Вход

Контрольная работа по дисциплине «Профессиональный немецкий язык». «Электроэнергетика и электротехника»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Контрольная работа*
Код 214970
Дата создания 11 марта 2017
Страниц 4
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
950руб.
КУПИТЬ

Описание

Контрольная работа
по дисциплине «Профессиональный немецкий язык»
Специальность/ направление: 140400.62 «Электроэнергетика и электротехника»

1. Сопоставьте немецкие слова и словосочетания с их русскими эквивалентами
1. die Wärmeerzeugung
2. thermische Energie
3. erdverlegte Rohrleitung
4. die Wärmequelle
5. nachwachsende Rohstoffe
6. die Wärmeübergabestation
7. die Betriebstemperatur
8. fossile Brennstoffe
9. ohmscher Widerstand
10. die Betriebsdauer
11. der Plattenwärmeübertrager
12. die Wärmeleitfähigkeit а) тепловая энергия
b) теплопроводность
c) источник тепла
d) активное сопротивление
e) подземный трубопровод
f) рабочая температура
g) выработка тепловой энергии
h) горючие ископаемые
i) теплообменник пластинчатый
j) продолжительность эксплуатации
k) подстанция тепловой сети
l) в ...

Содержание

Контрольная работа
по дисциплине «Профессиональный немецкий язык»
Специальность/ направление: 140400.62 «Электроэнергетика и электротехника»

1. Сопоставьте немецкие слова и словосочетания с их русскими эквивалентами
1. die Wärmeerzeugung
2. thermische Energie
3. erdverlegte Rohrleitung
4. die Wärmequelle
5. nachwachsende Rohstoffe
6. die Wärmeübergabestation
7. die Betriebstemperatur
8. fossile Brennstoffe
9. ohmscher Widerstand
10. die Betriebsdauer
11. der Plattenwärmeübertrager
12. die Wärmeleitfähigkeit а) тепловая энергия
b) теплопроводность
c) источник тепла
d) активное сопротивление
e) подземный трубопровод
f) рабочая температура
g) выработка тепловой энергии
h) горючие ископаемые
i) теплообменник пластинчатый
j) продолжительность эксплуатации
k) подстанция тепловой сети
l) возобновляемые ресурсы

2. Определите, из каких компонентов состоят сложные слова, определите род каждого компонента и всего существительного, переведите существительные.
Образец: das Energieversorgungssystem – система энергообеспечения
die Energie (энергия) + die Versorgung (обеспечение) + das System (система)
1. Kunststoffmantelverbundrohr
2. Rohrbündelwärmeübertrager
3. Biomasseheizkraftwerk
4. Primärenergieverbrauchszahlen 5. Wärmeleitkoeffizient
6. Gleichgewichtszustand
7. Wärmerückgewinnungsanlage

3. Употребите глагол в указанной временной форме страдательного залога (Pasiv).
1. Die Leuchtröhre (erfinden – Präteritum)… vor über 150 Jahren vom deutschen Physiker Heinrich Geißler ….
2. Das Berliner Fernwärmenetz gilt als das größte in Westeuropa und (übertreffen – Präsens) …europaweit lediglich von Warschau und Moskau ….
3. In den östlichen Bundesländern (versorgen – Präsens) … 32 % der Haushalte mit Fernwärme … .
4. Das vorhandene Kraftwerk (umrüsten – Präteritum) bis 1971 … .
5. Die Lichtfarbe einer Lampe (beschrieben – Präsens) … über die Farbtemperatur in Kelvin ….
6. Thermalwasser (nutzen – Präteritum) schon in der Antike … .

4. Напишите основные формы глаголов. Переведите глаголы.
инфинитив претерит причастие II перевод
1. zunehmen
2. verlagern
3. schwanken
4. anpassen
5. abschalten
6. vermeiden
7. umwandeln
8. einsetzen
9. akzeptieren
10. auftreten


5. Выполните письменный перевод текста.
Windenergiespeicherung durch Nachnutzung stillgelegter Bergwerke

