Вход

Стилистические приемы в английской публичной речи (+ аннотация)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 211056
Дата создания 13 апреля 2017
Страниц 56
Мы сможем обработать ваш заказ 22 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 710руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель исследования заключается в определении и описании стилистических приемов, используемых в англоязычной публичной речи. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. К ПРОБЛЕМЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ УСТНОЙ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ 6
1.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.2. ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ (практическая часть) 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ 29
2.1. СПЕЦИФИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 29
2.2. ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) 35
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК БИБЛИОГРАФИИ 56

Введение

...................... Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка публицистических текстов;
2. выявить особенности речевого стиля английской прессы.
В практической части необходимо:
3. определить лингвостилистические особенности политической публичной речи.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость применения и других методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования использовался также метод лингвистического описания.
Предметом исследования являются стилистические особенности публичной англоязычной речи.
В основу работы положены исследования по стилистике английского ................

Фрагмент работы для ознакомления

Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий. Выбрана наиболее приоритетная классификация и осуществлен подбор примеров, демонстрирующих реалии-американизмы, описанные в данной классификации.
Во второй главе представлено детальное описание исторических реалий Великобритании. Разработана наиболее приоритетная классификация исторических реалий.
В третьей главе рассмотрены стилистические функции исторических реалий в художественных текстах, а также проанализированы способы их перевода.
В заключении содержатся следующие выводы по проведенному исследованию.
Во-первых, предложена следующая классификация исторических реалий.
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические- в зависимости от степени усвоенности делятся на:
а. Знакомые (словарные);
б. Незнакомые (внесловарные).
Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, исторические реалии представляют большую трудность при переводе. Среди них различают
- актуальные историзмы,
- и историзмы, потерявшие свою актуальность, следовательно, не зафиксированные в словарях.
Исторические реалии включают
а) Антропонимы;
Например, Большой Бен (Big Ben).
б) Топонимы;
Название местности - White cliffs (меловые утесы) и др.
в) Имена литературных героев;
The Falstaff, The Oliver Twist, The Sherlock Holmes.
г) Урбанонимы.
Назва­ния некоторых пабов напоминают о великих победах Англии на море. «The Tra­falgar» по преданию, - это паб, который еще до того как он получил свое название, не раз посещал адмирал Нельсон со своей ко­мандой.
Во-вторых, рассмотрение способов перевода исторических реалий на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений, показало следующее:
1) Транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода. Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными средствами осмысления, о которых также говорилось выше.
Так, в романе В.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество исторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits of armour”.
В целом, данный прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает.
2) Транслитерация. Переводчики используют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.
В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии «baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some… baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь барону…».
3) Калька. Перевод реалий посредством калькирования также встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала.
В качестве примера можно привести перевод названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”».
4) Уподобляющий перевод. Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.
Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины».
Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии.
5) Контекстуальный перевод. Как разновидность уподобляющего такой перевод употребляется также довольно часто. Использование данного приема, как было сказано выше, опирается на контекст, который определяет выбор переводчиком того или иного эквивалента.
Для иллюстрации данного приема можно привести перевод высказывания одного из персонажей романа «Айвенго» на русский язык:

Список литературы

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с.
2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.
5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с.
10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на рус-ский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на рус-ский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с.
18. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
19. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
20. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
21. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство дости-жения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
22. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2015.
23. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические транс-формации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
24. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг-лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе-ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
26. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с.
27. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе ан-глийского текста на русский язык.//Лингвистические и методические про-блемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
28. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 2013. 148 с.
29. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
30. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
31. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
32. Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2014. 289 с.
33. Солганин Г.Я. Стилистика. М., 2010. 260 с.
34. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248 с.
35. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо-ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
37. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 2012. 215с.
39. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
40. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
41. .......................
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021