Вход

Особая роль устного перевода в современной межкультурной коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 209078
Дата создания 30 апреля 2017
Страниц 83
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение хочется сказать, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных с переводческой деятельностью, была изучена специальная литература по теме, рассмотрены теоретические основы перевода. В ходе работы была определена роль устного перевода в межкультурной коммуникации, подробно изучены сложности перевода военной тематики, выявлены функции и обязанности переводчика. Кроме того были рассмотрены способы перевода терминов и выявлены ошибки при их переводе, проведена исследовательская работа по устранению переводческих ошибок в военном синхронном и последовательном переводах.
Особое внимание в работе уделялось практической стороне достижения высокого качества перевода при устном переводе военной тематики.
В ходе исследования первостепенное внимание обращал ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ РОЛИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7
1.1 Перевод как вид современной межкультурной коммуникации. 7
1.2 Роль, виды и способы устного перевода в современной межкультурной коммуникации. 12
1.3 Разновидности и особенности последовательного перевода. 14
1.4Разновидности и особенности синхронного перевода. 17
1.5 Преимущества и недостатки при синхронном переводе. 21
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧИК КАК ГАРАНТ ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ 24
2.1 Права, ответственность и функции военных переводчиков. 24
2.2 Проблемы последовательных переводчиков, возникающие в процессе работы. 29
2.3 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. 33
2.4 Вероятностное прогнозирование в процессесинхронного перевода военной тематики. 38
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ СТОРОНА ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ 43
3.1Стилистические трудности адаптации военного перевода в чужой культуре. 43
3.2 Лексические особенности военного синхронного и последовательного перевода. 47
3.3 Термины: виды, структура, способы словообразования. 54
3.4Приемы перевода военных терминов с английского на русский. 59
3.5 Выявление и анализ переводческих ошибок в устном переводе военной тематики. 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРы: 79



Введение

ВВЕДЕНИЕ
Перевод занимает важное место в развитии разных сфер жизни: начиная с культуры, литературы, заканчивая экономикой, и языкового общения в целом. Он выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Устный перевод является одним из сложных, но наиболее эффективных средств межкультурной коммуникации. Он применяется в различных сферах коммуникации, в том числе и военной [Верещагин, 1990, 127с.].
Военный перевод относится к отдельной лингвистической дисциплине, ошибки в которой недопустимы, и могут привести к неверному толкованию текста, могут повлечь существенные материальные затраты и поставить жизнь и безопасность людей под угрозу. Он требует безупречного владения иностранной военной терминолог ией, и знания ее эквивалентов в русской военной терминологии, которая постоянно пополняется в связи с внедрением новых видов вооружения, новых технологий в области материалов, снаряжения, внедрения новых тактик и методов ведения боя [Чужакин, 2000, 76c.].
Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов, до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В своем исследовании я рассмотрю особенности устного перевода в военной сфере.
Лингвистических исследований в области военного перевода проводится, как я полагаю, недостаточно, если учитывать скорость появления и внедрения новейших разработок в сфере вооружения для устранения постоянно возникающих локальных конфликтов. Следствием этого является обновление терминологического словаря во всех языках. Из этого следует, что степень изучения проблемы устного перевода в военной сфере недостаточна.
Гипотеза данного исследования: устный перевод широко распространен в военной сфере и играет важную роль в межкультурной коммуникации.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей устного перевода в военной коммуникации. Объектом исследования является устный перевод, а предметом - способы устного перевода в военной сфере.
Основная цель исследования – изучение особенностей устного перевода в военной сфере и выявление сложностей при переводе военных терминов и аббревиатур.
Для достижения этой цели определю следующие задачи:
1) определить роль перевода в современной межкультурной коммуникации
2) выявить виды и способы устного перевода в современной межкультурной коммуникации;
3) исследовать разновидности и особенности последовательного и синхронного перевода, определить их преимущества и недостатки;
4) рассмотреть права, ответственность и функции военных переводчиков.
5) выявить проблемы при последовательном переводе и проблемы синхронистов при переводе;
6) определить стилистические трудности адаптации военного перевода в чужой культуре;
7) рассмотреть лексические особенности военного синхронного и последовательного перевода;
8) выявить и проанализировать переводческие ошибки в устном переводе военной тематики и определить способы устранения неточностей перевода.
