Вход

РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В РОМАНАХ ХАНСА ФАЛЛАДЫ «КТО ХОТЬ РАЗ ХЛЕБНУЛ ТЮРЕМНОЙ БАЛАНДЫ», «КАЖДЫЙ УМИРАЕТ В ОДИНОЧКУ», «АЛКОГОЛИК»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 210916
Дата создания 14 апреля 2017
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 360руб.
КУПИТЬ

Описание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………….3


ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ

1.1. Стилистические особенности немецкой разговорной лексики........................6

1.2. Морфологические особенности немецкой разговорной лексики..................11

1.3. Стилистические синонимы……………………………....................................15


ГЛАВА II. РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В РОМАНАХ ХАНСА ФАЛЛАДЫ «КТО ХОТЬ РАЗ ХЛЕБНУЛ ТЮРЕМНОЙ БАЛАНДЫ», «КАЖДЫЙ УМИРАЕТ В ОДИНОЧКУ», «АЛКОГОЛИК»

2.1. Роман «Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды» и его автобиографичность………………………………..................................................21

2.2. Пласт разговорной лексики в романе «Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды»…………………………………………………………………………….22

2.3. Роман «Каждый умирает в одиночку» ...

Содержание

ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ
1.1. Стилистические особенности немецкой разговорной речи
Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть “разговорной речью” [9, с. 9].
Разговорная речь – разновидность устной литературной речи, обслуживающая повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющая функцию общения и воздействия. В качестве средства национального общения разговорная речь складывается в эпоху формирования наций, а в донациональный период в функции разговорной речи выступают диалекты, полудиалекты, городские койне.
Как форма существования литературного языка разговорная речь характеризуется основными его признаками (наддиалектностью, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью).
Общие свойства устной речи проявляются в специфических характеристиках разговорной речи: неподготовленности, линейном характере, ведущем как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственном характере речевого акта.
Основная функция разговорной речи – функция общения. Соответственно потребностям общения меняются темы разговорной речи: от узкобытовых до производственных и отвлечённых. Признаки общей ситуации протекания речи связаны с предметной обстановкой речи и участниками коммуникативного акта.
Разговорная речь широко используется в художественной литературе. Её отражение носит национально-обусловленный и исторический характер. В художественном произведении разговорная речь «олитературивается» (В.В. Виноградов), в нём в первую очередь используются те явления разговорной речи, которые связаны с её стилистической экспрессией, выразительностью и на фоне нейтральных или книжных средств литературного языка маркированы как элементы сниженной стилистической окраски [14, с. 684].
Обиходный стиль обусловливает языковое оформление содержания и общения в сфере бытовых отношений людей. Он характеризуется массовостью употребления. Этим стилем пользуются люди всех возрастов и всех профессий, он широко представлен и в художественной литературе. Сферу действия обиходного стиля можно поделить на две части. Обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, включая и круг друзей (обиходно-бытовой подстиль рассматриваемого стиля) и обиходно-деловую, охватывающую неофициальное личное общение в профессиональной среде – в общественно-политической, прозводственно-трудовой, учебно-научной и т. д. сферах деятельности (обиходно-деловой подстиль рассматриваемого стиля). Для указанных групп отношений характерны некоторые общие принципиальные черты, такие, как: определённая стабильность отношений между коммуникантами, определённый круг тем, ограниченный профессиональными интересами или проблемами быта, высокая степень непринуждённости общения, вытекающая из повседневного контакта и достаточно равноправного положения коммуникантов в общении [3, с. 171].
Основу разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка – единый с ними фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и в основном одинаковый круг грамматических категорий (словообразовательных, морфологических и синтаксических).
Разговорная речь объединяет представителей различных социальных слоёв, профессий, возрастов. С одной стороны, разговорная речь, применяется в повседневном обиходе и противопоставляется языку подчёркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому. С другой стороны, разговорная речь противостоит диалекту. В Германии, переживавшей в течение многих столетий феодальную раздробленность, до настоящего времени, как известно, сохранились территориальные диалекты. Роль их продолжает оставаться весьма существенной [9, с. 11]. Многие немцы говорят в семейном кругу, в родном краю на диалекте, а в более или менее официальной обстановке, в школе, на работе, на территории другого диалекта, на междиалектном общенемецком разговорном языке, стоящем обычно ближе к литературному, чем к диалектному. Разговорной форме немецкого языка многие учёные отводят промежуточное положение между диалектом и литературным языком (Umgangssprache – Mundart – Hochsprache).
Для характеристики разговорной речи важно подчеркнуть, что она, во-первых, произносится и, во-вторых, воспринимается на слух, то есть имеет звучащую форму, поэтому особенно возрастает роль интонации [12, с. 31].
Наиболее общими экстралингвистическими признаками, обусловливающими формирование обиходного стиля, являются, наряду с обиходно-бытовой областью общения, конкретно-предметный способ мышления и конкретный характер содержания, неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи, её необработанный характер и автоматизм; преобладание устно-диалогической формы языка общения. В данном стиле преобладает конкретное над абстрактным.

