Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
216357 |
Дата создания |
06 марта 2017 |
Страниц |
76
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Текст договора: общие характеристики 6
1.2 Специфика перевода юридических документов 8
1.3 Юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода договора 17
1.4. Выводы по главе 25
ГЛАВА 2. ОБОСНОВАНИЕ СТРАТЕГИИ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА 28
2.1. Предпереводческий анализ текста договора на проведение наземного технического обслуживания авиасудов 28
2.2. Комментарий предпринятых переводческих преобразований 35
2.3. Выводы по главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Текст договора: общие характеристики 6
1.2 Специфика перевода юридических документов 8
1.3 Юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода договора 17
1.4. Выводы по главе 25
ГЛАВА 2. ОБОСНОВАНИЕ СТРАТЕГИИ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА 28
2.1. Предпереводческий анализ текста договора на проведение наземного технического обслуживания авиасудов 28
2.2. Комментарий предпринятых переводческих преобразований 35
2.3. Выводы по главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
Введение
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Текст договора: общие характеристики 6
1.2 Специфика перевода юридических документов 8
1.3 Юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода договора 17
1.4. Выводы по главе 25
ГЛАВА 2. ОБОСНОВАНИЕ СТРАТЕГИИ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА 28
2.1. Предпереводческий анализ текста договора на проведение наземного технического обслуживания авиасудов 28
2.2. Комментарий предпринятых переводческих преобразований 35
2.3. Выводы по главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
Фрагмент работы для ознакомления
Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико–грамматических трансформаций. Неопределенная форма глагола была переведена с помощью инфинитива.Рассмотрим более подробно способы перевода, когда мы употребили инфинитив различных функциях:В сочетании с модальными глаголами и их заменителями:В случае обнаружения причинения ущерба первичной конструкции ВС Перевозчика либо повреждения ГВТ авиационных двигателей посторонними предметами, Аэропорт совместно с представителем Перевозчика, не позднее 1 (одного) часа с момента регистрации события, должен произвести исследование и актирование состояния аэродромного покрытия по линии движения ВС после посадки до места стоянки, а также иных причин по применимости. — In case of damage of aircraft structure or damage of gas-air flow duct of engines by foreign object, The Airport and Carrier’s representative must perform airdrome pavement inspection, due to A/C moving line, from place of landing to place of parking, and other liable reasons.Модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом выражают заложенное в русском языке значение: возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом, и соответствуют русским словам «возможно», «вероятно», «должно быть» или безличным предложениям [Пумпянский 1965, 213].При переводе с русского на английский возможно употреблятьинфинитив в функции подлежащего вместо русского имени существительного [Пумпянский 1965, 209], Например:Цель отбора проб – получение экспертной оценки качества проб авиаГСМ. — The purpose of sampling to obtain an expert assessment of fuel samples quality.В данном предложении отглагольное существительное получение переводится инфинитивной формой to obtain, которая выражена подлежащим в английском предложении.Перевод с помощью модальных глаголов.Для перевода русских слов «мочь», «уметь» мы использовали модальный глагол could, являющийся более официальным выражением глагола can: Вместе с тем, неисполнение или просрочка обязательств Стороны по настоящему договору не может быть оправдана обстоятельством непреодолимой силы, созданным или вызванным, полностью или частично самой этой Стороной. — However full non-fulfilment of the obligations of the present Contract could not be justified by the circumstances beyond the Parties' control, if these circumstances were created by this Party itself.Для выражения долженствования, обязательности выполнения условия был использован модальный глагол must, который довольно часто используется в юридических документах и договорах на английском языке: При возникновении непредвиденных экстремальных ситуаций (вынужденные посадки, аварии, АНВ) незамедлительно принять все возможные и разумные меры для оказания помощи пассажирам и экипажу, для спасения ВС, а также предотвращения утраты и порчи багажа, почты и груза, находящихся на борту ВС. — If an unforeseen situation arises (emergency landings, crashes, AUI) must immediately assume the measures in purpose of salvage services for passengers, crew and aircraft; prevent loss and damage of baggage and cargo onboard.Оплата услуг, предоставляемых по настоящему пункту, производится Перевозчиком в течение пяти банковских дней с момента получения счета от Аэропорта посредством факсимильной связи. — Payment for the services, described in this clause, must be done during five banking day after receipt the invoice from the The Airport via facsimile transmission. В рассматриваемых примерах мы использовали модальных глагол must для перевода предписывающих обязательных действий. Также в данном примере его можно считать словом усилителем – оно придает более яркую степень долженствования чем, например, модальный глагол shall.