Вход

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЯНОЙ ОТРАСЛИ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 216326
Дата создания 06 марта 2017
Страниц 83
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 100руб.
КУПИТЬ

Описание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА 1. УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………6
1.1. Термин – специальная единица языка……………………………..6
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии………………………………………………………………….....18
1.3. Способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний………………………………………...…21 1.4. Выводы по главе...……………………………………………………25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА……….……………27
2.1. Предпереводческий анализ текстовых материалов официального сайта Общества инженеров-нефтяников (SPE)…………………….…………27
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли………………………………………………………………..37
2.3. Обоснование выбранной стратегии самостоятельно выпол ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА 1. УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………6
1.1. Термин – специальная единица языка……………………………..6
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии………………………………………………………………….....18
1.3. Способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний………………………………………...…21 1.4. Выводы по главе...……………………………………………………25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА……….……………27
2.1. Предпереводческий анализ текстовых материалов официального сайта Общества инженеров-нефтяников (SPE)…………………….…………27
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли………………………………………………………………..37
2.3. Обоснование выбранной стратегии самостоятельно выполненного перевода………………….………………………………………………………65
2.4. Выводы по главе ..……………………………………………………68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………….…..74
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕРМИНЫ………………………………………… 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СПЕЦИАЛЬНУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ……………………………………………………………...80
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ТЕКСТ ОРИГИНАЛЬНОЙ СТАТЬИ……………83

Введение

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА 1. УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………6
1.1. Термин – специальная единица языка……………………………..6
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии………………………………………………………………….....18
1.3. Способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний………………………………………...…21 1.4. Выводы по главе...……………………………………………………25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА……….……………27
2.1. Предпереводческий анализ текстовых материалов официального сайта Общества инженеров-нефтяников (SPE)…………………….…………27
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли………………………………………………………………..37
2.3. Обоснование выбранной стратегии самостоятельно выпол ненного перевода………………….………………………………………………………65
2.4. Выводы по главе ..……………………………………………………68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….......71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………….…..74
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕРМИНЫ………………………………………… 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СПЕЦИАЛЬНУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ……………………………………………………………...80
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ТЕКСТ ОРИГИНАЛЬНОЙ СТАТЬИ……………83

Фрагмент работы для ознакомления

However, if the stress heterogeneity is included in the limited-entry design, the number and/or size of perforations should be reduced in the zone with low in-situ stress, while in the zone with higher in-situ stress, the converse would be true.Итак, подводя итог, можно определить характерные параметры когнитивной информации, которые могут реализовываться на различных языковых уровнях: лексическом, синтаксическом и логическом уровнях.На лексическом уровне эти параметры обеспечивались узкоспециальными терминами, общенаучными терминами, сокращениями, сложными словами и тематической лексикой.На синтаксическом уровне параметры когнитивной информации реализовывались при помощи специальных глагольных залоговых форм, глагольных конструкций с пассивным значением, безличными и неопределённо-личнымипредложениями, наличием инфинитивов и инфинитивных конструкций. Логичность изложения обеспечена: сложноподчинёнными предложениями и графическими средствами.Определив информационный состав текста, можно сформулировать коммуникативное задание текста. Оно заключается в следующем: авторы статьи обращают внимание целевой аудитории на актуальность проблемы неравномерности развития трещин гидравлического разрыва пласта (ГРП) вдоль горизонтального ствола скважины. Определим речевой жанр данного текста. Переводимый текст является научно-технической статьей, так как в ней описываются проблемы интерференции трещин ГРП и неравномерное распределение добываемой продукции по трещинам ГРП.Характерными чертами анализируемой технической статьи, как жанра научного дискурса, являются: постановка и решение технической проблемы — возможность равномерного распределения трещин ГРП и, соответственно, равномерное распределение потока добываемой продукции по горизонтальному стволу скважины;объём статьи — 10 печатных страниц (количество печатных знаков с пробелами – 50079);клишированная структура (аннотация, введение, основная часть, заключение, терминологический список, литература, приложения);информационный канал реализации — статья опубликована на официальном сайте Общества инженеров-нефтяников SPE;выходные данные — авторы статьи, дата публикации, номер публикации, название сайта.