Актуальность работы определяется тем, что структурно-жанровая характеристика и языковые средства текстов объявлений о трудоустройстве, размещенных на немецких и якутских специализированных сайтах не становились предметом исследования в сопоставительном аспекте.
Объект исследования - немецкие и якутские тексты объявлений о трудоустройстве.
Предметом исследования являются лингвоструктурные особенности текстов объявлений о трудоустройстве на материале немецкого и русского языков.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление лингвоструктурных особенностей текстов объявлений о трудоустройстве на немецком и русском языках.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих исследовательских задач:
1) изучить теоретический материал по вопросам исследования;
2) осуще ...
Актуальность работы определяется тем, что структурно-жанровая характеристика и языковые средства текстов объявлений о трудоустройстве, размещенных на немецких и якутских специализированных сайтах не становились предметом исследования в сопоставительном аспекте.
Объект исследования - немецкие и якутские тексты объявлений о трудоустройстве.
Предметом исследования являются лингвоструктурные особенности текстов объявлений о трудоустройстве на материале немецкого и русского языков.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление лингвоструктурных особенностей текстов объявлений о трудоустройстве на немецком и русском языках.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих исследовательских задач:
1) изучить теоретический материал по вопросам исследования;
2) осуществить сбор и анализ практического материала из немецких и якутских сайтов за 2015, 2016 гг.;
3) определить и выявить жанрово-структурные признаки речевого жанра «объявление»;
4) рассмотреть структурную и языковую характеристику объявлений о трудоустройстве на немецком и русском языках;
Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, прием количественного подсчета, метод сопоставительного анализа.
Методологической базой работы являются исследования Акуловой Е. В., Курченковой Е. А.. Царикевича Н. В., Шибановой Е. А.
Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки электронные объявления о приеме на работу, размещенные на специальных немецкоязычных и русскоязычных Интернет-сайтах: www.monster.de и www.rabota.ykt.ru за период с 2015 по 2016 год. Общий объем проанализированных текстов составляет 250 объявлений (по 125 на немецком и русском языках). Единицей анализа является текст объявления.
Структура дипломного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ
1.1. Объявление как лингвистическое явление
1.2. Специфика жанровой структуры и языкового оформления текстов объявлений
Выводы по 1 главе
Глава 2. СТРУКТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ ОБЪЯВЛЕНИЙ О ТРУДОУСТРОЙСТВЕ
2.1. Лингвоструктурная характеристика текстов немецких объявлений
2.2. Лингвоструктурная характеристика текстов якутских объявлений
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность работы определяется тем, что структурно-жанровая характеристика и языковые средства текстов объявлений о трудоустройстве, размещенных на немецких и якутских специализированных сайтах не становились предметом исследования в сопоставительном аспекте.
Объект исследования - немецкие и якутские тексты объявлений о трудоустройстве.
Предметом исследования являются лингвоструктурные особенности текстов объявлений о трудоустройстве на материале немецкого и русского языков.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление лингвоструктурных особенностей текстов объявлений о трудоустройстве на немецком и русском языках.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих исследовательских задач:
1) изучить теоретический материал по вопросам исследования;
2) осуще ствить сбор и анализ практического материала из немецких и якутских сайтов за 2015, 2016 гг.;
3) определить и выявить жанрово-структурные признаки речевого жанра «объявление»;
4) рассмотреть структурную и языковую характеристику объявлений о трудоустройстве на немецком и русском языках;
Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, прием количественного подсчета, метод сопоставительного анализа.
Методологической базой работы являются исследования Акуловой Е. В., Курченковой Е. А.. Царикевича Н. В., Шибановой Е. А.
Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки электронные объявления о приеме на работу, размещенные на специальных немецкоязычных и русскоязычных Интернет-сайтах: www.monster.de и www.rabota.ykt.ru за период с 2015 по 2016 год. Общий объем проанализированных текстов составляет 250 объявлений (по 125 на немецком и русском языках). Единицей анализа является текст объявления.
