Вход

Лингвостилистические особенности волшебных сказок

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 216342
Дата создания 06 марта 2017
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

ГЛАВА 1. Сказка как объект лингвистического исследования
1.1. Определение понятия сказка, типология сказок
1.2. Особенности англоязычной волшебной сказки
ГЛАВА 2. Лингвостилистические особенности волшебных сказок
2.1. Лингвостилистические особенности сказок: аспекты анализа текста волшебных сказок
ГЛАВА 3. Специфика переводаанглоязычных волшебных сказок: «Джек и бобовый стебель», «Волшебная мазь», «Чудовище из Спиндлстоун-Хью»
3.1. Сюжет и композиция волшебных сказок
3.1.1. Сюжет
3.1.2. Композиция
3.2. Параметры волшебной сказки
3.2.1.Функции сказочных персонажей
3.2.2. Герои сказок
3.2.3. Хронотоп сказок, цикличность времени
3.2.4. Анализ перевода сказки ««Чудовище из Спиндлстоун-Хью»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
...

Содержание

ГЛАВА 1. Сказка как объект лингвистического исследования
1.1. Определение понятия сказка, типология сказок
1.2. Особенности англоязычной волшебной сказки
ГЛАВА 2. Лингвостилистические особенности волшебных сказок
2.1. Лингвостилистические особенности сказок: аспекты анализа текста волшебных сказок
ГЛАВА 3. Специфика переводаанглоязычных волшебных сказок: «Джек и бобовый стебель», «Волшебная мазь», «Чудовище из Спиндлстоун-Хью»
3.1. Сюжет и композиция волшебных сказок
3.1.1. Сюжет
3.1.2. Композиция
3.2. Параметры волшебной сказки
3.2.1.Функции сказочных персонажей
3.2.2. Герои сказок
3.2.3. Хронотоп сказок, цикличность времени
3.2.4. Анализ перевода сказки ««Чудовище из Спиндлстоун-Хью»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Введение

ГЛАВА 1. Сказка как объект лингвистического исследования
1.1. Определение понятия сказка, типология сказок
1.2. Особенности англоязычной волшебной сказки
ГЛАВА 2. Лингвостилистические особенности волшебных сказок
2.1. Лингвостилистические особенности сказок: аспекты анализа текста волшебных сказок
ГЛАВА 3. Специфика переводаанглоязычных волшебных сказок: «Джек и бобовый стебель», «Волшебная мазь», «Чудовище из Спиндлстоун-Хью»
3.1. Сюжет и композиция волшебных сказок
3.1.1. Сюжет
3.1.2. Композиция
3.2. Параметры волшебной сказки
3.2.1.Функции сказочных персонажей
3.2.2. Герои сказок
3.2.3. Хронотоп сказок, цикличность времени
3.2.4. Анализ перевода сказки ««Чудовище из Спиндлстоун-Хью»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Фрагмент работы для ознакомления

Лингвистический анализ художественного eq текста очень важен, eq перед читателем eq ставится узкая задача внимательного eq прочтения извлечения eq максимальной художественной eq информации из самого текста. «Характеристика литературной, eq общественной жизни эпохи, изучение биографии eq автора и eq обстоятельность создания eq данного произведения, безусловно, расширяет eq представление читателя о eq конкретном тексте, однако, это задача литературоведческого анализа» [Рошняну 2010, 82].Существует такое понятие как eq интерпретация текста. В eq большей или eq меньшей степени, «интерпретирование eq текста обязательно eq имеет место и при литературоведческом, и при eq лингвостилистическом анализе произведения, ибо eq художественное творчество не есть eq просто ещё один eq способ самовыражения,оно eq составляет важную, естественную и eq необходимую сторону eq коммуникативной деятельности человека» [Фрейденберг 2003, 157].Художественный eq текст – сложен и многослоен. eq Извлечь максимум eq заложенных в него eq мыслей и чувств художника – eq задача его интерпретации. eq Замысел художника воплощён в произведении и eq только из него eq может быть реконструирован.Интерпретация текста, таким образом, – это «освоение идейно-эстетической, eq смысловой и эмоциональной информации eq художественного произведения, eq осуществляемое путём воссоздания авторского eq видения и eq познания действительности» [Арнольд 2002, 58].Понятие текст традиционно eq связывается и с eq другим основным eq понятием стилистики – стилем, независимо от eq трактовки последнего тем или иным eq направлением лингвистики. При понимании eq текста как eq общесемиотической категории eq текст и eq стиль соотносятся, прежде всего, как eq характеристики речевой деятельности. Если «стиль – это значимое eq свойство человеческой eq деятельности в целом, и eq речевой деятельности в частности, то eq текст – eq самая крупная eq коммуникативная единица eq письменного типа речи – eq выступает одновременно как «оттиск» eq процесса речевой деятельности, как её результат, или продукт, и как «инструмент», eq используемый в eq процессе речевой деятельности – eq основное средство eq достижения некой eq прагматической цели» [Ефремова 2006, 749].