Перевод причастий и причастных конструкций.Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру функций, выполняемых им в предложении. Этим обусловлены сложности его перевода с русского языка на английский язык. В английском языке существует два вида причастий — причастие I и причастие II . При этом причастие I имеет четыре формы, а причастие II — неизменяемо. Английское причастие может выполнять функции определения, обстоятельства и части сказуемого, в то время как русское причастие не может выступать в функции обстоятельства. Кроме этого, английское причастие может входить в состав ряда конструкций.Русскому причастию настоящего или прошедшего времени действительного залога с окончаниями -щий и -вший соответствует инговая форма в функции определения в английском языке [Пумпянский 1965, 197].Предметом Договора является предоставление Аэропортом услуг по обслуживанию воздушных судов Перевозчика, выполняющих авиационные рейсы (далее – «рейс»), в соответствии с расписанием и/или разрешением на прилет. — The subject of the agreement is providing aircraft ground handling services to Carrier by Airport, performing aircraft flights (hereinafter – “flight”), in accordance with the schedule and/or inbound clearance.Осуществлять передачу Перевозчику в одном конверте следующей перевозочной документации: полетные купоны (пассажирские, багажные) – при оформлении билетов на бумажных носителях, почтово-грузовую ведомость, Акт по форме «С», путем передачи конверта уполномоченному Перевозчиком лицу, действующему на основании доверенности. — Transfer in one envelope (via authorized Carrier’s representative, acting on the basis of power attorney) following information: if hard copy tickets - flight coupons (passengers, baggage), cargo sheet, Act made on form “C”.Для перевода деепричастного оборота чаще всего использовался Participle II в функции определения, так как:При возникновении разногласий по качеству авиаГСМ, выдаваемого Аэропортом на заправку ВС Перевозчика, производится отбор проб авиаГСМ техническим персоналом Аэропорта в присутствии уполномоченного представителя Перевозчика. — Maintenance personal of Airport take a sample of aviation fuels in the presence of an authorized representative of the Carrier in case of dispute about the quality of aviation fuels, supplied by Airport for refueling of Carrier’s aircraft.Аэропорт несёт полную ответственность за качество и сроки предоставляемых услуг в порядке, предусмотренном действующим законодательством. — The airport takes full responsibility for the quality and timing of services in the manner prescribed by applicable law.Третья форма глагола в функции определения у стандартных глаголов имеет окончание -ed и соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), с окончаниями -нный и -мый [Пумпянский 1965, 198].Перевод русских частей речи с помощью герундия.При выполнении перевода мы использовали герундий для переводаотглагольных существительных:обработку грузов и почты, в том числе: - обеспечение пограничного, санитарного и таможенного контроля (на международных перевозках); - взвешивание и маркировку; - комплектование по рейсам; - хранение в течение 24 часов со дня прибытия груза и почты (хранение свы оплачивается отдельно); - сортировку по грузополучателям;cargo handling, including:- providing of customs service, sanitary control (for international flights);- weighting and marking;- unified loading device;- cargo storage during 24 hours after arrival (storage after 24 hours for additional fees);- sorting by consignee;В данных примерах мы последовали рекомендации А. Л. Пумпянского – не применять в научной и технической литературе отглагольные существительные и заменять их герундием [Пумпянский 1965, 197].Таким образом, проведя предпереводческий анализ текста, мы пришли к выводу, что при переводе юридический текстов жанра договор наибольшую трудность составляет перевод специальных юридических и авиационных терминов и сложных синтаксических конструкций. Наиболее частыми приемами для перевода сложных синтаксических конструкции стали – членение сложного предложения, перестановки.При переводе отраслевых терминов чаще всего был использован прием калькирование и генерализация.Выводы по главеПодводя итог практической части работы, мы можем сделать следующие выводы.В рамках данной главы мы провели подробный предпереводческий анализ текста юридического договора авиационной тематики. В результате проведённого анализа установлено, что характерными чертами юридического договора, как жанра научного дискурса, являются: клишированная структура, письменный канал реализации, выходные данные.Доминантами перевода юридического договора авиационной тематики являются специальные термины, тематическая лексика, общенаучная лексика, аббревиатуры, пассивные и инфинитивные глагольные конструкции, сложность и разнообразие синтаксических структур.