Введение

ВВЕДЕНИЕ
Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «разговорной речью» [9, с. 5].
При изучении иностранного языка в последнее время обращается особое внимание на овладение разговорными навыками. В настоящее время общепризнанно, что «…реально он (человеческий язык) существует только в речи и познается через речь…» [1, с. 54] Такой подход к языку находит отражение в теории речевой деятельности. В соответствии с ней процесс общения осуществляется посредством следующих основных видов слушания, говорения, чтения и письма.
Чтение – сложная аналитико-синтетическая деятельность по преобразованию «лингвистической данности (текста как языково го знака высшего порядка) экстралингвистический смысл» [5, с. 113]. Основной задачей обучения является вооружение студента знанием элементов структуры текста и приёмов, умение оперировать сигнальными и переходными словами, синтактическими конструкциями [5, с. 114].
В методическом смысле степень владения иностранным языком может определяться через степень владения обучаемыми различными типами текста. Создание условий непрерывного языкового роста специалиста-филолога следует рассматривать как важнейшую сторону обучения неродному языку в условии отсутствия языковой среды [6, с. 129].
В данной ситуации одним из условий достижения желаемой идиоматичности иностранного языка речи студентов является контакт с текстом на иностранном языке, например в процессе домашнего чтения.
Язык художественного произведения, соответствуя, как правило, нормам современного языка, является незаменимым образцом при изучении иностранного языка и роль этого образца велика, так как язык изучается «вне пределов вторичной языковой общности» [4, с. 17]. Книга дает возможность наблюдать бытование языка в речи авторов и их героев, следить за способом изложения мысли на иностранном языке расширять словарный запас студентов в процессе обучения не только за счёт введения новых лексических единиц, но и за счет включения в него неизвестных студентам значений, лексико-семантических вариантов уже знакомых слов, увеличивая синонимические и антонимические ряды, фразеологизмы. Таким образом, домашнее чтение позволяет в некоторой степени компенсировать недостаток живого общения с носителями языка. Оно даёт возможность соприкоснуться с пластом разговорного стиля.
Разговорная речь имеет ряд специфических особенностей. С одной стороны, она применяется в повседневном обиходе, и тем самым противопоставляется языку подчёркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому. С другой стороны, разговорная речь противостоит сохранившимся в Германии, пережившей в течение многих столетий феодальную раздробленность, территориальным диалектам [9, с. 6].
Разговорная речь ситуативна, непредсказуема, живое слово часто подкрепляется мимикой, жестами, особой интонацией. Всё это оказывает существенное влияние на оформление высказываний – на отбор лексики и построение предложений.
Чисто разговорный слой в основе своей состоит из экспрессивных синонимов, которые могут заменяться стилистически нейтральными словами. Разговорная лексика, кроме того, может нести и дополнительные оттенки.
Книги Рудольфа Дитцена (Ханса Фаллады) являются ярким примером использования разговорной речи для воссоздания живой ситуации общения, описания быта главных героев. Рудольф Дитцен во всех своих книгах уделяет внимание проблеме «маленького человека» [13, с. 710]. Все его романы написаны живым эмоциональным языком. Яркими примерами тому являются «тюремный» роман «Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды», роман о второй мировой войне «Каждый умирает в одиночку» и последняя книга автора, описывающая «мытарства» алкоголика, которая так и называется «Алкоголик». Он использует в этих книгах разнообразную разговорную лексику, которая делает романы «настолько реальными, «что мороз по коже», говоря словами Тухольского [13, с. 712].