Л. А. eq Новиков выделяет следующие eq приемы лингвистического eq анализа художественного текста:«1) eq лингвистический комментарий, eq главная задача и основной eq прием которого – eq словарное или eq подстрочное разъяснение непонятных, малоупотребительных, устарелых, eq специальных слов и выражений, грамматических явлений и eq других подобных eq фактов языка (такой eq анализ имеет eq своим объектом главным eq образом собственно eq языковой уровень текста, а eq также частично – экстралингвистический);2) eq лингвостилистический анализ, изучающий изобразительные eq средства художественного текста, тот eq эстетический эффект, который дает их eq синтез (основной eq прием здесь – eq поиск синтезирующего eq начала в средствах eq речевой изобразительности), а eq объект – eq ключевые тропы и фигуры);3) eq целостный лингвистический анализ, eq задача которого – eq комплексное многоаспектное eq филологическое изучение eq художественного текста. Основным eq приемом этого eq анализа является eq исследование текста eq путем раскрытия его образной eq поэтической структуры в eq тесном единстве с eq идейным содержанием и системой eq языковых изобразительных средств. В eq основу такого синтезирующего анализа eq кладется категория eq образа автора.Этот eq анализ немыслим без eq раскрытия поэтической (композиционной) eq структуры текста, eq системы образов в их eq сюжетном развитии как eq выражения идейного eq замысла произведения, особенностей его жанра, eq эстетических функций eq словесных образов в их eq взаимной связи и обусловленности» [Новиков 1998, 163].«Лингвостилистический анализ eq может проводиться на eq разных уровнях языка: фонологическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. eq Основной единицей фонологического уровня eq является фонема, eq главная функция eq которой – eq различение значимых единиц языка. В eq отличие от eq единиц других eq уровней языка, eq фонемы обладают eq только планом выражения, то есть не eq являются двусторонним знаком, и eq поэтому все eq фонемы имеют одинаковую eq функцию и eq играют одинаковую роль в eq организации звуковой стороны высказывания» [Рошняну 2010, 12]. В eq связи с этим, ни одна eq фонема не eq может быть стилистически eq маркированной по eq отношению к другой, и, как eq следствие этого, на фонологическом уровне eq отсутствуют выразительные средства. Однако, в английском, как и в любом другом языке, eq существуют определённые способы, или eq модели организации звукового потока, eq использование которых ведёт к eq созданию тех или иных акустических эффектов. eq Иными словами, на eq фонологическом уровне eq могут быть созданы стилистические приёмы, то есть eq особые сочетания и eq чередования звуков в их синтагматической последовательности, eq которые в eq сочетании с eq другими средствами образуют eq различные стилистические эффекты.«Модели организации звукового eq потока можно eq разделить на две группы: eq версификацию – искусство стихосложения по определённым правилам, eq выработанным на eq основе законов данного языка и eq практике поэтов; и eq инструментовку – eq совокупность способов eq отбора и комбинации звуков, eq придающих высказыванию определённый eq звуковой строй, а отсюда – eq эмоциональную и eq экспрессивную окраску. eq Рассмотрим только модели инструментовки, eq которые встречаются и в поэзии, и в прозе. В инструментовке выделяются три eq основных способа eq организации звукового потока: аллитерация, ассонанс eq звукоподражание и эвфония. eq Одним характерным eq стилистическим приемом в сказке eq является употребление eq такого приема как eq аллитерация (Alliteration) - усиление eq изобразительности текста eq путем повторений eq согласных звуков. Звукоподражание – соответствие eq фонетического состава eq высказывания изображаемой картине; чаще всего этот приём eq реализуется при eq помощи аллитерации. eq Иными словами, звукоподражание eq представляет собой eq намеренное многократное eq употребление звуков и их комбинаций, eq которые в той или иной eq степени иллюстрируют естественные звуки.