Для решения поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:
• сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сопаставить разные виды устного перевода;
• метод сплошной выборки материала, позволяющий отбирать примеры из текста подряд, учитывая все случаи употребления
• метод дефиниционного анализа, с помощью которого можно проанализировать научные определения понятий с целью подробного изучения их содержание,
Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить проблемы устного перевода военной тематики и способы устранения переводческих ошибок расширить подготовку переводчиков, а также лиц, связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в военной сфере. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу и межкультурной коммуникации.
Новизна данного исследования заключается в детальном изучении особенностей устного перевода в военной сфере.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Научно-теоретическое обоснование исследования роли устного перевода в современной межкультурной коммуникации» рассматриваются роль перевода виды и способы устного перевода в современной межкультурной коммуникации.
Вторая глава «Переводчик как гарант достижения высокого качества перевода военной тематики» освещает права, ответственность, функции и обязанности военных переводчиков обоих видов устного перевода.
В третье главе «Практическая сторона достижения высокого качества перевода при устном переводе военной тематики» рассматриваются стилистические трудности и лексические особенности устного военного перевода, приемы перевода военных терминов, способы устранения неточностей перевода, выявляются переводческие ошибки.
В заключении анализируется проделанная работа, приводятся результаты моего исследования.
Библиографический список насчитывает более 50 авторов.

Фрагмент работы для ознакомления

В отличие от синхрониста, последовательный переводчик находиться на виду, рядом с оратором и не имеет возможности воспользоваться вспомогательными средствами перевода, только своими пометками во время речи оратора. Это обстоятельства заставляет переводчика быть собранным и не показывать своего волнения и сомнений. Для такого перевода переводчик должен обладать рядом качеств: внимательностью, умением быстро реагировать и находить верное решение, обладать выдержкой, быть уверенным в себе, уметь держать лицо и скрывать свои чувства.Еще часто при последовательном переводе снижается темп речи, поскольку переводчик с помощью разбирается в своей записи, пытается восстановить в памяти содержание оригинала, опираясь на свои сокращения, сделанные, когда оратор произносил речь. Положительным моментом в последовательном переводе является возможность уточнить детали, переспросить у оратора, если есть сомнения, но этот должно быть единичным случаем, а не для каждой фразы.Из этого следует, что двусторонний перевод с записью является сложным видом устного перевода. Он требует от переводчика высокого профессионализма, знания темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает соответственно и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.Последовательный перевод кино и видео стал очень популярен с развитием этих сфер искусства. Данный вид устного перевода ставит весьма сложные, но в тоже время, интересные профессиональные задачи. Он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры. Особенно популярен при переводе зарубежных сериалов и является самым масштабным и частотным видом последовательного перевода.Перед последовательным переводчиком кино стоит сложная задача: не исказить замысел автора, не снизить качество диалогов, не исказить речевые характеристики, сохранить стиль, передать особенности эпохи и индивидуальность героев. При неподготовленном устном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.Таким образом, в последовательном переводе переводчик находится в центре всеобщего внимания, так как находится рядом с оратором, имеет возможность уточнить детали и сориентироваться в ситуации.2.3 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы.В связи с развитием экономических и политических связей между разными странами возникла потребность в переводчиках-синхронистах. В настоящее время в услугах опытных синхронистов нуждаются не только правительственные учреждения, международные организации, конференции, или масштабные спортивные соревнования, но и менеджеры компаний, связанных с различными видами глобальных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков одновременно, такие события международного масштаба были бы просто невозможны.В процессе работы синхронист сталкивается с рядом трудностей, которые в большинстве случаев связаны с внешними факторами, влияющими на деятельность переводчика.Как было сказано в предыдущей главе, работа переводчика-синхрониста проходит в специальных, оборудованных кабинах. Как правило, перевод осуществляется на шесть официальных языков: английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский, поэтому кабин обычно шесть. При такой системе синхронист работает обычно тридцать минут, а потом его сменяет коллеги. Голос ораторов поступает к синхронисту через наушники. Многие специалисты предпочитают надевать лишь один наушник, чтобы можно было слышать свой перевод, а не только речь оратора на иностранном языке.