Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
211378 |
Дата создания |
08 апреля 2017 |
Страниц |
90
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В дипломной работе поднята тема проблематики перевода пословиц и поговорок. Работа состоит из введения, 3 глав (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНОГО СЛОЯ ЛЕКСИКИ И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К ФРАЗЕОЛОГИИ; СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК; ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ), заключения, глоссария, списка литературы и приложения. Работа была защищена в СГА на "отлично". ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНОГО СЛОЯ ЛЕКСИКИ И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1Лингвистические особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках………………………………………………………………..6
1.2 Структурно-грамматические особенности англоязычных и русских пословиц и поговорок ………………………………………………………..…14
1.3 Стилистические особенности и функции пословиц и поговорок в разговорной речи ………………………………………………………………..27
1.4 Особенности перевода фразеологизмов…………………………..…33
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
2.1 Корреляция английских и русских пословиц. Особенности билингвального перевода……………………………………………………….46
2.2 Способы перевода пословиц и поговорок. Идентичность, адекватность, переводимость ………………………………………………….52
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
3.1Практическая реализация способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык…………………….……………………………..62
3.2 Практика перевода русских фразеологизмов на английский язык в рассказах советских писателей……………………………………………........69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...76
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………...79
ГЛОССАРИЙ……………………………………………………………...83
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………...90
Введение
Цель работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.Объектом исследования выступает процесс перевода пословиц и поговорок.
Предметом исследования являются трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
Методы исследования: анализ источников и научной литературы; систематизация различных теорий, концепций, подходов; анализ результатов (продуктов) деятельности.
В работе было исследовано 206 пословиц и поговорок и 100 фразеологизмов.
Фрагмент работы для ознакомления
В мире жить — с миром жить;
Лето - припасиха, зима – подбериха;
Береги нос в большой мороз.
Среди английских пословиц и поговорок встречается такой стилистический прием, как метаморфоза, то есть отождествляются разные по своей сути предметы или явления.
Fire and water are good servants, but bad masters;
Nature, time, and patience are three great physicians.
Употребление ряда пословиц и поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания пословиц и поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.
В результате проведенного анализа стилистических особенностей русских и английских пословиц и поговорок можно сделать вывод, что существенных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются как в русском, так и в английском пословичном фондах языка. Конечно, существуют некоторые расхождения, например, употребление метаморфозы в английских пословицах и поговорках, но они незначительны. Пословица является завершенным умозаключением, и иногда её смысл чересчур завуалирован, как раз-таки, различными стилистическими средствами для лучшего звучания, для краткости, образности.
1.4 Особенности перевода фразеологизмов
Исследование особенностей перевода фразеологизмов уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично пе реосмысленным значением. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельно оформленность». Решающим фактором закрепления ФЕв языке является её образность, отвечающая одной из тенденций развития языка – тенденции к экспрессивности.
Фразеологические единицы заполняют ниши в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Фразеология – это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Так, например, наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох. Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Это – одна из языковых универсалий.
Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка оригинала. Некоторые полагают, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком (А. Пушкин); другие предлагают иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе (Н. Гоголь); третьи говорят, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное – надо передавать впечатление (А. Толстой); последние призывают переводить смех – смехом, улыбку – улыбкой и т. д. (К. Чуковский).
Но вместе с тем – и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) – в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. В этом случае речь идёт о невозможности формального перевода. Одной из категорий «непереводимого» является фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «трудно переводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; и что самое основное – с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик.
Чтобы в теоретическом плане говорить о приёмах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной приём, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности и т. п.– определяется место ФЕ в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Фёдорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает её с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие чётких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и, по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берёт из неё только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приёмы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приёмом целостного преобразования».
Считается, что возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ):
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, например, в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, ФЕ пословичного – непословичного типа), перевод с учётом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т. д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приёма.
Рассмотрим сначала фразеологический перевод.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Для того чтобы говорить дальше о данном способе перевода, дадим определение фразеологическому эквиваленту.
Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста, он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевлённости/неодушевлённости), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т. д.; и ещё одним – отсутствием национального колорита.
Речь идёт, по существу, о полной и абсолютной эквивалентности. Всё это – уже существующие, сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит отличному владению ПЯ и словарями.
Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в ИЯ, но не во всех её значениях.
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности.
Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов.
В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее. Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния» – «гром»; весьма далёкими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», у немца и чеха это «два яйца», а у англичанина – «две горошины».
Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.
В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стёртые или полустёртые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Степень яркости образа – от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании – является одной из главных предпосылок для выбора приёма перевода между аналогом и калькой.
Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приёмов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.
К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от неё лишь по одному, самому важному показателю – они не воспроизводимы. Поэтому здесь речь идёт о контекстуальном переводе.
Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц.
Интернациональная фразеология – ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо
одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Например, англ. – Achilles heel, рус. – Ахиллесова пята.
Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода – калькирование, между эквивалентами всё же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание – сложное слово, предложная – беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика. Например, русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat – перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком языке). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.
Все эти «но» предъявляют переводчику жёсткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.
2. Устойчивые сравнения. У многих народов говорят: поёт как соловей, смел как лев, упрям как осёл, пьян как свинья и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьём» явно не подойдёт для стран, где его не знают, и переводчик должен очень хорошо подумать, прежде чем ввести непривычный образ. Этого же требуют и остальные сравнения – переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осёл является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньёй у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.
3. Составные термины. Составные термины (в том числе и составные названия) – особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. рус. шестерня, англ. gear).
4. Грамматическая фразеология. Грамматическая фразеология – условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. In accordance with, with the exception of и т. п.
Итак, чтобы верно перевести ФЕ с ИЯ на ПЯ переводчик должен обладать не только отличным знанием языков, но и иметь полные знания истории и культуры стран, быть хорошим психологом и уметь правильно пользоваться всевозможными словарями.
Теперь более подробно поговорим о нефразеологическом переводе.
Нефразеологический перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.
К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотация, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
К нефразеологическому переводу относят:
1. Лексический перевод. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire – «зажечь», catch fire – «зажечься», «загореться».
Такому переводу, хотя и не совсем безболезненно, поддаются и ФЕ, у которых в ИЯ есть слова синонимы. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.
2. Калькирование. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приёмами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести» до читателя образную основу.
Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших метафоричность; калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приёмом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. Caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность – мать безопасности, т. е. по типу повторение – мать учения или праздность – мать всех пороков.
3. Описательный перевод. Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, всё с тем же неизменным стремлением к фразеологизации. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет.
Говоря о приёмах перевода ФЕ и выборе между ними, остаётся оговорить ещё два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.
В применении контекстуального перевода к фразеологии А. Кунин пользуется термином «обертональный перевод», а Я. Рецкер – «контекстуальная замена».
Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.
Выборочный перевод рассматривается не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые – за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ.
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, её стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.
Вывод:
Список литературы
1.Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной
коммуникации: Учебное пособие. Изд.5-е - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ»,2009.- 160с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2010 - 216с.
3.Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
(на материале фразеологических единиц, ориентированных на
человека в английском и русском языках). - Казань, 1989. - 123с.
4.Аничков А.В. Идиоматика и семантика // Вопросы
языкознания, 1992.- 245с.
5.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997. - 512с.
6.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка
системного описания. Вопросы языкознания, 1995. № 1. - 365с.
7.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических
единиц. - Казань: издательство Казанского университета, 1989.-
126с.
8.Атукин Н. С., Атукина М. Г. Крылатые слова. - М., 1960
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частоной
теории перевода. Изд.З-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240с.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари,
1996.-416с.
11.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды.
-М.: Наука, 1977.-312 с.
12.Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).
Учеб, пособие -3-е изд., испр. -М.: 1986.- 609с.
13.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. -
450с.
14.Даль В.И. Пословицы русского народа -М.: Художественная
литература, 1989 . - 432с.
15.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка - М.:
Эксмо-Пресс, 2000. - 680с.
16.Дубровин М. И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. -
М.: Просвещение, 1995. - с. 10
17.Жемчужина народной мудрости: пословицы, поговорки, загадки и
т.п. / Составители: Тубельская Г.Н., Новикова Е.Н., Лебедева А.Э. -
М.: АСТ, 2000.-552с.
Полный список указан в дипломной работ
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00813