Die Nutzung fluktuierender Energieträger, insbesondere der Windkraft, für die Bereitstellung elektrischer Energie nimmt immer stärker zu und führt zu einer stärkeren räumlichen und zeitlichen Trennung von Stromerzeugung und Stromverbrauch. Während die Erzeugungszentren immer weiter in die Küstenregionen mit relativ geringem Bedarf an elektrischer Energie verlagert werden, befinden sich die Verbrauchsschwerpunkte im Westen bzw. Süden Deutschlands. Da das Windangebot stark schwankt, kann es nur bedingt an den Lastgang des Verbrauchs angepasst werden. Andererseits ist der Ausgleich der Leistungsbilanz essentiell für die Stabilität des elektrischen Energieversorgungssystems. Im Fall eines Erzeugungsdefizits müssen andere - meist auf fossiler Basis beruhende - Kraftwerke die fehlende Leistung bereitstellen. Umgekehrt kann mittelfristig in der Lastsituation Starkwind/Schwachlast ein Erzeugungsüberschuss auftreten, der nicht mehr durch Leistungsreduktion konventioneller Kraftwerke beherrscht werden kann. Nach einer Studie der Energietechnischen Gesellschaft im VDE wird ein Leistungsüberschuss in Deutschland von rund 14 GW erwartet. Um in solchen Situationen Windkraftanlagen nicht abschalten zu müssen und somit Einschränkungen bei der Erzeugung regenerativer elektrischer Energie zu vermeiden, sind leistungs-und energiestarke Speicher notwendig. Unter technischen, wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten sind derzeit nur hydrodynamische Pumpspeicherwerke geeignet, die Funktion eines großtechnischen Speichers im elektrischen Energieversorgungssystem zu übernehmen. Arbeitet ein Pumpspeicherwerk im Verbund mit Windkraftanlagen im Sinne eines virtuellen Kraftwerks zusammen, so kann „überschüssige” Windenergie aus Starkwindzeiten dazu genutzt werden, um Wasser aus einem tiefer in ein höher gelegenes Becken zu pumpen. Dabei wird die elektrische Energie in potenzielle Energie des gespeicherten Wassers umgewandelt. Die gespeicherte Energie ist dabei proportional zur Masse des Wassers und der Höhendifferenz. Im Fall einer starken Nachfrage oder bei Windflaute kann sehr schnell reagiert werden, indem das Wasser dann wieder „talabwärts“ fließt und dabei elektrische Energie mithilfe einer Turbine und einem Generator erzeugt. Diese wird dann in das öffentliche Energieversorgungsnetz eingespeist. Üblicherweise erreichen heutige Pumpspeicherwerke einen Gesamtwirkungsgrad von mehr als 75%. Während früher Pumpspeicherwerke zum Ausgleich von Bedarfsspitzen und zum Ausgleich von Lastschwankungen dienten, werden sie heute zum Ausgleich der fluktuierenden Erzeugung eingesetzt. In konventioneller Bauweise bestehen Pumpspeicherwerke aus einem Ober- und Unterbecken zur Wasserspeicherung und einem unter dem Höhenniveau des Unterbeckens angeordneten Maschinenhaus bzw. einer untertägigen Maschinenkaverne mit Pumpe/Motor und Turbine/ Generator. Sie stellen einen erheblichen Eingriff in die natürliche Umwelt bei einem erheblichen Oberflächenverbrauch dar. Daher sind in Deutschland nur wenige neue geologisch und technisch geeignete Standorte zu finden, die auch von den jeweils betroffenen Anwohnern akzeptiert werden. Im Mittelpunkt der Studie steht daher die Untersuchung der Option der Nachnutzung von stillgelegten Bergwerken durch untertägige hydraulische Pumpspeicherwerke als dezentrale Speicher für die durch Windenergie erzeugte elektrische Energie. Im ersten Schritt werden zunächst deutschlandweit die auf diese Weise erschließbaren Windspeicherpotenziale untersucht und bewertet. Mögliche Pilotstandorte werden aufgezeigt.

6. Перепишите предложения.
1. Подчеркните в каждом подлежащее и сказуемое и определите залог (действительный или страдательный) и время (будущее, настоящее, претерит, перфект), лицо и число.
2. Определите род, число и падеж подчеркнутых существительных.
1. Da das Windangebot stark schwankt, kann es nur bedingt an den Lastgang des Verbrauchs angepasst werden.
2. Andererseits ist der Ausgleich der Leistungsbilanz essentiell für die Stabilität des elektrischen Energieversorgungssystems.
3. Dabei wird die elektrische Energie in potenzielle Energie des gespeicherten Wassers umgewandelt.
4. Üblicherweise erreichen heutige Pumpspeicherwerke einen Gesamtwirkungsgrad von mehr als 75%.
5. Während früher Pumpspeicherwerke zum Ausgleich von Bedarfsspitzen und zum Ausgleich von Lastschwankungen dienten, werden sie heute zum Ausgleich der fluktuierenden Erzeugung eingesetzt.
6. Im ersten Schritt werden zunächst deutschlandweit die auf diese Weise erschließbaren Windspeicherpotenziale untersucht und bewertet.