Статья характеризуется определённой структурой, которая состоит из коммуникативно-значимых отрезков текста:заголовок и подзаголовки разделов и подразделов, выражающие идею текста;основная часть текста состоит из трёх разделов (Complex hydraulic-fracture-development model, Results, Discussion), включающих несколько подразделов, в которых раскрыта тема статьи и изложены решения поставленных задач;в заключении представлены результаты исследования;список используемых автором источников для написания статьи.Итак, доминантами перевода данной научно-технической статьи являются средства, отражающие её коммуникативное задание. Это термины (узкоспециальные и общенаучные), тематическая лексика, общенаучная лексика, аббревиатуры, пассивные и инфинитивные глагольные конструкции, атрибутивные и эллиптические словосочетания, сложность и разнообразие синтаксических структур, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущей единицей перевода выбрано слово (такой перевод будет наиболее верен оригиналу), так как, одной из главных черт научного стиля является точность, и двусмысленность здесь допустить нельзя. Требования к эквивалентности в письменном переводе гораздо выше и ошибки в содержании недопустимы [Алексеева 2001, 134]. Однако в некоторых случаях единицей перевода будет выступать и словосочетание при переводе многокомпонентных атрибутивных, эллиптических и антропоморфных словосочетаний, что объясняется различием в системе языков.2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отраслиВ данной работе представлен лингвистический анализ способов перевода терминов нефтегазовой промышленности. Результатом работы является подбор реально функционирующей отраслевой терминологии, которую можно использовать для корректного (адекватного) перевода такого типа документов. Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, то есть определяет, соответствует ли перевод данным коммуникативным условиям. Адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста. Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. Перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам. [Швейцер 1988, 95–96]. В ходе работы было отобрано 44 термина (полный список отобранных терминов представлен в приложении 1 данной работы) и подготовлен глоссарий. Сформированный глоссарий может быть использован в практической деятельности как переводчиков, так и инженеров нефтегазовой отрасли. Принимая во внимание то, что количество областей знаний в нефтегазовой отрасли очень велико, мы ограничили исследование изучением терминологии нескольких направлений: «Разработка нефтяных и газовых месторождений», «Геолого-технические мероприятия», «Бурение скважин».Выбор адекватного перевода терминов проводился посредством анализа дефиниций терминов, отражающих данное понятие, включенных в отраслевые лексикографические издания на русском и английском языках. Для анализа мы использовали следующие лексикографические источники на английском языке: 1. Dictionary of Oil Industry Terminology. Definitions, acronyms and abbreviations (2004); 2. Dictionary of Petroleum Exploration, Drilling & Production / Hyne N. (2014); 3. Oil and Gas Dictionary. Oil Gas Information on Petroleum Industry and Offshore Career (2011); 4. Oil and Gas Terms. Business Journal Neftegaz.RU (2000 – 2016); 5. Schlumberger Oilfield Glossary (2016) (www.glossary.oilfield.slb.com).Для проведения дeфиниционного анализа терминов мы обратились к следующим источникам на русском языке: 1. ГОСТ Р 53554—2009. Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения (2010); 2. ГОСТ Р 53713–2009. Месторождения нефтяные и газонефтяные. Правила разработки (2010); 3. ГОСТ Р 53680-2009 (ИСО 14693:2003) «Нефтяная и газовая промышленность. Оборудование для подземного ремонта скважин. Общие технические требования (2010);4. Руководящий документ. РД 39-2-645-81. Методика контроля параметров буровых растворов (1981);5. Экономидес М., Олини Р., Валько П. Унифицированный дизайн гидроразрыва пласта. От теории к практике (2007);6. Щуров В.И. Технология и техника добычи нефти (учебник для ВУЗов) (2005);7. Соловьев В. О., Фык И. М., Кривуля С. В., Варавина Е. П., Козий В. Н. Краткий словарь по геологии нефти и газа, нефтегазопромысловому делу (2013); 8. Методические указания компании. Классификация геолого-технических мероприятий на дополнительную добычу и расчет эффекта от них для целей бизнес-планирования №П1-01.03 М-0091 (2014);9. Стандарт компании. Планирование и мониторинг геолого-технических мероприятий №П1-01 СЦ-002 (2008);10. Методические указания компании. Выбор скважин-кандидатов для перевода на другой объект разработки и приобщения объекта разработки на суше №П1-01.03 М-0035 (2016);11. Желтов Ю. П. Разработка нефтяных месторождений (учебник для ВУЗов) (1998).После сравнения и анализа дефиниций, найденных в различных источниках, нами проводился выбор адекватного перевода терминов на русский язык. Использовались следующие переводные англо-русские словари:1. Англо-русский словарь по нефти и газу (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-oil-term-57833.htm);2. Большой англо-русский политехнический словарь (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-polytechnicalenru-term-86215.htm);3. Англо-русский геологический словарь (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-geo-term-41317.htm);4. Англо-русский словарь Мюллера (2016) (http://slovarus.info/eng_m.php).