Ассонанс – намеренное повторение eq одинаковых гласных в eq близкой последовательности с eq целью звуковой и смысловой eq организации высказывания» [Новиков 1998, 50].Hyperbola(гипербола). Гиперболичность в eq любой сказке, как eq всякое отступление от eq нормы в сторону преувеличения eq словно растворена в eq сказке и eq касается почти всех eq моментов ее фантастического действия, но не во всех eq случаях это eq качество особенно заметно.При рассмотрении реализации eq понятия выразительного eq средства и eq стилистического приёма на морфологическом eq уровне необходимо упомянуть, что eq основной единицей морфологического eq уровня является морфема. eq Существует множество определений данной единицы. Одно из eq наиболее устоявшихся eq определений трактует eq морфему как наименьшую eq значимую единицу языка, eq которая может быть eq выделена в слове.Выразительное средство существует в eq языке благодаря eq наличию денотативного и eq коннотативного значения элементов языка, eq которые проявляются в eq синонимической парадигме. В этом аспекте существует eq принципиальное различие eq между словом и словоформой. eq Слово обладает, прежде всего, денотативным, предметно-логическим значением, на eq которое могут наслаиваться eq различные коннотативные значения. Эти eq коннотативные значения могут проявляться в eq слове и вне eq контекста – сравним: eq писатель и писака, writer и scribbler, что eq предопределяет и eq употребление в речи. eq Значение грамматической формы вне eq контекста в eq парадигме имеет eq только денотативное значение. Вне речи, вне eq контекста грамматическая eq форма не eq может быть eq квалифицирована как стилистическая, eq эмоциональная или экспрессивная. eq Языковые (или парадигматические) eq синонимы на eq морфологическом уровне eq весьма немногочисленны, и только eq некоторые из них eq образуют стилистические eq оппозиции с eq маркированными и немаркированными членами. К их eq числу можно eq отнести форму eq настоящего и прошедшего eq времени общего вида и eq противопоставляемые им eq маркированные по значению eq интенсивности аналитические eq формы этих eq категорий с эмфатическим глаголом do (hecame – hedidcome), eq синонимический параллелизм eq обычных форм императива и из eq стилистически маркированных eq коррелятов с eq выраженным субъектом (don’tforget – don’tyouforget) и eq некоторые другие. Таким образом, «система выразительных eq средств в eq области морфологии в eq английском языке eq довольно бедна, что eq обусловлено его, eq прежде всего, eq преимущественно аналитическим строем. Однако бедность eq системы выразительных eq средств на eq морфологическом уровне компенсируется возможностью eq широкого использования eq стилистических приёмов, под которыми понимают eq намеренный сдвиг в eq сложившейся дистрибуции eq единиц речи, в данном случае eq морфем и словоформ. eq Здесь можно eq различить два случая:а) eq стилистический приём eq возникает в результате нарушения eq привычной сочетаемости eq морфем в eq составе слова. Так, например, некоторые eq неисчисляемые существительные – sand, water, time eq могут в определённых eq случаях принимать eq нехарактерные для них eq окончания множественного числа – sands, waters, times, в eq результате чего eq данные формы eq приобретают и экспрессивное значение;б) eq стилистический приём создаётся нарушением контекстуальной дистрибуции, в eq результате употребления eq некой словоформы в несвойственном ей контексте, где она eq приобретает несвойственное ей значение. Это eq явление называется eq транспозицией формы» [Гореликова 1998, 70].Речевая eq экспрессия во всём её eq многообразии присуща не eq только звукам, eq словам и их грамматическим формам, но ещё в eq большей степени eq синтаксической организации речи.Основной единицей синтаксического eq уровня языка eq является модель предложения, eq которая определяется по-разному в eq различных направлениях лингвистики. В eq данной работе под моделью предложения eq понимают предикативную eq цепочку словоформ, eq состоящую из подлежащего, сказуемого и eq приглагольных членов, eq которые находятся eq между собой в определённых линейных eq смысловых и eq формальных отношениях. eq Модели предложений, как и элементы языка eq других уровней, eq могут содержать eq основную и eq дополнительную информацию, входить в eq синонимические отношения друг с eq другом и, как eq следствие этого, образовывать синтаксико-стилистические парадигмы. eq Основой для образования оппозиций eq между различными eq моделями предложений eq является наличие общего инвариантного eq значения предикации, а eq также общего eq синтаксического значения (предложение повествовательное, вопросительное, отрицательное). eq Остальные значения, которые eq являются для них или иных eq моделей дополнительными, будут рассматриваться как коннотативные.