Если во время перевода возникает потребность уточнить что-то у коллеги или посоветоваться, то переводчик может сам включить и выключить свой микрофон. Громкость микрофона переводчика в кабине не должна превышать громкость голоса оратора, иначе кроме своего голоса он больше ничего не услышит. В связи с этими особенностями работы переводчиков-синхронистов, он находится под большим давлениям, и ему необходимо создать комфортабельные условия, способствующие эффективности работы. Необходимо создать благоприятный температурный режим воздуха в кабине, потому что слишком высокая, как и слишком низкая температура воздуха способны уменьшить энергию переводчика и отвлечь его внимание.Место переводчика должно быть хорошо оборудовано технически. Все оборудование должно быть исправно и настроено для работы. У переводчика должны быть письменные материалы, необходимые для предстоящей конференции такие, как: повестка дня, список выступающих с указанием имен и должностей, список особых сокращений и терминов, используемых в обсуждении. Если при переводе, переводчик все же допустил ошибку, он обязан сообщить о ней после выступления стенографу, указав какие поправки должны быть сделаны.Если же речь идет о видеофильмах, электронных презентациях, комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий используются на международных конференциях, переводчику приходиться обращаться с просьбой к организаторам, изучить средства наглядности до начала заседания. Такие источники переводимого языка называются неопределенными и сверхскоростными, и без предварительной работы над ним перевести их очень сложно.Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, В связи с тем, что информация поступает через наушники, синхронист не имеет возможности слышать голос человека, который хочет ему что-то сообщить. Поэтому при необходимости уточнить какой-либо термин или любую другую, важную для работы информацию, то лучше написать переводчику записку, не отвлекая его внимание. Даже когда переводчик временно не работает, а сменит работающего переводчика позже, он все же должен внимательно следить за ходом заседания.Однако, все выше перечисленное – лишь технические детали деятельности переводчика. В работе переводчика, есть проблемы куда сложней. Многофункциональная роль переводчика предполагает, что ему нужно услышать, понять, запомнить и трансформировать услышанную фразу, при необходимости дополнив или сократив. При этом нельзя показать своего волнения, сомнения и усталости, четко контролировать свой голос, ровно дышать, говорить ровно и плавно.Переводчик должен быть в хорошей форме, мгновенно реагировать на каждую фразу, быстро подбирать эквиваленты и необходимые конструкции при переводе с одного языка на другой. В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку информация оратора обращена не к переводчику, а слушателю, синхронист выполняет двойную роль – одновременно является и получателем и отправителем информации. Во время межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно обезличивается, так как находится на расстоянии нескольких тысяч километров от места действия. И ощущение изолированности давят на психику переводчика, невзирая на ментальность. И это происходит не смотря на то, что рядом с ним сидит его коллега и что оба они являются членами коллектива, где люди помогают друг другу. В процессе перевода, синхронист находится один на один с залом и ему не на кого рассчитывать, кроме как на себя, на свою выдержку, свои умения, интеллектуальные ресурсы и знания. Он находится один на один со слушателями. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности.Другой психологическое давление оказывает вероятность допущения ошибки в переводе. В этой сфере деятельность переводчика при квалифицированном переводе не поощряется, перевод другим и не может быть, зато любые неточности, а тем более серьезные ошибки, могут стоит переводчику карьеры. Известны случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности при переводе переводчик приобретал печальную мировую известность.Успешность перевода зависит, в первую очередь, от точного понимания оратора. Для того, чтобы сразу понять и перевести необходимо блестящее знание языка, специальная подготовка, опыт перевода. У переводчика должна быть отличная долговременная и кратковременная память, умение быстро сосредоточится на проблеме, языковое чутье, хорошо развитая способность прогнозировать ситуацию, стрессоустойчивость, хорошая реакция, умением импровизировать, способностью понять нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего, ведь у каждого оратора своя манера говорить.