При переводе технического текста и его различных единиц перевода применялись различные способы перевода. Ниже описаны способы и сложности перевода данного текста.Способы перевода терминовИспользование имеющихся в русском языке эквивалентовСогласно определению, эквивалентный термин – это термин, выраженный на одном естественном языке и соответствующий по объему понятия термину на другом естественном языке [Нелюбин 2003, 255].pressureдавлениеlubricationсмазкаbottomholeзабой скважиныwellboreствол скважиныflow resistanceгидравлическое сопротивлениеjet nozzleструйная гидроманиторная насадкаshaleглинаПри выборе эквивалентов использовался англо-русский словарь по нефти и газу и словарь Мюллера. При выборе эквивалентов необходимо различать полные и частичные. В этом и состоит основная сложность перевода такого типа терминов. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. В таком случае значения тесно связаны друг с другом, но каждое из них реализуется в зависимости от контекста [Рецкер 1960, 152].В рассмотренных примерах абсолютными эквивалентами можно считать термины: смазка, гидравлическое сопротивление, ствол скважины, забой скважины.Частичные эквиваленты: давление, струйная гидроманиторная насадка, глина.Перевод с помощью аналоговСогласно определению, аналогом называют перевод посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов [Нелюбин 2003, 19].Это наиболее распространённый способ перевода, но сложность такого перевода в том, что в этом случае одному английскому слову может соответствовать несколько слов в русском языке. Необходимо дать перевод термина, исходя из контекста. Для этого нужно знать источник текста (к какой отрасли, области науки и техники относится данный текст).Например, слово mud имеет несколько возможных вариантов перевода.Рассмотрим возможные варианты перевода данного термина в зависимости от того, в какой отрасли он используется:В англо-русском строительном словаре (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-build-term-29536.htm) дается следующий перевод данного термина: ил, иловая глина, шлам, керамическая масса;В англо-русском медицинском словаре (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-med-term-33163.htm) дается единственный перевод данного термина: грязь (для ванн);В англо-русском биологическом словаре (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-biologyenru-term-40755.htm) термин переводится как: ил, тина, болотный грунт;В англо-русском химическом словаре (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-chem-term-37141.htm) термин переведен как: налет;В англо-русском геологическом словаре (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-geo-term-29794.htm) авторы дают перевод: бентонит, порода (состоящая из мелких частиц).Обратимся к дефиниции данного термина в глоссарии компании Schlumberger: Mud – a term that is generally synonymous with drilling fluid and that encompasses most fluids used in hydrocarbon drilling operations, especially fluids that contain significant amounts of suspended solids, emulsified water or oil. Mud includes all types of water-base, oil-base and synthetic-base drilling fluids. - жидкость, используемая для бурения нефтяных скважин. Это жидкости, содержащие вещества во взвешенном виде, эмульгированную воду и нефть. Растворы бывают нескольких видов: на водной основе, нефтяной и синтетической. Далее мы обратились к другому источнику – Dictionary of Oil Industry Terminology (2004). В данном словаре дается следующая дефиниция: Mud – mixture of base substance and additives used to lubricate the drill bit and to counteract the natural pressure of the formation. - смесь базовой жидкости и различных добавок, используемая для охлаждения долота и создания репрессии на нефтяной пласт во время бурения скважин. В обеих дефинициях mud означает раствор базовой жидкости с различными добавками (присадками), используемый для бурения нефтяных скважин.В контексте данной статьи (Parameters such as permeability, downhole temperature, compatibility with formation fluids, and the mud’s specific density and stability time are all taken into account when designing the optimal mud composition) адекватным переводом термина mud можно считать – буровой раствор.Слово production также имеет ряд возможных вариантов перевода. Возможные варианты перевода данного термина в зависимости от того, в какой отрасли он используется: продукция, изделие, выработка, производство.Обратимся к дефиниции данного термина в глоссарии компании Schlumberger: Production – the volume of produced fluid per unit of time.- объём добываемой жидкости за единицу времени.Далее мы обратились к другому источнику – Dictionary of Oil Industry Terminology (2004). В данном словаре дается следующая дефиниция: Production – the amount of oil or gas produced in a given period.- объём нефти или газа, добываемый за определенный период времени.Рассмотрим контекст исходного текста: It offers potential approaches for engineers to apply in the field to optimize hydraulic-fracturing-treatment design, thereby maximizing well production cost-effectively. В данном случае по контексту видно, что речь идёт об объёме добычи нефти и газа, поэтому переводим как добыча.