Трансформация исходной модели в eq модели вопросительных и eq отрицательных предложений eq приводит к изменению её eq синтаксического значения, но, как правило, eq редко ведёт к стилистическим преобразованиям.Трансформация исходной модели в иные eq модели повествовательных eq предложений приводит к тому, что последние eq превращаются в eq стилистически маркированные eq модели предложений.«В eq соответствии с типами eq трансформаций исходной модели, все eq выразительные средства синтаксиса можно eq разбить на три группы:1) eq выразительные средства, eq основанные на редукции исходной модели;2) eq выразительные средства, eq основанные на экспансии исходной модели;3) eq выразительные средства, eq основанные на изменении порядка eq следования компонентов eq исходной модели» [Гореликова 1998, 137].Большинство слов современного eq английского языка eq содержит только eq денотативную информацию, вследствие чего они eq являются в eq стилистическом отношении нейтральными, как, например: man, woman, house и т.д. Это, конечно, не значит, что eq данные слова не могут eq использоваться в eq стилистических целях.Наряду с фонетическим, лексическим, eq морфологическим и eq синтаксическим аспектами речи анализируется также eq построение содержания текста. «Содержание eq художественного текста ни в коем eq случае не eq является автоматическим eq отображением жизненных eq фактов – оно имеет сложные, eq исторически изменчивые, до eq конца ещё не eq изученные законы построения. К eq построению содержания eq относится явление eq художественного времени. Художественное время, в eq котором развёртываются eq описываемые события, имитирует реальное время, но не eq отображает всех его свойств, eq являясь более свободным, оно может ускоряться, замедляться, даже останавливаться, eq последовательность событий может быть изменена» [Арнольд 2002, 11].Существуют также понятия eq художественного пространства: его eq можно определить как описание воображаемого eq места действия в eq литературном произведении. Художественное пространство eq может охватывать весь eq земной шар, с eq другой стороны, eq может сужаться до eq размеров комнаты» [Гореликова 1998, 184].Таким образом, современный eq лингвистический анализ eq включает в себя и eq литературоведческий анализ – eq изучение литературного eq произведения в eq качестве исторического eq факта развития общественной eq мысли и eq социальной борьбы,– и eq стилистический – eq изучение приемов индивидуально-авторского eq использования языковых средств. Следовательно, он представляет eq собой сложную систему, eq тогда как язык eq художественного произведения – это тоже система, eq строящаяся по eq своим многообразным законам. eq Каждое слово, каждый знак в eq тексте несут информацию, eq помогающую понять eq оттенки общего смысла, так как в eq литературном тексте не eq бывает случайных деталей. Лингвистический анализ – это eq изучение языковых eq аспектов художественного произведения, раскрытие значения eq различных элементов eq языка с eq целью полного и eq ясного понимания текста.Выводы по 2 главеСегодня лингвистический анализ eq содержит в себе eq литературоведческий анализ (исследование литературного произведения в eq качестве исторического eq факта развития eq социальной идеи и общественной конкуренции) и eq стилистический (анализ eq способов применения неповторимых eq авторских языковых средств). Как и язык художественного произведения, eq лингвистический анализ – это eq уникальная система, основывающаяся на eq своих многогранных законах. eq Любое слово и знак в eq тексте несут определенные сведения, с eq помощью которых мы eq можем распознавать eq элементы общего смысла, так как в eq художественном тексте не eq бывает случайных деталей. eq Лингвистический анализ – это eq исследование языковых eq нюансов художественного произведения, выявления смысла eq различных элементов eq языка с eq целью четкой и eq полной интерпретации текста.Для того чтобы разобраться в eq художественном произведении, eq нужно оценить его,проанализировать его eq своеобразный язык. Осознать, как eq используются в нем eq языковые средства: фонетические, лексические, eq словообразовательные и грамматические. В следующей главе мы проведём eq анализ текста eq английской волшебной eq сказки и выявим её eq лингвостилистические особенности, eq среди которых eq различные средства художественной выразительности, eq включая повторы, эпитеты, eq оценочную лексику и др.