Фрагмент работы для ознакомления

Nur habe ich das mit der Zelle doch ausgelappert, und ich habe heilig geschworen, es keinem einzigen Menschen zu verraten!
Sie haben hier lange genug’ne Lippe riskiert, Kufalt.
Die Leute sind schon ohnedies reinlich nervös durch die zunehmenden Fliegerangriffe, und wenn wir ihnen nun erst Grund zum Meckern geben!
Der verklatschte mich doch bei meinem Vorgesetzten, ich kann die größten Schwierigkeiten davon haben.
Mit so`nem Quatschkopf rede ich doch überhaupt kein Wort!
Der Thiessen hat gut gequasselt.
Die haben dem Küchenmeister die Sache verpfiffen, der ist ganz anders zu mir.
Nach dem ersten Augenblick fällt ihm der Einbruch bei der Rosenthal ein. Es ist kein Zweifel, der Borkhausen ist hochgegangen und hat ihn verpfiffen.
Da sah der Baldur auch ein, und er packte aus.
Таблица2
Стилистические синонимы со значением «избивать»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
schlagen («избивать»)
schinden (« драть шкуру, тянуть жилы»)
j-n auf dem Kieker haben (« иметь зуб»)
j-m Kopf und Kragen kosten (« стоить головы»)
verdreschen («отколотить, вздуть»)
zwiebeln (« мучить»)
die Anschnaezerei (« взбучка»)
j-m die Würmer aus der Nase ziehen (« клещами тащить признание»)
j-m alle Knochen im Leibe schlagen (« избить»)
der Rüffel («головомойка»)
aus j-m Hackfleisch machen («сделать котлету»)
Schlitten fahren («задать головомойку»)
vertrimmen («мять бока»)
j-n vornehmen (« брать в оборот»)
Keile beziehen («дубасить»)
j-n beim Kragen packen (« брать за горло»)
vermöbeln («дубасить»)
j-n in die Zange nehmen (« брать за жабры»)
etw. auf den Deckel kriegen (« получить по шапке»)
versohlen («дубасить»)
j-n in die Pfanne hauen («стереть в порошок»)
Sie lassen sich nicht ewig schinden.
Das kann ja Kopf und Kragen kosten.
Gott, das kann uns Kopf und Kragen kosten!
Wenn sie den zwiebeln, der sagt Ihnen alles aus, was Sie wollen, und wir laufen hinter hundert Lügner her.
Borkhausen war tatsächlich der Ansicht,dass so ein Kommissar nichts anders zu tun hatte, als den Leuten die Würmer aus der Nase zu ziehen und andere für sich arbeiten zu lassen.
Sie denken nähmlich grade, dass ich auch so ein Klugscheißer bin, der wohl Rüffel austeilen kann, aber nichts besser vorzuschlagen weiß.
Wenn Sie damit nicht aufhören, gegen Persickes zu stänkern, so fahren wir hier mit Ihnen Schlitten.
Aber sie dachte mit Schaudern daran, dass sie sich wahrscheinlich nun den Enno vornehmen würden, und aus dem schlappen Kerl würden sie in einer halben Stunde ausgequatscht haben!
Er hatte den fast gehunfähigen Borkhausen einfach beim Kragen gepackt.
Aber der Weg erwies sich als Fehlweg; auf der Post nahmen sie ihn mächtig in die Zange.
“Mach, dass das Aas die Schnauze hält!” brüllt Prall, der wahrscheinlich auch auf den Deckel gekriegt hat, wütend.
Dem konnte man noch immer was versohlen, warum man noch nicht weitergekommen war.
Den hat wer in die Pfanne gehauen.
Wenn du mich in die Pfanne haust, schnappe dich morgen oder in 5 Jahren, drauβen oder drinnen, ich selbst oder einer, dem ich’s sage.