Также, при синхронном переводе важно распознать тон оратора, определить, что оратор вкладывает в высказывание: иронию, негодование, пренебрежение, заинтересованность. Переводчик должен передать эмоции оратора, отображенные в его речи, но, ни в коем случае не должен выдавать своего личного отношения к другим выступающим или к обсуждаемым вопросам.Работа синхрониста требует наличия широкого кругозора у переводчика, начитанности и эрудированности в разных областях. В ходе работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, знать правила и процедуры ведения заседаний. Профессиональный переводчик должен разбираться в вопросах, часто обсуждаемых на политических и научных конференциях. Основными приемами работы синхрониста, сложившимися входе длительного развития устного перевода является: опущения и добавление материала, компрессия, синекдоха, метонимия, антонимы, грамматическая инверсия. Каждый из этих средств в разной степени отличается но, все они предназначены для сокращения объема переводимых конструкций. Таким образом, основной задачей синхронного переводчика является редактирование и сокращение переводимого материала, не изменив общий смысл речи оратора. Переводчик, в процессе компоновки, стремится сделать фразы понятными и лаконичными. На основании исследования процесса воспроизведения живой речи в процессе перевода, синтаксис становится проще, а длинна предложения сокращается в сравнении с письменной обработкой одного и того же текста.Как весь процесс перевода, так и его отдельные фразы - прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала - зависят от самой природы человеческого языка и речи. Происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем - вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти "заход" на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов. Чем лучше переводчик знает язык, семантические соответствия между языками, принципы, регулирующие построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод, сделать его адекватным и плавным.Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что проблема подготовки синхронного переводчика актуальна и сейчас. Сложности синхронистов возникают из-за многофункциональной роли переводчиков. Действительно, только синхронисту понятно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, и при этом не показать, что это сложно и не испортить воспроизведения речи переводчика. Основной целью работы синхронистов является как можно быстро и точно перевести фразу, или предложение.2.4 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода военной тематики.Как я уже выяснил ранее, синхронный перевод представляет собой двуязычную речевую деятельность, осуществляемую в экстремальных физических и психологических условиях, когда приходиться одновременно и слушать и говорить, и временные рамки сильно сжаты. В таких условиях речемыслительные процессы происходят по-другому, не как у обычного человека: он слышит информацию, затем осмысливает, трансформирует и воспроизводит, выполняя все эти операции поочередно. Синхронист же, еще не услышав информацию полностью, уже воспроизводит перевод. Как же это происходит?Специалисты полагают, что определенные механизмы, свойственные психической деятельности и уже выработанные у человека, включаются при синхронном переводе, либо возникают заново для обеспечения перевода. Г.В. Чернова и И.А. Зимняя полагают, что понимание сообщения на иностранном языке с одновременным производством на язык перевода, связаны с механизм вероятностного прогнозирования. Как считает Анохин, вероятностное прогнозирование основывается на опережающем отражении действительности, событий внешнего мира к пространственно-временной структуре неорганического мира, в котором последовательность и повторяемость являются основными временными параметрами. [18].Суть этого приема заключается в предвосхищении фразы говорящего еще до того, как она была произнесена. Переводчик, ориентируясь на уже услышанную часть фразы или сегмента текста, делает предположение об их последующем развитии и на основе этого предположения выстраивает свои фразы.В синхронном переводе эта идея выражается в том, что в процессе восприятия речи на слух, у переводчика возникает идея о дальнейшем развитии событий, основанная на его субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития смысловой или вербальной ситуации.Информация от оратора продолжает поступать, и переводчик узнает, верны ли были его гипотезы, и либо подтверждает, либо опровергает их.Такое предвосхищение будущего основывается на уже известной информации и вероятностной структуре прошлого опыта. [ ;3].Вероятностное прогнозирование – сложноорганизованный механизм с различными уровнями организации, начиная от слога, слова, фразы, сообщения и исходя из самой ситуации. Считается, что чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность верного прогнозирования на каждом из выделенных уровней. И чем меньше дополнительных сведений, тем сложнее предположить развитие ситуации. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе чаще всего успешно применяется именно в том случае, когда синхронист хорошо знает тему. При прочих равных условиях синхронист, владеющий соответствующими знаниями, справится с переводом значительно легче и лучше, чем его менее осведомленный специалист.