Введение

Контрольная работа
по дисциплине «Профессиональный немецкий язык»
Специальность/ направление: 140400.62 «Электроэнергетика и электротехника»

1. Сопоставьте немецкие слова и словосочетания с их русскими эквивалентами
1. die Wärmeerzeugung
2. thermische Energie
3. erdverlegte Rohrleitung
4. die Wärmequelle
5. nachwachsende Rohstoffe
6. die Wärmeübergabestation
7. die Betriebstemperatur
8. fossile Brennstoffe
9. ohmscher Widerstand
10. die Betriebsdauer
11. der Plattenwärmeübertrager
12. die Wärmeleitfähigkeit а) тепловая энергия
b) теплопроводность
c) источник тепла
d) активное сопротивление
e) подземный трубопровод
f) рабочая температура
g) выработка тепловой энергии
h) горючие ископаемые
i) теплообменник пластинчатый
j) продолжительность эксплуатации
k) подстанция тепловой сети
l) в озобновляемые ресурсы

2. Определите, из каких компонентов состоят сложные слова, определите род каждого компонента и всего существительного, переведите существительные.
Образец: das Energieversorgungssystem – система энергообеспечения
die Energie (энергия) + die Versorgung (обеспечение) + das System (система)
1. Kunststoffmantelverbundrohr
2. Rohrbündelwärmeübertrager
3. Biomasseheizkraftwerk
4. Primärenergieverbrauchszahlen 5. Wärmeleitkoeffizient
6. Gleichgewichtszustand
7. Wärmerückgewinnungsanlage

3. Употребите глагол в указанной временной форме страдательного залога (Pasiv).
1. Die Leuchtröhre (erfinden – Präteritum)… vor über 150 Jahren vom deutschen Physiker Heinrich Geißler ….
2. Das Berliner Fernwärmenetz gilt als das größte in Westeuropa und (übertreffen – Präsens) …europaweit lediglich von Warschau und Moskau ….
3. In den östlichen Bundesländern (versorgen – Präsens) … 32 % der Haushalte mit Fernwärme … .
4. Das vorhandene Kraftwerk (umrüsten – Präteritum) bis 1971 … .
5. Die Lichtfarbe einer Lampe (beschrieben – Präsens) … über die Farbtemperatur in Kelvin ….
6. Thermalwasser (nutzen – Präteritum) schon in der Antike … .

4. Напишите основные формы глаголов. Переведите глаголы.
инфинитив претерит причастие II перевод
1. zunehmen
2. verlagern
3. schwanken
4. anpassen
5. abschalten
6. vermeiden
7. umwandeln
8. einsetzen
9. akzeptieren
10. auftreten


5. Выполните письменный перевод текста.
Windenergiespeicherung durch Nachnutzung stillgelegter Bergwerke