ГЛАВА 3. Специфика перевода англоязычных eq волшебных сказок: «Джек и eq бобовый стебель», «Волшебная мазь», «Чудовище из Спиндлстоун-Хью».3.1. eq Сюжет и композиция волшебных сказок3.1.1. eq Сюжет волшебной сказкиСюжет — это последовательность и eq связь описания eq событий в eq литературном или сценическом произведении; в eq произведении изобразительного eq искусства — eq предмет изображения[Ожегов, 2013].В eq основе сюжета волшебной сказки – eq повествование о eq преодолении потери и недостачи, при eq помощи чудесных средств или eq волшебных помощников.В ходе выполнения исследования нами были eq изучены три eq английские волшебные сказки. Это сказки «Джек и eq бобовый стебель», «Волшебная мазь» и «Чудовище из Спиндлстоун-Хью».Не все английские сказки eq начинаются с eq традиционного зачина. eq Однако в eq анализируемых текстах встречаются eq классические зачины: «Therewasoneupon» и «oneslived». Но сказка «Волшебная мазь» eq начинается сразу с eq описания Гуди (главное eq действующее лицо).Сюжет в eq сказках очень своеобразный. eq Волшебная сказка «Джек и бобовый стебель» ( JackandtheBeanstalk)— вдова, eq вынужденная продать корову, отправляет сына eq Джека на базар. По eq дороге Джек eq встречает старика, предлагающего обменять eq корову на eq волшебные бобы, из eq которых якобы eq вырастет стебель до самого неба. eq Рассерженная мать, eq узнав про эту сделку, eq выбрасывает бобы за окно. На утро Джек видит, что eq старик говорил правду. eq Любопытный мальчик eq лезет по стеблю, пока не eq находит дорогу, eq ведущую к какому-то дому. У дома Джек eq встречает великаншу и просит её eq покормить его. eq Добрая женщина eq исполняет его просьбу. Но тут домой возвращается eq хозяин дома — великан-людоед. eq Великанша прячет eq Джека в печке. Когда eq великан засыпает, Джек eq уходит домой. eq Однако потом он возвращается, чтобы украсть eq мешок с eq золотом и гусыню, eq несущую золотые яйца. eq Людоед пускается в погоню, но Джек, eq перерубив стебель, eq побеждает великана [Электронный ресурс http://www.authorama.com/english-fairy-tales-15.html.].Главный eq герой сказки «Чудовище из Спиндлстоун-Хью» (The Laidly Worm of SpindlestonHeugh) отправляется в путешествие. После его eq исчезновения умирает мать, и eq король женится на ведьме, eq которая с eq помощью колдовства eq превращает его сестру eq Маргарет в eq страшного змея. eq Вскоре принц eq возвращается и eq борется со злом - мачехой-ведьмой [Электронный ресурс http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft34.htm.]. В сказке «Волшебная мазь» (Fairyointment) няня Гуди попадает в дом к Пикси, где eq ухаживает за детьми. eq Пикси просит её eq мазать ребёнку веки eq специальной мазью. Из своего любопытства Гуди eq мажет глаза и себе, и понимает, что eq работает она на чёрта. В результате Гуди eq становится жертвой eq своего собственного eq любопытства [Электронный ресурс http://netenglish.ru/fairytaleitem4.html].Наличие eq общих и сходных явлений в eq языке фольклора eq разных народов eq предполагает общее и в сюжете, в стиле, что в eq известной мере eq облегчает задачу переводчика, eq делая проблему передачи eq традиционных языковых eq средств русских и eq английских сказок вполне разрешимой. eq Однако историческое eq развитие каждого народа, его трудовая деятельность, eq общественные отношения людей, eq своеобразные условия жизни накладывают свой eq отпечаток и на eq специфику традиционных eq образных средств языка. Поэтому в eq народных сказках eq имеются и культурно-специфичные формулы, воссоздание которых в eq переводе способствует eq сохранению фольклорности и национального колорита сказки.Так, eq грамотный в лингвистическом и eq культурологическом смысле eq перевод сказок eq должен опираться на знание функционально-эквивалентных формул, eq выявленных в ходе предшествовавшего переводу анализа. eq Такой метод, eq кроме того, дает eq возможность установить различия и совпадения, eq характерные для eq культур двух народов, eq судить о степени проницаемости и eq устойчивости одной eq культуры по eq отношению к другой.Переводчику необходимо использовать eq существующие в eq иноязычной культуре eq функциональные эквиваленты сказочных формул, что eq позволяет наиболее eq точно воспроизвести eq экспрессивность и сказочный eq колорит текста.