Структура дипломного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ
1.1. Объявление как лингвистическое явление
1.2. Специфика жанровой структуры и языкового оформления текстов объявлений
Выводы по 1 главе
Глава 2. СТРУКТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ ОБЪЯВЛЕНИЙ О ТРУДОУСТРОЙСТВЕ
2.1. Лингвоструктурная характеристика текстов немецких объявлений
2.2. Лингвоструктурная характеристика текстов якутских объявлений
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ ОБЪЯВЛЕНИЙ О ТРУДОУСТРОЙСТВЕ 2.1. Лингвоструктурная характеристика текстов немецких объявлений Для анализа текстов немецких объявлений нами было отобрано и просмотрено всего 25 из 125 объявлений об устройстве на работу по таким востребованным профессиям, согласно мнению Федерального агентства занятости Германии с 2014 года, как инженеры-строители, IT-специалисты и из сферы медицинских услуг, размещенных на специализированном сайте о вакансиях www.monster.de [31].Специализированный сайт Monster.com является крупнейшим сайтом в мире по трудоустройству. Сегодня Monster.com является крупнейшей базой вакансий и местом для поиска работы. Для структурного анализа немецких объявлений о трудоустройстве будем придерживаться композиционной структуры Царикевича Н. В., состоящей из пяти блоков: заголовок, зачин, информативный блок, эхо-фраза, блок справочного сведения [18], а лингвистический анализ будет рассматриваться по уровням языка.Заголовок – это самый главный этап в структуре объявления. Он является графически выделенной частью, на которую обращает внимание читатель и вызывает его интерес. Заголовок может выделяться посредством графических признаков. Графические средствами являются знаки и буквы. Из буквенных средств могут быть использовано увеличение кегля, жирный шрифт, изменение шрифта, подчеркивание.Зачин – это часть рекламного обращения, раскрывающая и предваряющая информационный блок. Зачин – своеобразный мостик между заголовком и основным текстом. Он проявляется в начале текста, по сути, он повторяет действие заголовка и раскрывает его название в малом объеме.Информативный блок является основной составляющей структуры объявления. В этом блоке раскрывается суть заголовка и зачина.Эхо-фраза – это выражение или предложение в конце текста печатного объявления, которое дословно или по смыслу повторяет главную мысль основного мотива объявления. Блок «справочные сведения» подразумевает собой наличие в тексте контактных данных автора.Для лингвоструктурного анализа нами было выбрано по одному примеру текстов объявлений из каждой сферы востребованных специальностей. center866140В качестве примера проанализируем текст объявления из области IT – коммуникация (рис.1): «Ты ищешь работодателя, с кем можно развить Java-программу и где CleanCode и TDD не просто слова маркетинга? Тогда вы по адресу! По нашему новому местоположению, в Хильден, мы ищем (младший) Java-разработчика (м/ж).Мы - общенациональная активная, динамичная и развивающаяся компания, которая ищет преданных служащих, закончивших образование в области (бизнеса) информатики или аналогичного обучения.Мы предлагаем Тебе: внедрение и обучение CleanCode и TDD; быстрое дистанционное обучение на дому в сочетании с парным программированием; Опыт и знания наших опытных специалистов; Интересная среда и интересные проекты всех крупных компаний в Германии.Что должен принести с собой: позитивный настрой к программированию; знание Java и объектно-ориентированного программирования; желание учиться.Твои обязанности: создание (на базе Интернета) продукта и приложений; разработка программного обеспечения с использованием гибких методов.Мы Тебя заинтересовали? Тогда отправь нам заявку в формате PDF:
[email protected] Мы рады Тебе!».В данном тексте (рис.1) «Заголовок - «Wo bist Du? (Где Ты?)» выражен вопросительным предложением с личным местоимением с большой буквы Du – Ты, которое гипотетически сокращает дистанцию общения, но не характерно для делового общения. Данный заголовок сопровождается графическим рисунком, на который должен последовать ответ читателя. Как показывает практический материал, немецкие работодатели часто используют такой вид заголовка, т.е. вопросительные предложения в этой области профессий, например: «Sie sind ein Erfahrener IT-Professional mit dem Wunsch, etwas zu bewegen? (Вы опытный IT-специалист с желанием что-либо изменить?)», «Bevorzugen Sie eigenständiges und dynamisches Arbeiten? (Вы предпочитаете независимую и динамичную работу?)» и др. Как показывает материал, для оформления заголовка предпочтительны общие вопросы в вежливой форме, посредством которых авторы заставляют специалиста задуматься о будущей работе. Число и состав графических средств значительно изменились в последнее время с распространением компьютерных технологий. Сейчас печатный текст более распространенный, чем рукописный. Если в рукописном тексте важны в основном почерк и знаки препинания, то печатный текст располагает такими средствами, как выбор шрифта, различные виды выделений. Функцией заголовка является привлечение внимания читателя, поэтому авторы допускают подобные броские изменения. По сути, тексты объявлений о трудоустройстве достаточно четко структурированы. Их структура состоит из трех главных частей: заголовка, основной информации и справки. Но в последнее время, некоторые авторы прибегают к использованию в тексте «Зачина», который обладает функцией пояснения и дополнения к заголовку. «Зачин» здесь выражен вопросительным и восклицательным предложением: «Du suchst einen Arbeitgeber, bei dem Du mit Java entwickeln kannst und für den CleanCode und TDD nicht bloß Marketingwörter sind? Dann bist Du richtig bei uns! (Ты ищешь работодателя, с кем можно развить Java-программу и где CleanCode и TDD не только слова маркетинга? Тогда Ты на правильном пути!)». В приведенном примере восклицательным предложением авторы текста отвечают на заданный вопрос, как бы помогая адресату с решением его проблемы. Предложения связаны между собой наречием dann (тогда). Сочетание вопросительного и восклицательного предложений придает адресату уверенность в правильности выбора. Название вакансии в этом блоке отсутствует, но зачин посредством профессионального термина CleanCode, Java, Marketing и аббревиатуры TDD помогает понять, на какую сферу ссылается данный текст объявления и употребительны только специалистами информационных технологий. В зачине присутствуют общепринятые для данного жанра глаголы suchen (искать), entwickeln (развивать), существительное Arbeitgeber (работодатель), личное местоимение Du (Ты) в качестве неформального обращения, прилагательное richtig (правильный), которое убеждает читателя в правильности выбора предлагаемого места работы. Если в заголовке отсутствует название вакансии, то зачин сузил аудиторию ищущих работу, использованием профессиональных терминов.Информативный блок наполняет характерный этап, присущий тексту объявления о трудоустройстве, т.е. качественную характеристику. Первой строкой для информативного блока служит географическое местоположение Hilden (Хильден) предполагаемой работы и название вакансии (Junior) Java Developer (m/w) ((младший) Java-разработчик). Географическое название и название вакансии отмечено жирным шрифтом, что характерно для заголовка, но с одной и той же задачей - привлечь внимание читателя. В данном блоке работодатель приводит описание своего персонала и будущего сотрудника: «Wir bieten Dir (Мы предлагаем Тебе)», «Was Du mitbringen solltest (что Ты должен принести)» и «Deine Aufgaben sind (Твои обязанности)». В первых двух абзацах внимание фокусируется на предприятии, создается нужный имидж путем использования таких прилагательных, как bundesweit agierend, dynamisch, wachsend (общенациональный активный, динамичный, развивающийся). Также можно отметить, что в данном тексте моделируется личность адресата (…, das engagierte Mitarbeiter sucht, die...