Der hat was auf dem Kieker.
Ich verdresche Sie derartig!
…daß es keine Anschnauzerei und Verängstigungen mehr gibt und daß Sie den durch mich aus gewiesenen Beamten anstandlos Zulaß in Ihrem Betrieb geben und Ihre Arbeit, soweit das an Ihrer Macht steht, unterstürzen werden.
Ich schlage dir alle Knochen im Leibe zu Brei!
Er wird jetzt rasch immer dunkel, vor der Nacht muss er noch Quartier gefunden haben, sonst nimmt ihn die Polizei fest, und wenn die sehen, in welchem Zustand er ist, dann machen sie Hackfleisch aus ihm, bis er alles eingestanden hat.
Willst du mich in meiner eigenen Stube vertrimmen?
Der Kuno-Dieter sollte, dazu war. Borkhausen fest entschlossen, nun die Keile beziehen, um die der Kleine sich gedrückt hatte.
Borkhausen schwelgte ordentlich in Phantasien, wie er den Burschen vermöbeln wurde.
Таблица 3
Стилистические синонимы со значением «ходить»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
gehen («ходить»)
schlendern («шататься без дела»)
abhauen («сматывать удочки»)
tippeln («семенить, брести»)
ausklappern («исходить, избегать»)
humpeln («ковылять, прихрамывать»)
pilgern («бродить, странствовать»)
Trab laufen («быть в вечной спешке»)
stolpern («спотыкаться»)
über den Haufen rennen («сбивать с ног»)
kriechen («ползать на четвереньках»)
j-m auf den Fersen bleiben («преследовать по пятам кого- либо»)
torkeln («шататься»)
j-m durch die Lappen gehen («удрать, улизнуть»)
sich die Lunge aus dem Hals rennen («бегать до изнеможения»)
Kufalt schlenderte den ganzen Tag.
Sonst tippelst du nachher mit deinem Koffer durch die ganze Stadt.
Mühsam humpelte Kufalt zum Fenster.
Er verläβt die Wirtschaft, pilgert zum Groβen Neumarkt, trinkt wieder einen Schnaps und telephoniert mit dem Apparat zweihundertvierundsiebzig.
Zeit ihres Lebens war sie Dienstmädchen gewesen, erst auf dem Lande, dann hier in der Stadt, zeit ihres Lebens hatte sie Trab laufen müssen und war kommandiert worden.
Er war ebenso verderblich, dem Kluge zu befehlen, kurz vor ihm, wie einen Schritt hinter ihm zu gehen, immer hatte er die gleiche Neigung, sich auf der Erde zu setzen, zu stolpern, sich an Bäumen und Wänden festzuhalten oder gegen Passanten zu streifen.
Ich sage dir, Anna, er lief so, er hätte mich fast über den Haufen gerannt.
Und ich bin vor ihm gekrochen.
Ich würde mein Geschäft verkaufen und den beiden immer auf den Fersen bleiben, ein steter Racheengel, ein ewiges Mahnmal begangener Schuld!
So möchte ich dich wohl fragen, ob du mich je einmal hast torkeln sehen oder lallen hören?
Und wenn ihm der Enno unterdes durch die Lappen geht, so wird er ihm die Eingewande stückweise aus dem Leibe reiβen!
Kufalt und Mack haben sich die Lunge aus dem Hals gerannt.
Mein Mädel haut mich ab.
Der Schnüffler Kriminalsrat Zott, ein gewisser Klebs, hatte die Jablonskistraβe nach dem alten, alleinbleibenden Mann abzuklappern, auf dessen Feststellung man bei der Gestapo so gröβen Wert legte.
Таблица 4
Стилистические синонимы со значением «обманывать»

Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
lügen («обманывать»)
mogeln («плутовать, надувать»)
verkohlen («водить за нос»)
der Bauerfänger («мошенник»)
der Ganove («мошенник»)
der Schwindel («надувательство»)
der Nepp ( «обман»)
sich nicht überrumpeln lassen («не дать себя объегорить»)
an der Nase rumfüren (« водить за нос»)
Sand in die Augen streuen (« пускать пыль в глаза»)
ansohlen («одурачить»)
schwindeln («одурачить»)
der Spitzbube («мошенник»)
j-n übers Ohr hauen («надуть, одурачить»)
Sieh doch, daβ du dich heute mittags in die dritte Stufe mogelst.
Euch nimmt ja jeder Bauerfänger.
Da haben Sie den richtigen Ganoven gefaβt.
Ich habe einen kleinen Schwindel gemacht! Und Sie?
Sie sahen alle nach Fremdenfang und Nepp aus, oder sie schienen ihm zu umständlich.
Er ist so ruhig und so kalt, er läβt sich nicht überrumpeln.
Denkst du, du kannst hier einen einzigen mit deinen duβligen Magenblutung an der Nase rumfüren.
Das heißt, den Dummen Sand in die Augen gestreut!
“Hall das freche Aas doch in die Fresse, Escherich!” schreit der Obergruppenführer plötzlich dazwischen. “So `ne Frechheit, uns hier anzusohlen”.
Nein, was blieb mir da weiter übrig, als zu schwindeln?
Ich stand in den Augen von Arzt und Oberpfleger wie ein kleiner windiger Spitzbube, der sich mit allen Kniffen und Pfiffen von seiner Schuld frei schwindeln will.
Man habe ihn richtig reingelegt, der Medizinalrat, der Oberpfleger, alle hätten sie ihn übers Ohr gehauen!
Da ist er auf die Idee gekommen, uns zu verkohlen.
Таблица 5
Стилистические синонимы со значением «глупый человек»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
ein nicht kluger Mensch («глупый человек»)
der Gimpel («простофиля»)
der Strohkopf («соломенная, мякинная голова»)
der Hammel («баран, дубина»)
der Trottel («дурак, идиот, глупец»)
die Pute («дура»)
der Hornochse («идиот»)
der Strohkopf («набитый дурак»)
der Stiesel («дурень, олух»)
der Ochse («дурак,болван»)
der Flachkopf («тупица»)
der Klotz («чурбан»)
der Kammel («осел, дурак»)
So fängt man Gimpel, dachte ich im Gehen und war dabei doch Gimpel genug.
“Besoffener alter Trottel!” rief sie oben, dann schlug das Fenster zu.
Trottel seid ihr!
Trottel, der er war!
Mit solchen Strohköpfen muβ ich also nun umgehen von jetzt an, und sie sagen einfach “Sommer” zu mir, ohne “Herr”.
Er, Ochse, dass er die Schlüssel fortgeworfen hatte, vielleicht hätte einer gepaβt.
Flachköpfe seid ihr...
Der Kommissar Rusch wirft einen raschen Blick darauf, dann sieht er sich nach seinen beiden Begleitern um, diesem zackigen HJ-Führer, und nach seinem Scharfrichtergehilfe, dem Friederich, einem dicken Klotz.
Immer hatte er nur auf die Ladentür geglotzt, Kamel, das er war!
Du Strohkopf!
“Sie Pute!” schreit der Vater plötzlich hochrot.
Weronka Kowalska aus der Lederwarenfabrik sagte “Stiesel”.
Du hast getan, was sie alle taten, und wenn sie geschrien haben: “Führer befiel, wir folgen!” , so bist du wie ein Hammel hinterhergerannt.
Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkst!
Таблица 6
Стилистические синонимы со значением «пить»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
trinken («пить»)
der Kater («похмелье»)
das Saufen («пьянство»)
weiβe Mäuβe sehen («напиться до чёртиков»)
saufen («пьянствовать, пить»)
ersäufen («залить горе водкой»)
kippen («опрокинуть рюмочку водки»)
stockbetrunken («вдрызг пьяный»)
der Wiedelhopf («от него разит»)
der Schnaps («водка»)
der Budiker («трактирщик»)
Ach, Kufalt, ich hab' nen schrecklichen Kater.
Ich war eben doch noch kein richtiger Trinker gewesen, hatte erst kurze Zeit mich dem Schnaps ausgeliefert und nie weiβe Mäuse laufen sehen.
Sie sehen, in der Flasche ist fast nichts mehr, und wie Sie wissen, muβ man Kummer ersäufen.
Was das angeht, daβ ich alle Tage stockbetrunken sein soll.
Und wenn ich zu Anfang noch bis zehn oder gar bis elf mit meinen ersten Schnäpschen gewartet hatte, so klingelte ich an den beiden letzten Tagen schon gegen 8 Uhr dem Zimmermädchen.
Als die Söhne fort waren, als vor allem Baldurs Aufsicht fehlte, hatte Persicke zu trinken angefangen, mit Saufen war er fortgefahren.
Gerade in ihrer Gegenwart, in der Anwesenheit meiner nüchternen, sauberen, tüchtigen Frau wollte ich mich toll und voll saufen.