В процессе перевода мы столкнулись с рядом грамматических и лексических трудностей: наличие в тексте особых, трудных для перевода, грамматических конструкций и специальных авиационных терминов. Особое внимание обращено на проблемы перевода терминов.В анализируемом тексте для перевода авиационной терминологии наиболее часто использовался прием калькирования, что связано с тем, что авиационная терминология относится к научно-технической, которая требует высокой точности при выборе дефиниций. При переводе остальных слов чаще подходил такой прием как генерализация.Также в тексте имеется большое количество аббревиатур, по большей степени это названия международных авиационных организаций. При переводе сокращений такого формата мы использовали транслитерацию, оставляя данные аббревиатуры без перевода, а также переводили с помощью уже имеющихся эквивалентных сокращений в английском языке.Можно выделить такую характерную особенность авиационной терминологии как передача смысла слова или словосочетания не словарным, а контекстуальным методом.В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в исходном языке и языке перевода посредством применения лексических и грамматических трансформаций.Наибольшую трудность при переводе вызвали такие явления, как: инфинитивные конструкции, конструкции с причастным оборотом и герундием.Анализ характера трудностей перевода и примененных нами трансформаций позволил сформулировать авторскую стратегию перевода. Стратегия заключается в следующем: Ознакомиться с текстом, изучить тематику переводимого текстаПровести предпереводческий анализ текста.Определить доминанты перевода.Выбрать подходящий способ перевода терминологических словосочетаний и грамматически сложных конструкций, опираясь на широкий контекст и рекомендации авторитетных источников.Осуществить полноценный перевод, выбирая стилистически адекватные соответствия с учётом корпоративных требований.Данный анализ помог нам понять, что выбранная стратегия необходима при переводе текстов, облегчает и ускоряет работу переводчика, а также помогает добиться наиболее грамотного и точного перевода.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе мы рассмотрели теоретические и практические аспекты перевода текста юридического договора на обслуживание авиасудов. В теоретической части нами были рассмотрены общие характеристики текста договора, специфика перевода юридических текстов, юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода.В рамках нашей работы, договор – это документ (описание соглашения), в котором взаимоотношения между подписавшими его сторонами регламентируются законодательством или прочими условиями, в нем предусмотренными.На основании исследований различных авторов, мы пришли к выводу, что понятия «контракт» и «договор» являются синонимичными. Договор является жанром официально-делового стиля, так как ему присущи такие признаки как: логичность, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок.В ходе изучения общей специфики перевода юридических текстов, мы выяснили, что данный вопрос представляет особую сложность для переводчика, так как в юридических текстах присутствуют клише, сложные грамматические конструкции (такие как, глагольные структуры со значением модальности, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных, пассивные конструкции) а также безэквивалентные юридические термины. Также, к особенностям юридических текстов можно отнести не только межъязыковую, но и межкультурную разницу.Следует отметить, что для качественного перевода юридической терминологии, переводчику нужно ознакомиться с отраслью права изучаемой культуры.Также были изучены основные особенности авиационной терминологии. Выделяются основные группы авиационных терминов – однокомпонентные термины, которые по большей части переводятся с помощью калькирования, многокомпонентные термины и сокращения.Особую сложность при переводе авиационной терминологии представляет перевод многокомпонентных терминов. Для перевода этих терминов мы использовали следующие способы:- анализ смысловых связей между элементами словосочетания и разделение их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); - перевод словосочетания, начиная с определяемого слова путём подбора соответствия для каждой смысловой группы (перевод смысловых групп проводится справа налево);- способ подбора эквивалента, опираясь на информацию из области изучаемой науки;- транскрипция и транслитерация.В рамках практической части работы, мы провели предпереводческий анализ текста договора на наземное обслуживание авиасудов. Представили переводческий комментарий к самостоятельно выполненному переводу договора и сформулировали стратегию перевода.В процессе перевода мы столкнулись с рядом грамматических и лексических трудностей – сложные синтаксические конструкции, термины полисеманты, многокомпонентные термины, устойчивые фразы-клише, отраслевые авиационные аббревиатуры.Анализ характера трудностей перевода и применённых нами трансформаций позволил сформулировать авторскую стратегию перевода. Стратегия заключается в следующем: Ознакомиться с текстом, изучить тематику переводимого текстаПровести предпереводческий анализ текста.Определить доминанты перевода.