(…который ищет сотрудников, которые… )). Мы наблюдаем в данном тексте присутствие такого средства, как перечисление, которое упорядочено посредством графических знаков, что придает речи синтаксическое уравнивание и упорядочивание описания, выраженных именем существительным. Эти отглагольные существительные «имени результата» в перечислении предложений работодателя характерны для официально-делового стиля речи. Они предполагают завершенность действия, тем самым гарантируя что-либо потенциальному работнику (Einführung (внедрение), Schulung (обучение), Einarbeitung (обучение), Erfahrung (опыт), Erstellung (создание). Имеются имена собственные, указывающие на: географические названия Hilden (Хильден), Deutschland (Германия) и названия научного направления Wirtschaftsinformatik (экономическая информатика). С точки зрения синтаксиса, основной текст осложнен определительным придаточным предложением, которое характеризует данное предприятие.Также употребительны аббревиатуры «инициального» типа, т.е. буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов: сокращения TDD – Test-Driven Development (Разработка через тестирование), OOP - Object-oriented programming (Объектно-ориентированное программирование). Вышеукаазанные аббревиатуры образованы из начальных букв английских слов и имеют широкое применение в данной сфере. Согласно жанру объявления имеются узконаправленные профессиональные термины, как, например, SoftWare (программное обеспечение), CleanCode – Чистый код (серия обучающих роликов для профессиональных программистов), Java – язык программирования, KnowHow – технологический секрет производства. Наличие личного местоимения «Du (Ты)» не говорит об уместности разговорной речи в данном случае, но и помимо дружественных и близких отношений, говорит о проявлении превосходства, социального статуса или уважения. Одной из главных и устоявшихся частей структуры текста объявления является концовка, то есть справочные сведения (имя, адрес, номер телефона, местоположение). Блок «Справочные сведения» носит функцию дальнейшего действия. По оформлению, данный блок одинаков во всех вариантах текста объявления. Здесь указываются имя, местонахождение работодателя, а также его контактные данные: телефонный номер, факс, адрес почты. В данном примере имеется глагол schicken (отправить), характерный для данного блока. Вопросительным предложением Haben wir Deine Interesse geweckt? (Мы вызвали Твой интерес?) авторы убеждают читателя в том, что он заинтересован, связуя их наречием dann, и побуждают принимать действия, соотносительно своим интересам. Выражение Wir freuen uns auf Dich! (Мы рады Тебе!) служит призывом для соискателей и говорит о доброжелательности работодателя к свои потенциальным работникам. Числительные, выраженные индексом и номером улицы в блоке не присутствуют, они имеются в правой колонке, измененной графически, целью которой является привлечение внимания.Пример текста объявления из области инженерии и строительства (рис.2):«Честность и открытость по отношению к нашим клиентам и подрядчикам на всех этапах строительного процесса имеет высокий приоритет. Станьте частью нашей команды GS HOME, нового, но в то же время всемзнакомого лица мировых разработчиков по всему Нюрнбергу. Мы ищем на полный рабочий день Прораба (м / ж).Ваши обязанности: строительство под ключ и управление проектами жилых комплексов; контроль за соблюдением высоких стандартов качества, времени и стоимости целевых показателей; определение массы и подготовка тендера для завершения сделки; полная координация клиента специальных запросов на сайте; прием клиентов и аренда квартир.Ваш профиль: дипломированный инженер-строитель (м/ж) или дипломированный архитектор (м/ж) с сильной ориентацией на клиента; стаж работы в качестве SF-прораба (м/ж) или руководителя проекта (м/ж) в корпусе; умение работать в команде с ориентацией на решение способов работы; высокий уровень профессионализма, глубокое знание строительного права; очень хорошее знание MS Office и планирования расчетных программ.Если мы пробудили Ваш интерес, пожалуйста, отправьте Ваше полное письменное заявление и документы в отдел кадров, лично в руки г-же Pucher. Жилищное и коммерческое строительство Georg Schenk GmbH. Siegel Straße 55 | 90768 Фюрт | Tel 0911 37275-0. | Факс 0911 37275-10 |