Die Nutzung fluktuierender Energieträger, insbesondere der Windkraft, für die Bereitstellung elektrischer Energie nimmt immer stärker zu und führt zu einer stärkeren räumlichen und zeitlichen Trennung von Stromerzeugung und Stromverbrauch. Während die Erzeugungszentren immer weiter in die Küstenregionen mit relativ geringem Bedarf an elektrischer Energie verlagert werden, befinden sich die Verbrauchsschwerpunkte im Westen bzw. Süden Deutschlands. Da das Windangebot stark schwankt, kann es nur bedingt an den Lastgang des Verbrauchs angepasst werden. Andererseits ist der Ausgleich der Leistungsbilanz essentiell für die Stabilität des elektrischen Energieversorgungssystems. Im Fall eines Erzeugungsdefizits müssen andere - meist auf fossiler Basis beruhende - Kraftwerke die fehlende Leistung bereitstellen. Umgekehrt kann mittelfristig in der Lastsituation Starkwind/Schwachlast ein Erzeugungsüberschuss auftreten, der nicht mehr durch Leistungsreduktion konventioneller Kraftwerke beherrscht werden kann. Nach einer Studie der Energietechnischen Gesellschaft im VDE wird ein Leistungsüberschuss in Deutschland von rund 14 GW erwartet. Um in solchen Situationen Windkraftanlagen nicht abschalten zu müssen und somit Einschränkungen bei der Erzeugung regenerativer elektrischer Energie zu vermeiden, sind leistungs-und energiestarke Speicher notwendig. Unter technischen, wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten sind derzeit nur hydrodynamische Pumpspeicherwerke geeignet, die Funktion eines großtechnischen Speichers im elektrischen Energieversorgungssystem zu übernehmen. Arbeitet ein Pumpspeicherwerk im Verbund mit Windkraftanlagen im Sinne eines virtuellen Kraftwerks zusammen, so kann „überschüssige” Windenergie aus Starkwindzeiten dazu genutzt werden, um Wasser aus einem tiefer in ein höher gelegenes Becken zu pumpen. Dabei wird die elektrische Energie in potenzielle Energie des gespeicherten Wassers umgewandelt. Die gespeicherte Energie ist dabei proportional zur Masse des Wassers und der Höhendifferenz. Im Fall einer starken Nachfrage oder bei Windflaute kann sehr schnell reagiert werden, indem das Wasser dann wieder „talabwärts“ fließt und dabei elektrische Energie mithilfe einer Turbine und einem Generator erzeugt. Diese wird dann in das öffentliche Energieversorgungsnetz eingespeist. Üblicherweise erreichen heutige Pumpspeicherwerke einen Gesamtwirkungsgrad von mehr als 75%. Während früher Pumpspeicherwerke zum Ausgleich von Bedarfsspitzen und zum Ausgleich von Lastschwankungen dienten, werden sie heute zum Ausgleich der fluktuierenden Erzeugung eingesetzt. In konventioneller Bauweise bestehen Pumpspeicherwerke aus einem Ober- und Unterbecken zur Wasserspeicherung und einem unter dem Höhenniveau des Unterbeckens angeordneten Maschinenhaus bzw. einer untertägigen Maschinenkaverne mit Pumpe/Motor und Turbine/ Generator. Sie stellen einen erheblichen Eingriff in die natürliche Umwelt bei einem erheblichen Oberflächenverbrauch dar. Daher sind in Deutschland nur wenige neue geologisch und technisch geeignete Standorte zu finden, die auch von den jeweils betroffenen Anwohnern akzeptiert werden. Im Mittelpunkt der Studie steht daher die Untersuchung der Option der Nachnutzung von stillgelegten Bergwerken durch untertägige hydraulische Pumpspeicherwerke als dezentrale Speicher für die durch Windenergie erzeugte elektrische Energie. Im ersten Schritt werden zunächst deutschlandweit die auf diese Weise erschließbaren Windspeicherpotenziale untersucht und bewertet. Mögliche Pilotstandorte werden aufgezeigt.

6. Перепишите предложения.
1. Подчеркните в каждом подлежащее и сказуемое и определите залог (действительный или страдательный) и время (будущее, настоящее, претерит, перфект), лицо и число.
2. Определите род, число и падеж подчеркнутых существительных.
1. Da das Windangebot stark schwankt, kann es nur bedingt an den Lastgang des Verbrauchs angepasst werden.
2. Andererseits ist der Ausgleich der Leistungsbilanz essentiell für die Stabilität des elektrischen Energieversorgungssystems.
3. Dabei wird die elektrische Energie in potenzielle Energie des gespeicherten Wassers umgewandelt.
4. Üblicherweise erreichen heutige Pumpspeicherwerke einen Gesamtwirkungsgrad von mehr als 75%.
5. Während früher Pumpspeicherwerke zum Ausgleich von Bedarfsspitzen und zum Ausgleich von Lastschwankungen dienten, werden sie heute zum Ausgleich der fluktuierenden Erzeugung eingesetzt.
6. Im ersten Schritt werden zunächst deutschlandweit die auf diese Weise erschließbaren Windspeicherpotenziale untersucht und bewertet.