Выбрать подходящий способ перевода терминологических словосочетаний и грамматически сложных конструкций, опираясь на широкий контекст и рекомендации авторитетных источников.Осуществить полноценный перевод, выбирая стилистически адекватные соответствия с учётом корпоративных требований.В заключении можно сказать, что поставленная цель была достигнута, все задачи решены.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАлексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: СОЮЗ, 2001. С. 216-327.Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск,1989. С. 18.Барабаш О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. С. 152–161.Баринова И.А. О национальной - культурной специфике перевода юридического текста // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. Том 13. Выпуск 2012. С. 227.Барихина А. Б. Большой юридический энциклопедический сло- варь. / Под ред. А. Б. Барихина. М., 2004. С.683.Борисова Л.А. Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов- юристов // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Вып. 4. Н. Новгород, 2009. С. 124.Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов [Электронный ресурс]: А. Б. Бушев // Юрислингвистика. 2010. URL: http://siberia-xpert.com/load/nomera_zhurnalov/ 1-1-0-10Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С. 12-117.Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974. С. 120.Голев Н. Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт.: 2006. С. 6-37.Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 259.Дурнева К. А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник Кемеровского государственного университета № 4 (60) Т. 2. 2014. С. 1-2.Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.Забродская С. А. Отдельные вопросы экономики для студентов и школьников [Электронный ресурс]: Договор (контракт) - понятие, структура, оформление. Учредительный договор. URL: http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.htmlИльин Ю. В. Язык — культура — право // Инновационные технологии в обучении иностранным языкам / Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Н. Новгород, 2004. С. 102–115.Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65–80.Ковтун Е. В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ // Язык и социальная динамика : спец. вып. Ценности социума : сб. науч. тр. / отв. ред. А.В. Михайлов, Т.В. Михайлова ; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. Красноярск, 2013. С. 536–545.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие. М.: ЧеРо, 2000. С. 4.Метелева В. В. Социокультурные стереотипы в переводе // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. Краснодар: Чайка, 2004. С. 194–207.Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов и их сопоставление в двуязычной ситуации [Электронный ресурс]: Электронный журнал Труды МАИ 2007. URL: http://www.mai.ru/upload/iblock/a89/nekotorye-voprosy-perevoda-nauchno_tekhnicheskikh-terminov-i-ikh-sopostavlenie-v-dvuyazychnoy-situatsii.pdf Мущинина, М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии [Электронный ресурс]: Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права: межвуз. сб. науч. ст. – Барнаул, 2004. URL: http:// gendocs.ru/v27388/юрислингвистика_2004__05?page=2Найденова Н. С. Банковская и финансовая документация. М.: Высшая школа, 2010. С. 1–180.Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: М.: 2013. URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2013/nekrasova.pdfПиголкин А. С. Язык закона. М., 1990. С. 65.Пуленко Г. А. Сложности перевода юридического текста // «Вестник Северо-Кавказского гуманитарного института», 2014. №4. С.1–2.Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Изд. Наука, 1985. С. 45.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток–Запад, 2007. С. 448.Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод Учебник. М.: Высшая школа, 1989. С. 198–231.Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. под ред. И. В. Арнольд. Томск: Изд-во Том. ун-та. 1987. С. 200.Тороп П. Х. Тотальный перевод. Тарту: Научный поиск, 1995. С. 256.Тороп П. Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения // Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 576. Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Труды по знаковой системности. Тарту, 1982. С. 12.Шарафутдинова Н. С. Лингвокогнитивные основы научно-технической терминологии Ульяновск: УлГТУ, 2006. С. 131.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 216.Шлепнев Д. Н., Пархаева Ю. А. Проблема подбора учебно-методических материалов по курсу юридического перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. II Междунар. науч.-практ. конф. Пермь, 2008. С. 494–511.Шутёмова Н. В. Понятие доминанты в типологии перевода [Электронный ресурс]: Вестник пермского университета. Вып.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: СОЮЗ, 2001. С. 216-327.
2. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск,1989. С. 18.
3. Барабаш О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. С. 152–161.
4. Баринова И.А. О национальной - культурной специфике перевода юридического текста // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. Том 13. Выпуск 2012. С. 227.