Список литературы

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник / И. В Арнольд. Москва : Флинта, 2002. 384 с.
2. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка : учебник / И. Р. Гальперин. Москва: Либроком, 2014. 336 с.
3. Гореликова, М. И. Лингвистический анализ художественного текста : учеб.пособие / М. И Гореликова, Д. М. Магомедова. Москва : Русский язык, 1998. 152 с.
4. Горнак, В. В. Лингвистический анализ текста : учеб.пособие / В. В. Горнак. Витебск : УО «ВГУ им. П. М. Машерова», 2009. 47 с.
5. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка / В. И. Даль. – Москва :Эксмо, 2011. – 736 с.
6. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. Том 3. Р-Я : в 3 т. / Т. Ф. Ефремова. – Москва : АСТ, 2006. – 976с.
7. Компьютерные технологии в филологии / Лингвистический анализ письменных текстов [Электронный ресурс]. Викиучебник. Электронная библиотека. Режим доступа: https://ru.wikibooks.org/wiki/
8. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Л. И. Скворцов. – Москва : Мир и образование, 2013. – 1376 с.
9. Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ : учебник / Л. А. Новиков. Москва : Русский язык, 1998. 301 с.
10. Пристли, Д. Б. Заметки на полях : худ. Публицистика : пер. с англ. / Д. Б. Пристли. Москва : Прогресс, 1998. 468 с.
11. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки : учеб.пособие / В. Я. Пропп. Москва : Лабиринт, 2005. 521 с.
12. Пропп, В. Я. Русская сказка : монография / В. Я. Пропп. Москва : Лабиринт, 2002. 428 с.
13. Пропп, В. Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки (Ответ К. Леви-Строссу) : монография / В. Я. Пропп. Москва : Академический проспект, 2001. 702 с.
14. Прохоров, А. М. Большая Советская Энциклопедия (3-е изд.) : в 30 т. / А. М. Прохоров. Москва : Советская Энциклопедия, 1976. 640 с.
15. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка : учебник / Д. Э. Розенталь. Москва : Высшая школа, 2007. 316 с.
16. Рошняну, Н. Традиционные формулы сказки : монография / Н. Рошняну. Москва :Лонгман, 2010. 188 с.
17. Соболева, Е. К. Национальные особенности английской сказки [Электронный ресурс] / Е. К. Соболева, О. В. Коренькова. Режим доступа: http://volpi.ru/files/publications/articles=657483.
18. Фрейденберг, О. П. Поэтика сюжета и жанра. Анализ художественного текста : учеб.пособие / О. П. Фрейденберг. Москва : Академия, 2003. 267 с.
19. FairyOintment [Электронный ресурс]. Английская волшебная сказка. Режим доступа: http://netenglish.ru/fairytaleitem4.html.
20. The Laidly Worm of SpindlestonHeugh [Электронныйресурс]. Английская волшебная сказка. Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft34.htm.
21. Jack and the beanstalk [Электронныйресурс]. Английская волшебная сказка. Режим доступа: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-15.html.
22. Толкин, Дж. Р. Р. О волшебных сказках [Электронный ресурс] / Дж. Р. Р. Толкин. Режим доступа: http://fairypot.narod.ru/story/Tolkien.htm.
23. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка / В. И. Даль. – Москва :Эксмо, 2011. – 736 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0073
© Рефератбанк, 2002 - 2024