[email protected] www.gs-schenk.de».В данном примере (рис.2) текста объявления не наблюдается наличие заголовка, текст начинается с основной информации. Сразу можно отметить, что по структуре текст состоит только из двух основных частей: информативного блока и блока «справочные сведения». Текст объявления имеет название вакансии, «Ihre Aufgaben (Ваши обязанности)», «Ihr Profil (Ваш профиль)». Они являются характерными в составлении объявлений о трудоустройстве. Название вакансии Bauleiter SF-Bau (прораб) выделено красным шрифтом для привлечения внимания у аудитории. Вместе с названием вакансии присутствует упоминание гендерного различия, что показывает на равноправный выбор сотрудников в компанию. Следует отметить, что в данном примере, в отличие от предыдущего, акцент падает на самого адресата, а имидж создается в коротких первых двух предложениях (… dem neuen und doch altbekannten Gesicht…(…у которого новое, но в то же и время всемзнакомое лицо…); Fairness und Transparenz (честность, открытость)… hat bei uns einen hohen Stellenwert (имеет для нас высокий приоритет)). Вместо сближающего личного местоимения Du (Ты) использовано притяжательное местоимение вежливого обращения Ihr, которое дистанцирует участников коммуникации, и в то же время показывает уважение к адресату, к его авторитету. Здесь доминируют существительные, выражающие умение и навыки работоискателя (Baustellenprasenz – представление о строительстве, Kompetenz - компетентность, Baurechtskenntnisse – знание в области строительства, Teamplayer – умение работать в команде, Kundenorientierung – ориентация на клиента, а также прилагательные, описывающие характер человека (stark - сильный, loyal - лояльный, hoch - высокий, fachlich - профессиональный, gut - хороший). В некоторых текстах объявлений присутствуют слова-профессионализмы узкой направленности (SF-Bauleiter (Штандартенфюрер- прораб) и иностранные слова-сокращения (Dipl. - дипломированный , MS Office – MicroSoft Office), характерные для оформления данного жанра, и сокращение SF – Standarten Führer (Штандартенфюрер), относящийся к сфере строительства.Блок «справочные сведения» выражен условнопридаточным предложением с союзом ‘если’, что нехарактерно в оформлении контактных данных и текста объявлений. Для выражения вежливости обращения и общения используются вежливая форма Sie (Вы) и bitte (пожалуйста). Сокращение z. H. (zu Händen – лично в руки) обычно употребляется в деловой документации. Информация о контактных данных отдельно выражена в конце текста мелким шрифтом в красной рамке с одной целью – привлечь внимание предполагаемого сотрудника на местонахождение работы.Следующий пример текста объявления из сферы медицины (рис.3):«Die Diakonie-Klinikum Schwäbisch Hall gGmbH – это дом Центрального обеспечения и Академической учебной больницы университета Гейдельберг с 492 местами в 22 клиниках и институтах. С 201.01.2012 состоит в партнерстве с клиникой Крайльсхайм Швабской больницы GmbH.В рамках плана преемственности мы ищем для нашей клиники помощника врача (м/ж) по следующим запросам: Что Вы ищете?: Широкое обучение без ограничений для ранней специализации?; Гибкий график?; Полный спектр заболеваний?; Комплексную и финансовую поддержку для дальнейшего трудоустройства? Тогда вы на правильном пути!Мы предлагаем команду, с которой совместно сформируете будущее (ключ 4-12-25) и возможность неполного рабочего дня. Главные медицинские работники имеют полное право обучения в области медицины и сосредоточить свое внимание на кардиологии, гастроэнтерологии, гематологии и онкологии.Готовность поддержать цель нашей работы важна для нас. Поэтому мы являемся членом одного из Совета христианских церквей. В идеале, у вас также должно быть очень хорошее знание немецкого (уровень С1).Для получения дополнительной технической информации, пожалуйста, обратитесь к врачу, профессору Menges (тел 0791 753-4401, электронная почта:
[email protected]) и пресс-секретарь, помощник, г-н Fabian Striebel (электронная почта: fabianmaximilian.striebel @ dasdiak.de).Мы с нетерпением ожидаем получения вашего заявления на www.dasdiak-klinikum.de с помощью нашей онлайн-формы». Функцию заголовка на примере текста объявления о поиске медицинского работника (рис.3) выполняет название клиники (Das Diak: Klinikum), ищущей сотрудника, измененное графически, то есть, заголовок выражен крупным шрифтом в голубом цвете. Название написано на фоне работников медицинской сферы, что дает понять, в какой области необходим работник. Заголовок выражен именем собственным (Das Diak: Klinikum). Первое, что привлекает внимание - это краткое сведение о клинике, размещенное в левой колонке голубого цвета. Оно имеют функцию пояснения заголовка, значит, его следует отнести к зачину. В зачине наиболее частотными в использовании являются существительные (Zentralversorgung – центральное обеспечение, Lehrkrankenhaus – учебная больница, Universität - университет, Planbett – плановое место, Klinikum - клиника, Institut - институт, Partnerschaft - сотрудничество) и прилагательные описательного характера (Schwabisch - швабский, akademisch - академический, strategisch - стратегический), используемые для информативной функции. Также имеются числительные, выражаемые количеством клиник и институтов, что акцентирует внимание на масштабности предприятия. Информативный блок состоит из частей: название вакансии, «Was suchen Sie? (Что Вы ищете?)», «Wir bieten Ihnen (Мы Вам предлагаем)». Название вакансии выделено другим цветом в увеличенном шрифте, в целях повышения распознаваемости и читабельности: «Assistenzärztin/-arzt (помощник врача)». Оно подразумевает врачей женского и мужского пола, указаны соответствующие суффиксы в слове. Первая часть блока содержит вопросительные предложения, которые дают точно понять соискателю, в ком нуждается клиника, тем самым сокращая круг интересующихся людей. Следует обратить внимание на местоимение в данном объявлении. Автор обращается к читателю на «Sie (Вы)», что указывает на уважительное отношение адресанта к адресату. Наблюдается выражение в восклицании, следующее за вопросительными предложениями, заставляющими читателя задуматься: «Dann sind Sie bei uns richtig! (Тогда Вы на правильном пути!)». Оно имеет цель позитивной реакции на объявление со стороны читателя. Восклицательное предложение связано с вопросами наречием dann (тогда) и убеждает адресата в том, что данная работа подходит именно ему, используя местоимение Sie (Вы) и прилагательное richtig (правильный). Информативный блок наполнен существительными, выражающие термины, принадлежащие к сфере медицины (Spektrum - спектр, Erkrankungen - заболевания, Chefarzt – главный врач, Medizin - медицина), и качественными прилагательными (breit - широкий, flach -ровный, komplett - полный , umfangreich - емкий, eingespielt - опытный, wichtig -важный, gut - хороший). Используемое средство перечисления множества услуг предприятия призвано постепенно завлечь адресата аргументацией (Kardiologie, Gastroenterologie, Hämatologie und internistische Onkologie).Блок «справочные сведения» преобладает в двух колонках: адрес местонахождения написан на левой колонке, рядом с основным текстом помещены имя работодателя, его контактные данные. Заканчивает блок предложение: «Wir freuen uns… (Мы рады…)». Использование подобного предложения более характерно в разговорном стиле, но этим автор показывает призыв-приглашение в свою компанию. В этом блоке преобладают существительные, что характерно в справочных сведениях (Personalabteilung – личные данные, Bewerbung - заявление, Information - информация, Onlineformular – онлайн - форма). В ходе исследования нами выявлено, что в немецких объявлениях доминирует информативная функция, в то же в этих трех объявлениях разных сфер присутствует и регулятивная, и связанная с ней оценочная функции. Она связана с тем, что путем информирования и убеждения текст побуждает читателя к определенным действиям. Она выражена описанием компании/фирмы первой строкой, то есть содержание немецких объявлений о трудоустройстве еще и ближе к рекламным объявлениям.