Sie wohnten schon zehn Jahre im gleichen Haus, aber Quangel hatte von jeher alles Zusammentreffen mit den Persickes zu vermeiden gesucht, schon damals, als der noch ein kleiner, ziemlich verkrachter Budiker gewesen war.
Dann schob er dem Besucher mit einem Ruck eine haltvolle Flasche Schnaps über den Tisch-Klebs konnte sie grade noch fassen, ehe sie kippte.
Ich der aussah, als hätte ich mich in der Gosse gewälzt, ich, der stank wie ein Wiedehopf.
Таблица 7
Стилистические синонимы со значением «дела идут плохо»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
es geht schlecht («дела идут плохо»)
es geht alles schief («всё идет вкось»)
hopsgehen («пропасть, разбиться»)
die Sache versauen («дело загублено»)
die Sache verbocken («дело загублено»)
das Geschäft ist vermasselt («дело провалено»)
Pech haben («не везет»)
den ganzen Film verkorksen («дело испорчено»)
die Sache vermasseln («дело загублено»)
die Sache verpfuschen («дело испорчено»)
Aber so etwas hat Kufalt ja nun schon einmal bei ihm versucht und er ist überzeugt davon, dass es auch diesmal schief gehen wird.
Und nun folgte eine lange Schimpfkanonade auf den Escherich, der alles verbockt hatte.
Warum habe ich ausgerechnet immer Pech? Die Sache ist in Butter.
Und wenn wir wirklich hops gehen, ich hab’ ne ausgezeichnete Idee.
…er konnte damit dem Enno Kluge eins auswischen, der ihm durch seine blöde Sauferei das ganze schöne Geschäft vermasselt hatte.
Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkst!
Wenn er den Enno jetzt hier hätte, würde er ihm alle Knochen im Leibe zerschlagen, diesem feigen Schwächling, der ihm die ganze Sache vermasselt hat!
Über so einen Fall, wenn der zum Beispiel dem Himmler zu Ohren komme, kann man sich die schönste Karriere verpfuschen, und vielleicht denken wir beide im KZ Sachsenhauses eines Tages noch trübselig darüber nach, wie schön doch die Zeiten waren, als wir noch rote Fähnchen einpieken durften.
Nein, diesmal wird er die Sache allein erledigen, weder die Brüder noch der Vater noch ein Borkhausen sollen sie ihm versauen.
Таблица 8
Стилистические синонимы со значением «работать»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
machen («работать»)
schusseln («делать небрежно»)
schludern («халтурить, плохо работать»)
etw. j-m zum Tort tun («делать назло»)
etwas ausgefressen haben («натворить, нашкодить»)
Pfusch über Pfusch («халтура»)
der Schuster («халтурщик»)
hantieren («хлопотать, орудовать»)
j-m Scherereien machen («наделать кому-либо хлопот»)
aus der Haut platzen («лезть из кожи вон»)
Er schusselt auf Pantoffeln, deren ganzes hinter Ende fehlt, rundum, rundum.
Alles tun Sie mir zum Tort! Glauben Sie mir, Herr Vorsteher...
„Gar nichts habe ich ausgefressen!“ stöβt Enno Kluge unter Tränen hervor. „Rein gar nichts!“
Wenn er in der Werkstatt immer wieder erleben muβte, dass dem einen ein kleiner Fehler am Werkstück schwer angekreidet wurde und das der ander Pfusch über Pfusch abliefern durfte, so empörte ihn das stets von neuem.
Der Schuster, der Maaβ, hat zweie zu viel.
Du hantierst mit deinen Handtaschen.
Ich will Ihnen doch keine Scherereien machen.
Der Emil Borkhausen ist fast aus der Haut geplatzt.
Aber die schludern.
Таблица 9
Стилистические синонимы со значением «поймать, арестовать»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
fangen («поймать, арестовать»)
überrumpeln («захватить врасплох»)
kappen («поймать»)
hopsgehen («попасться»)
hochgehen («попасться»)
kitschen («сажать в тюрьму»)
hopsnehmen («арестовать»)
erwischen («поймать»)
man hat ihn geschnappt («его сцапали»)
Da stand Kufalt auf einem Weg, auf dem er von Batzke überrumpelt war.
Und hier sitze ich fest, und da schicken die mich ins KZ, da gehe ich gleich hops, das halte ich keine vierzehn Tage aus!
Sie halten den listigen heuchlerischen Polakowski erwischt, sie hatten ihn gekitscht.
Aber ich sage dir, einmal erwische ich den Hund.
Dabei hatten sie ihn (Dreckmann) geschnappt.
Natürlich wird man die Kerle einmal kappen.
Egal, wenn ich hochgehe.
Sie nehmen Kufalt hops.
Таблица 10
Стилистические синонимы со значением «воровать»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
stehlen («воровать»)