Фрагмент работы для ознакомления

Парки, сады городские леса представляют собой неотъемлемую часть жизни людей. Они служат не только как украшение города и места для отдыха, но также выполняют важную биологическую и экологическую функцию. Парки и зелёные насаждения называют «Лёгкие города». «Зелёные лёгкие» – аллеи, насаждения, парки и цветочные клумбы имеются во всех современных городах, чтобы заводы не портили окружающую среду. Они очищают воздух, фильтруют пыль, регулируют водный баланс и приглушают шум. Природа является составной частью при строительстве новых городов. Зелёные насаждения делают застройки разнообразными и делают строительные комплексы ещё красивее. В понятие «Городская гигиена» входят важные факторы для жизни и проживания в городе.Солнечное освещение присутствует само собой в каждый квартире. Старая поговорка гласит: «Куда не проходит солнце, врач не заглянет». Солнечное освещение квартиры зависит от расположения домов и от расстояния между ними. Загрязнённый воздух в наших городах представляет собой серьёзную проблему. Главными причинами загрязнения воздуха являются электростанции, цементные заводы, химические промышленные предприятия.Из-за того, что в нашей повседневной жизни мы используем больше техники, постоянно увеличивается шум. Основные источники шума – это аэродромы, вокзалы, трамваи, промышленные предприятия. В наши дни избегают строить жилые дома вдоль центральных транспортных улиц. Не меньше шума может возникнуть и внутри домов. Так как, чем больше детали в домах, тем лучше звукоизоляция, инженеры и архитекторы постоянно работают над улучшением звукоизоляционных качеств стен и крыш домов.В наше время при строительстве городов много внимания уделяют заботе об окружающей среде. Особое значение придают в главном московском плане развития защиты окружающей среды. Таким образом, примерно 47 предприятий, которые сильно вредят окружающей среде, переместили на свои сырьевые базы. В грузовых транспортах и пищевой промышленности был введён строгий контроль за выхлопами. В 780 предприятиях Москвы была установлена система контроля чистоты воздуха. При строительстве городов самым важным является то, что люди должны получить самые лучшие условия для жизни и работы.Texterläuterungen Rechnung tragen учитывать etw. zur Folge haben иметь следствием große Bedeutung beimessen придавать большое значение in Mitleidenschaft ziehen причинять вред Aufgaben 1. Ответьте на следующие вопросы: 1) Welchen Fragen muss bei der Planung und Bebauung von Wohngebieten Rechnung getragen werden? Bei der Planung und Bebauung von Wohngebieten sowie bei der Umgestaltung bestehender Städte muss hygienischen Grundsätzen Rechnung getragen werden.2) Welche Funktionen erfüllen Parks, Gärten und Stadtwälder als unentbehrliche Bestandteile der menschlichen Umwelt? Parks, Gärten und Stadtwälder sind ein unentbehrlicher Bestandteil der menschlichen Umwelt. Sie dienen nicht nur der Verschönerung und Erholung, sondern erfüllen wichtige biologische und hygienische Funktionen.3) Welche Rolle spielt die Besonnung in der Wohnung? Die Besonnung in der Wohnung ist sehr wichtig für die Gesundheit.4) Was sind besondere Lärmerzeuger? Besondere Lärmerzeuger sind Flugplätze, Bahnhöfe, Straßenbahnen, Industriebetriebe.2. Найдите в следующих предложениях распространенное определение (das erweiterte Attribut). Переведите предложения на русский язык. 1) Der in unseren Wohngebieten zunehmende Lärm kann die Gesundheit schädigen. Шум, который увеличивается в наших жилых районах, может навредить здоровью.2) Die in der Schwebe befindlichen Staubteilchen haben einen großen Anteil an der Luftverunreinigung in den Städten. Пыль, которая висит в воздухе, так же загрязняет воздух в наших городах.3) Unser Moskau liegt hinsichtlich der Ausstattung, der Wasserversorgung, des Umfangs der Grünflächen und der jährlich pro 1000 Einwohner gebauten Wohnungen schon heute vor den großen Städten der Erde. Москва, с точки зрения оснащения, водоснабжения, наличия зелёных насаждений и постройки квартир на 1000 жителей является одним из крупнейших городов Земли.4) Der die Stadt Moskau umgebende Wald und Parkschutzgürtel gewährleistet der Bevölkerung günstige Umweltbedingungen. Леса и парки, окружающие Москву обеспечивают жителям должные экологические условия.5) Parks, Gärten und Stadtwälder sind die nicht nur der Verschönerung und Erholung dienenden, sondern auch die wichtigen hygienischen Funktionen erfüllenden Bestandteile der menschlichen Umwelt. Парки, сады городские леса служат не только как украшение города и места для отдыха, но также выполняют важную биологическую и экологическую функцию в жизни людей.6) Mehrere für die Reinigung der Luft, Filterung der Staubbestandteile, Regulierung des Wasserhaushaltes sorgende grüne „Gesundheitsringe“ sind die Bestandteile des neuzeitlichen Städtebaus.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024