Дефиниция термина production в глоссарии компании Schlumberger: The volume of produced fluid per unit of time. Перевод в данном контексте соответствует дефиниции.Транскрибирование и транслитерацияСогласно определениям:Транскрибирование – это передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита переводящего языка (передача звуков иноязычного слова при помощи русского алфавита).Транслитерация – это передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы исходного языка, средствами другой алфавитной системы переводящего языка (передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита) [Нелюбин 2003, 227].Иными словами, транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. diameterдиаметрreservoirрезервуарperforationперфорацияstressстрессСложность перевода таких терминов состоит в том, что переводчику необходимо для англо-русского перевода выбрать верную: транслитерацию некоторых согласных, которые невозможно произнести (например, perforation); транслитерацию редуцированных гласных (например diameter); передачу сдвоенных согласных между гласными, а также стоящих в конце слова (например, proppant, stress); при этом сохранить особенности орфографии отдельной языковой единицы. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы.Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Следует отметить, что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранный язык, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приёмом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно [URL: Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе].Описательный переводЭто способ перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний. Перевод, осуществляемый свободной передачей смыслового содержания переводимого текста. Является наиболее универсальным приёмом, способным помочь переводчику в самых сложных условиях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам [Нелюбин 2003, 129].injection fluidжидкость, закачиваемая в нефтяной пластfracture growthтрещина, создаваемая при разрыве горной породыperforation frictionперепад давления в перфорированной поверхности ствола скважиныСложность такого перевода состоит в том, что переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе. Приведем пример контекста из статьи, где выбор способа перевода опирается на профессиональные знания переводчика в нефтегазоой терминологии:The partitioning of flow rate is related to the flow resistance associated with perforation friction, wellbore friction, and fracture propagation.Распределение скорости потока зависит от гидравлического сопротивления, связанного с перепадами давления: в перфорированной поверхности ствола скважины, по стволу скважины и при создании самой трещины в пласте. Возможность перевода терминов различными способамиВ случае возможности перевода термина несколькими способами сложность, с которой сталкивается переводчик, заключается в определении сферы употребления данного термина и частотности его употребления.Так, например, возможны два варианта перевода термина proppant: транскрибирование – проппант и описательный перевод – расклинивающий агент. Данный термин широко используется техническими специалистами в нефтяной промышленности. Чаще всего в технической литературе (локально-нормативные документы, научные статьи, монографии, аннотации, справочники, рекламные сайты и брошюры компаний-производителей) употребляется в переводе как проппант. Реже встречается описательный перевод данного термина, как правило, в учебниках и ГОСТах.Так же термины fracture (refracture). Чаще всего в устной речи среди инженеров встречается перевод данных терминов с помощью транслитерации фрак (рефрак). Употребление же описательного перевода данных терминов: гидравлический разрыв пласта (повторный гидравлический разрыв пласта) встречается в печатных изданиях: локально-нормативных документах, научных статьях, монографиях, аннотациях, справочниках, учебниках и ГОСТах. Способы перевода аббревиатур Аббревиатуры являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. [Апполова 2004, 77-79]. Сложность перевода аббревиатур состоит в установлении коррелята (несокращённой формы) и определении значения данного сокращения в конкретном контексте [Бархударов 2003, 64].Для перевода сокращений проведен анализ контекста, так как в подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой [Балишин 2005, 33].После того, как найдены расшифровки аббревиатур, применены следующие способы перевода аббревиатур:Описательный перевод аббревиатурыТак переводится аббревиатура DAS (a distributed acoustic sensor) – распределённый акустический датчик, используемый для определения параметров распространения трещины в пласте.Еще один пример описательного перевода аббревиатуры EOR (enhanced oil recovery).Данную аббревиатуру можно перевести как:добыча нефти усовершенствованными методами; добыча нефти вторичным методом (при искусственном поддержании энергии пласта или искусственном изменении физико-химических свойств нефти); методы повышения нефтеотдачи;методы увеличения степени нефтеотдачи;методы увеличения коэффициента нефтеотдачи.2.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПоГУ: Издательский центр «Академия», 2004, -352с.
2. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: 2004, -136с.
3. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка). Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. М.: 2005, -295 с.
4. Бартенев Г.Е., Гредина И.В. Признаки терминологической номинации в терминологии нефтегазового дела. Текст научной статьи по специальности «Языкознание». Журнал. Вестник науки Сибири. Выпуск №3(9), ВАК РФ: 10.02.00, 2013 (161 с).
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, - 240 с.
6. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие, М.: Издательство «Флинта», издательство «Наука», 2009, -52 с.
7. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания, № 3. 1976, - 104 с.
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. вузов. – Москва: Академия, 2008, - 304 с.
9. Желтов Ю.П. Разработка нефтяных месторождений (учебник для ВУЗов), 1998, - 332 с.
10. Казанцева Т.Ю. Справочник по грамматике английского языка. СГТА, Северск, 2007, -115 с.
11. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., перераб. и доп. М: 2006, - 508с.
12. Кожина М.Н. Стилистика русского языка, М.: 1993, - 464 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990, - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: 2004, - 253 с.
15. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. М., КомКнига, 2007, - 256 с.
16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2003, - 320 с.
17. Олини Р., Экономидес М., Валько П. Унифицированный дизайн гидроразрыва пласта. От теории к практике, 2007, - 233 с.
18. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2011, - 160 с.
19. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высш. шк., 1986, - 197 с.
20. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: 1965, - 304 с.
21. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-граммат. справочник. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ, 2004, - 544 с.
22. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Вып. 1. М.: 1981, - 182 с.
23. Соловьев В.О., Фык И.М., Кривуля С.В., Варавина Е.П., Козий В.Н. Краткий словарь по геологии нефти и газа, нефтегазопромысловому делу, 2013, - 328 с.
24. Швейцер А.Д., Текст и перевод, М., Наука, 1988, - 215 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Либроком, 2009, - 250 с.
26. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. Санкт-Петербург: СПбГУ, 1998, - 799.
27. Щуров В.И. Технология и техника добычи нефти (учебник для ВУЗов) 2005, - 510 с.
28. Ярцева В.Н., Большой энциклопедический словарь, М., Большая Российская энциклопедия, 1998, - 685 с.
ГОСТы
1. ГОСТ Р 53554—2009. Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения (2010).
2. ГОСТ Р 53713–2009. Месторождения нефтяные и газонефтяные. Правила разработки (2010).
3. ГОСТ Р 53680-2009 (ИСО 14693:2003) «Нефтяная и газовая промышленность. Оборудование для подземного ремонта скважин. Общие технические требования (2010).
Руководящие документы
1. РД 39-2-645-81. Методика контроля параметров буровых растворов (1981).
Методические указания и стандарты компании
1. Классификация геолого-технических мероприятий на дополнительную добычу и расчет эффекта от них для целей бизнес-планирования №П1-01.03 М-0091 (2014).
2. Планирование и мониторинг геолого-технических мероприятий №П1-01 СЦ-002 (2008).
3. Выбор скважин-кандидатов для перевода на другой объект разработки и приобщения объекта разработки на суше №П1-01.03 М-0035 (2016).
Словари
1. Англо-русский словарь по нефти и газу (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-oil-term-57833.htm).
2. Большой англо-русский политехнический словарь (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-polytechnicalenru-term-86215.htm).
3. Англо-русский геологический словарь (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-geo-term-41317.htm).
4. Англо-русский словарь Мюллера (2016) (http://slovarus.info/eng_m.php).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00519
© Рефератбанк, 2002 - 2024