klauen («воровать»)
bemausen («обкрадывать»)
das Klauen («воровство»)
rupfen («прибирать к рукам»)
die Dibischkeit («воровство»)
kassieren («прибирать к рукам»)
den Klebstoff an den Fingern haben («быть не чистым на руку»)
Er hat diesen Bruder sofort durchschaut: ob der nun tatsächlich ein Bekannter vom alten Persicke ist oder nicht, ob er im Auftrag der Partei hier sitzt oder nicht: ganz egal: der Kerl hat klauen wollen!
Das eigentliche Klauen war wohl für betrunkene Stunden von mir vorbehalten.
Er war aber der Ansicht, daβ seine Diebischkeit völlig berechtigt war.
Vor allem die Wachmeister und Pfleger im Bau hatten alle „zuviel Klebstoff“ an den Fingern.
Der Krüger hat seine Arbeitskollegen bemaust.
Tausend, zweitausendfünfhundert hat die aber blödisch gerupft, Hete!
Und der dringendste Geschäft war jetzt, den Enno dem Escherich zu melden und fünfhundert Mark zu kassieren.
Таблица 11
Стилистические синонимы со значением «сумасшедший, глупый»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
dumm («сумасшедший, глупый»)
einen Vogel haben («не все дома»)
meschugge («сумасшедший, ненормальный»)
saudumm («страшно глупый»)
nicht helle sein («несообразительный»)
doof («глупый, скучный»)
er ist kein groβes Kirchenlicht («он звёзд с неба не хватает»)
der Doofheit («глупость»)
Am nächsten Tage nahm sie ihn fest unter den Arm und lieferte ihn an der Tür des Zeugenzimmers dem Gerichtsdiener mit den Worten ab: “Der hat wohl einen Vogel! Auf den müssen Sie gut aufpassen!”
Er ist nicht sehr helle. Außerdem furchtbar verängstigt.
Nein, in keiner Hinsicht ein groβes Kirchenlicht, dieser Enno, soweit sah sie jetzt schon klar, aber er tat, was er konnte.
Mit dem Suff allein können Sie soviel Doofheit nicht entschuldigen.
Meschugge sind Sie!
So doof!
“Och, och, reden wir nicht davon, die Menschen sind ja saudumm...”
Таблица 12
Стилистические синонимы со значением «смотреть»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
sehen («смотреть»)
glotzen («таращиться»)
linsen («глазеть, подглядывать»)
kucken («глядеть, смотреть»)
beschatten («шпионить»)
gaffen («ротозейничать»)
schnüffeln («шпионить»)
ein Auge zudrücken («закрывать глаза на что-либо»)
Nehmen Sie jede Straftat genau unter die Lupe. Er glotzt ihn durch die Brille an.
Na, natürlich, kannst du nicht linsen?
Aber, sie kucken Sinn, jetzt mal in unserer Gegenwart unser nettes Bilderalbum an.
Es hat keinen Sinn, jetzt schon zu versuchen, fortzukommen, denn sicher wird er beschattet.
Es schien der einzige Beruf Emil Borkhausens zu sein, irgendwo rumzustehen, wo es was zu gaffen oder zu hören gab.
Der Bürobote oder eine schnüffelnde Reinmachefrau, und ich säβe drin!
Sie drücken bei ihm ein Auge zu, er konnte sich vieles erlauben.
Таблица 13
Стилистические синонимы со значением «злиться на кого-то»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
j-m böse sein («злиться на кого-либо»)
j-n auf dem Kieker haben («иметь зуб на кого-либо»)
Stunk haben/machen («склочничать, затевать склоку»)
voll Gift und Galle sein («дышать злобой»)
auf j-n Rochus haben («иметь зуб на кого-либо»)
Krakel machen («ссориться»)
das Leben zur Hölle machen («превращать жизнь в ад»)
Er hat die Straβe streng auf dem Kieker.
Beerbom ist voll Gift und Galle.
Jede Woche hören die Arbeiter den Krakel bei der Abrechung mit Seidenzopf.
Seine Frau’ne Xantippe und imstande, ihm das Leben zur Hölle machen.
Er darf nicht wieder Stunk haben.
Der wird ja einen schönen Rochus auf dich haben, wenn er dich zu sehen kriegt.
Der hat einen Rochus im Leib.
Таблица 14
Стилистические синонимы со значением «полиция»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
die Polizei («полиция»)
der Schupo («полиция»)
der Bulle («полицейский»)
der Schnüffler («шпик»)
die Polente («полиция»)
der Achtgroschenjunge («шпик»)
die Kripo («криминальная полиция»)
„Apfelstraβe?“ fragt der Schupo und sieht Kufalt an.
Der Schnüffler Kriminalsrat Zott, ein gewisser Klebs, hatte die Jablonskistraβe nach dem alten, alleinlebenden Mann abzuklappern, auf dessen Feststellung man bei der Gestapo so groβen Wert legte.
...sie sagte zu diesem Mann, der wie ein richtiger Achtgroschenjunge aussah...
