьи, содействует его воспитанию. Школьное образование позволяет… получить культуру…создает основу постоянного воспитания (L 111–2).2.2 Закон об образовании Великобритании –Educational code 2011Закон об образовании основывается на принципах и предложениях официального документа департамента по образованию от ноября 2010. Закон предусматривает меры по повышению авторитета учителя, дисциплины учащихся и контролю поведения. Образовательные учреждения должны изымать запрещенные уставом предметы и препараты.Закон об образовании Великобритании получил королевскую санкцию 15 ноября 2011 и содержит следующую информацию.В первой части говорится об обеспечении начального школьного образования.В части под номером 2 поднимаются вопросы дисциплины.Рассматриваемый закон увеличивает возможности сотрудников для поиска у учеников без их согласия любых опасных или запрещенных предметов, освещает реформы процесса по пересмотрам постоянных исключений, разрешает школам отсылать письменное уведомление родителям за 24 часа до задержания учащихся и выжвигает требования к школам вступать в союзы с другими школами для взаимопомощи и сотрудничества.Третья часть связанна с рабочим составом школы.Закон снимает полномочия с Генерального образовательного совета Англии и с агентства школьного обучения и развития и передает соответствующие функции государственному секретарю, а в случае необходимости, министрам Уэльса, отменяет действие органа по переговорам с преподавательским составом. Также документ вводит ограничение публичной отчетности об обвинениях учителей, чтобы защитить их от ложных обвинений.В части под номером 4 говориться о квалификации и учебном плане.Закон требует, чтобы все учебные заведения принимали участие в международных исследованиях в области образования, вносит изменения в структуре управления и изменяет ее, чтобы включить международные стандарты, отменяет действие агентства по разработке учебных программ и передает соответствующие функции государственному секретарю, требует, чтобы образовательные учреждения обеспечивали независимую и беспристрастную профориентацию для школьников в возрасте от 14 лет. Образовательные учреждения не имеют права выполнять эту обязанность, обращаясь за помощью к педагогам или иным лицам, работающим в школе, для обеспечения руководства.В пятой части рассматриваются вопросы образовательных учреждений.Закон снимает обязанности с руководящих органов публиковать профиль школы, снимает требование назначать партнеров для развития школы в каждом учебном заведении, изменяет роли органов управления при поступлении учащихся в учебное заведение. Также документ вводит ограничение на сумму, которую образовательные учреждения могут взимать за школьное питание, молоко и т.д. и уменьшает полномочия судьи школы для внесения изменений в приеме мер в школе в ответ на жалобы.Что касаемо новых школ и структуры руководящих органов, закон вводит презумпцию того, что, если органы управления создают новые школы, они становятся академиями (в том числе бесплатные школы), вносит изменения в составе руководящих советов школ, делает возможным для одной или нескольких, но не всех школ, стать академиями.Закон вносит изменения в работу инспекции по управлению стандартами в образовании и порядок проведения проверок в школах, так что инспекторы должны представлять доклад о:1.Достижениях учащихся в школе.2.Качестве преподавания в школе.3.Качестве руководства и управления школой.4.Поведении и безопасности учащихся в школе.Кроме того, инспекции по управлению стандартами в образовании необходимо учитывать, насколько хорошо школа предоставляет для различных групп учащихся школы информацию для духовного, нравственного, социального и культурного развития учащихся.Некоторые категории учреждений профессионального образования освобождаются от проверки инспекцией по управлению стандартами в образовании.

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. П. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С.348-385, 628-631, 460-481.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М: Высшая школа, 1986. 36 с.
3. Бабич Т.В. Контекстуальная синонимия как средство преобразования семантической структуры слова / Т.В. Бабич / / Научные записки. — Выпуск 67. — Серия: Филологические науки (языкознание). — Кировоград: РИО КГПУ им. В. Винниченко, 2006. — С. 297
4. Бондарко А.В. Проблемы функциональной грамматики. СПб.: Наука, 2001. 478 с.
5. Борев Ю. Эстетика. М.:Высшая школа, 2002. 511с.
6. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
7. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке / А. Вежбицкая // Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005. 546 с.
8. Гнатюк О.Л. Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб.:КноРус, 2004. 20 с.
9. Грин Б. Элегантная вселенная. Нью-Йорк:Едиториал УРСС,1999. 248 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.:СПбГУ, 2003. 26 с.
11. Ю.Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.:Академия, 2005 . 309 с.
12. П.Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. 80 с.
13. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. 245 с.
14. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.:Эдиториал УРСС , 2000. 350 с.
15. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов / О.А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. 92 с.
16. Корконосенко С.Г. Основы журналистики. М.: Аспект пресс, 2004. 287 с.
17. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличия речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1988. 54 с.
18. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003.-№4 (38). С. 2-12.
19. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.:Смысл, 1993. 287 с.
20. Лешкевич Т.Г. Неопределенность в мире и мир неопределенности. Ростов.:ПРИОР,1994. С. 76-82.
21. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ.высш..учеб.заведений./В.А.Маслова. М.: Академия, 2004. 259 с.

22. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений./В.А.Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
23. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 204 с.
24. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках. Белгород: БелГУ, 2005. 258 с.
25. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 174 с.
26. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. 34 с.
27. Ортега-И-Гассет X. «Дегуманизация искусства» и другие работы. Эссе о литературе и искусстве: пер. с исп. - М.: Радуга, 1991. 639 с.
28. Планк М. Единство физической картины мира. М.: Наука, 1966. 286 с.
29. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Альянс, 1999. 132с.
30. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Лексическая система языка. (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учеб.пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1984. 148 с.
31. Постовалова В. Картина мира в жизнедеятельности мира.// Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 11.
32. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики. - М.: Аспект-пресс, 2007. 349 с.
33. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С, Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Радуга, 1983. 551 с.
34. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е, перераб.- М.: Просвещение, 1975. 271 с.
35. Степин B.C. Научная картина мира в культуре. М.: Высшая школа, 1994. 256 с.
36. Туркина Р.В. Семантическая структура слова: Учебное пособие. Калинин: Просвет, 1977. 84 с.
37. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 178 с.
38. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. М., 1968. 124с.
39. Ballabriga M. Sémantique et rhétorique : actes du colloque d'Albi, 4-6 juillet 1995. Toulouse : Éd. universitaires du Sud, 1998. 445 p.
40. Code de l’education : [parties legislatives et reglementair]. Paris: les Ed. des journaux officiels, 2011.373 p.
41. Rastier F. Sémantique et recherches cognitive. Paris : Presse universitaries de France , 2010. 272 p.
42. Rastier F. Sémantique interprétative. Paris: Presses universitaires de France, 2009.230 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024