5. Барихина А. Б. Большой юридический энциклопедический сло- варь. / Под ред. А. Б. Барихина. М., 2004. С.683.
6. Борисова Л.А. Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов- юристов // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Вып. 4. Н. Новгород, 2009. С. 124.
7. Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов [Электронный ресурс]: А. Б. Бушев // Юрислингвистика. 2010. URL: http://siberia-xpert.com/load/nomera_zhurnalov/ 1-1-0-10
8. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С. 12-117.
9. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974. С. 120.
10. Голев Н. Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт.: 2006. С. 6-37.
11. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 259.
12. Дурнева К. А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник Кемеровского государственного университета № 4 (60) Т. 2. 2014. С. 1-2.
13. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.
14. Забродская С. А. Отдельные вопросы экономики для студентов и школьников [Электронный ресурс]: Договор (контракт) - понятие, структура, оформление. Учредительный договор. URL: http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.html
15. Ильин Ю. В. Язык — культура — право // Инновационные технологии в обучении иностранным языкам / Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Н. Новгород, 2004. С. 102–115.
16. Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65–80.
17. Ковтун Е. В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ // Язык и социальная динамика : спец. вып. Ценности социума : сб. науч. тр. / отв. ред. А.В. Михайлов, Т.В. Михайлова ; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. Красноярск, 2013. С. 536–545.
18. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие. М.: ЧеРо, 2000. С. 4.
19. Метелева В. В. Социокультурные стереотипы в переводе // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. Краснодар: Чайка, 2004. С. 194–207.
20. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов и их сопоставление в двуязычной ситуации [Электронный ресурс]: Электронный журнал Труды МАИ 2007. URL: http://www.mai.ru/upload/iblock/a89/nekotorye-voprosy-perevoda-nauchno_tekhnicheskikh-terminov-i-ikh-sopostavlenie-v-dvuyazychnoy-situatsii.pdf
21. Мущинина, М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии [Электронный ресурс]: Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права: межвуз. сб. науч. ст. – Барнаул, 2004. URL: http:// gendocs.ru/v27388/юрислингвистика_2004__05?page=2
22. Найденова Н. С. Банковская и финансовая документация. М.: Высшая школа, 2010. С. 1–180.
23. Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: М.: 2013. URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2013/nekrasova.pdf
24. Пиголкин А. С. Язык закона. М., 1990. С. 65.
25. Пуленко Г. А. Сложности перевода юридического текста // «Вестник Северо-Кавказского гуманитарного института», 2014. №4. С.1–2.
26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Изд. Наука, 1985. С. 45.
27. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток–Запад, 2007. С. 448.
28. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод Учебник. М.: Высшая школа, 1989. С. 198–231.
29. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. под ред. И. В. Арнольд. Томск: Изд-во Том. ун-та. 1987. С. 200.
30. Тороп П. Х. Тотальный перевод. Тарту: Научный поиск, 1995. С. 256.
31. Тороп П. Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения // Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 576. Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Труды по знаковой системности. Тарту, 1982. С. 12.
32. Шарафутдинова Н. С. Лингвокогнитив¬ные основы научно-технической терми¬нологии Ульяновск: УлГТУ, 2006. С. 131.
33. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 216.
34. Шлепнев Д. Н., Пархаева Ю. А. Проблема подбора учебно-методических материалов по курсу юридического перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. II Междунар. науч.-практ. конф. Пермь, 2008. С. 494–511.
35. Шутёмова Н. В. Понятие доминанты в типологии перевода [Электронный ресурс]: Вестник пермского университета. Вып. 3(31). Пермь. 2015. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-dominanty-v-tipologii-perevoda
36. Otto, Walter Die Paradoxie einer Fachsprache. //Der öffentliche Sprachgebrauch. Band. II, Stuttgart: Klett-Cotta, 1981. Pp. 44–57.
СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ
37. Дегтяревой, Л. Д. Англо-русский словарь юридических терминов/ М.: Проспект, 2013.
38. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]: Академик, 2000-2014. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru
39. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2003.
40. Справочно-информационный портал «Русский язык» [Электронный ресурс]: Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, 2000. URL: http://www.gramota.ru/spravka/rules
41. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru
42. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. – URL:: http://www.oxforddictionaries.com
43. Wikipedia [Электронный ресурс]: Wikimedia Foundation, Inc. 2014. URL: http://en.wikipedia.org/wiki
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00369