(diese Leute, die von Kripo kamen, waren ein biβchen reichlich dumm und taten viel zu kollegial!)
Du bist der Bulle und kannst doch alle.
Die Polente ist auf seiner Spur.
Таблица 15
Стилистические синонимы со значением «ютиться»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
Zuhause finden («ютиться»)
unterkriechen («найти пристанище, укрыться»)
verkriechen («прятаться»)
sich kuscheln («уютно расположиться»)
hausen («ютиться»)
das Kaff («захолустье, дыра»)
der Loch («лачуга, дыра»)
Und dabei hatte sie noch den Mann mit durchgeschleppt, wenn er nicht gerade bei einer seiner Geliebten untergekrochen war.
Er war nichts als ein verwundetes Tier, das nur den einen Trieb hat, sich in seiner Höhle zu verkriechen.
Die beiden Mädels da vorn kuscheln sich eng aneinander.
Sie beide hatten allein in Friedensheim gehaust.
Sag mal, Willi, bleibst du eigentlich hier im Kaff?
Jetzt wohnt er in einem Loch.
Таблица 16
Стилистические синонимы со значением «думать»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
denken («думать»)
grübeln («размышлять, ломать голову»)
spinnen («выдумывать, рассказывать небылицы»)
zergrübeln («ломать голову»)
der Flausenmacher («выдумщик»)
Beerbom scheint schwer zu grübeln.
Ich zergrübele meinen Kopf, ob ich etwa Magda damals in meiner Betrunkenheit den Namen des Ausflogsortes genannt oder doch so auf ihn hingedeutet hatte.
Er schalt mich einen unverbesserlichen Lügner und Flausenmacher!
“Der spinnt ja, Vater”, sagt Minna.
Таблица 17
Стилистические синонимы со значением «копаться»
Neutral
Umgangssprachlich
Familiär
Grob
wühlen («копаться»)
kramen («рыться, шарить»)
stöbern («рыться, шарить, копаться»)
herumkramen («копаться»)
durchstöbern («обшарить, перерыть»)
Er kramt und bringt einen Block zum Vorschein.
Sie kramte in ihrer Tasche.
Als sie zurückkam, um den Brotkorb und die Kanne zu holen, kniete er vor einem Schubfach der Kommode und kramt darin herum.
Da stehen die Müllkädten, in denen Pussi so gern nach Bücklingsresten stöberte.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александрова О.В. Некоторые вопросы логики, методологии и философии языка  Вопросы языкознания. – 1985. – № 6. – с.70.
2. Бессмертная Н.В. Лингвостилистическая интерпретация текста. – Киев: Вища шк., 1983. – 200 с.
3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1990. – 320 с.
4. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С. Обучение иностранному языку как специальности. – М.: Высш. шк., 1982. – 243 с.
5. Броновицкий Б.И., Жмуровская Л.Д. О комплексном обучении речевой деятельности Вопросы языкознания. – 1985. – №4: – с.113-120.
6. Горшкова О.Н. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с.
7. Девкин В.Д. Вопросы немецкой разговорной речи. – М.: Международные отношения, 1974. – 328 с.
8. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – М.: Международные отношения, 1965. – 316 с.
9. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. – М.: Русский язык, 1994.
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский яз., 1983. – 816 с.
11. Рахманов И.В., Минина Н.М., Мальцева Д.Г. Немецко-русский синонимический словарь. – М.: Русский яз., 1983.
12. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1975. – 316 с.
13. Собрание сочинений: в 4т.: Перевод с нем. Ханс Фаллада Редкол.: Т.Л.Мотылева и др. – М.: Художественная литература, 1990. – 716 с.
14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
15. Deutsches Schriftstellerlexikon. – Weimar Volksverlag, 1962.
16. Duden. Die sinn-sachverwandten Wörter. Band 8. – Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1986.
17. Fallada H. Der Trinker. Der Alpdruck-Aufbau-Verlag, 1987. – 640 с.
18. Fallada H. In Selbstzeugnissen und Bilddokumenten – Rowohlt, 1963. – 175 с.
19. Fallada H. Jeder stirbt für sich allein. – Rowohlt, 1993. – 274 с.
20. Fallada H. Wer einmal aus dem Blechknapf frit… Rowohlt, 1993. – 388 c.
21. Glušak T.S. Funktionalstilistik der deutschen Sprache. – Мн.: Выш. шк., 1981. – 268 с.
22. Küpper H.: Pons – Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart; Dresden: Klett, Verlag für Wissen und Bildung, 1993.
23. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. – М.: Высш. шк., 1964. – 313 c.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024