Большинство лингвистов полагают, что без возможности вероятностного прогнозирования синхронный перевод был бы неосуществим. Вероятностное прогнозирование возможно на трех уровнях:уровень вероятности лингвистического сочетания двух и более слов как наименьших смысловых единиц,уровень вероятности смысловых связей в пределах предложения;уровень вероятности предикативных отношений в целом сообщении.Более высокие уровни прогнозирования увеличивают надежность прогнозирования на более низком уровне. Таким образом, синхронист способен предсказать развитие и окончание фразы по одной лишь ее семантике и структуре, что позволяет ему заранее скомпоновать свой перевод.Стоит отметить, что эффективность вероятностного прогнозирования неодинакова в разных языках. Некоторые лингвисты склонны преувеличивать значение вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, сводя работу синхрониста к воспроизведению застывших выражений и общеупотребительных шаблонов, особенно в случаях, когда переводчик сталкивается со знакомой ему тематикой или узкоспециализированной терминологией.Конечно, существуют ситуации, в которых крайне часто встречаются стандартные идиомы или выражения, например при приветствии, прощании, выражении благодарности, соболезновании, одобрении или неодобрении. Однако было бы ошибочным считать, что залог успеха в синхронном переводе в целом заключается в автоматизации лингвистических средств выражения и что освоение этих штампов — панацея в работе синхрониста. Вероятностное прогнозирование — лишь один из методов, вплетаемый в сложнейший и многогранный процесс синхронного перевода. Только разностороннее постижение этого искусства способно превратить устного переводчика в настоящего профессионала своего дела.Исследователи придерживаются разного мнения по вопросу о психологическом механизме, составляющим основу синхронного перевода, то есть. механизма, обеспечивающем одновременное восприятие на одном языке связной устной речи. При обучении синхронному переводу важно так составить предлагаемый для перевода материал, чтобы начинающий переводчик получал для восприятия легко прогнозируемый речевой материал. Модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым[14] опирается на аппарат вероятностного прогнозирования. Согласно этой модели в текстовом материале вследствие избыточности языка не все единицы одинаково значимы для восприятия. В соответствии с механизмом опережающего отражения слушающий постоянно строит прогноз относительно возможного продолжения относительно речевого высказывания, который он, по мере поступления материала, сверяет с действительностью, корректирует и развивает. Однако, в тексте существуют более избыточные элементы, вероятность правильного прогноза велика, и менее избыточные элементы, которые прогнозируются с меньшей степенью уверенности. Элементы текста, являющимися наиболее избыточными, названы авторами "пиками информационной избыточности". Элементы, менее всего подающиеся прогнозированию названы "опорными пунктами вероятностного прогнозирования". Очевидно, что знание расположения в текстовом материале опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности необходимо для составления упражнений по синхронному переводу. При синхронном переводе военной тематики вероятностное прогнозирование используется переводчиком довольно часто.Военный переводчик изначально хорошо разбирается в тематики и может предположить, о чем пойдет речь. Если перевод касается детальной характеристики боевого оснащения, переводчик знает показатели, этого оборудования и может заранее назвать скорость танка в языке переводе, если речь зашла о скорости определенной модели танка в иностранном языке.Если дело идет о военном параде, то зная процессуальность, можно предположить, какую команду отдаст главнокомандующий, как на нее отреагируют военнослужащие, и какие события последуют далее.И таких примеров очень много. Фоновые знания и отличные знания военной тематики (знание устава, военной техники, военных исторических событий, военной географии) оптимизируют процесс прогнозирования, тем самым увеличивают скорость и точность перевода.Таким образом, вероятностное прогнозирование основной прием переводчиков в устном военном переводе.ГЛАВА 3ПРАКТИЧЕСКАЯ СТОРОНА ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ3.1Стилистические трудности адаптации военного перевода в чужой культуре.Если говорить о стилистических особенностях перевода военных материалов английского языка, то следует отметить, что передача стиля подлинника является одной из важных проблем достижения адекватности перевода. В зависимости от стиля и коммуникативной направленности текста оригинала, необходимо правильно подобрать лексические и грамматические средства, при этом необходимо учитывать литературные нормы языка перевода.Стиль военных материалов представляет собой комбинацию из нескольких разных стилей. Я выяснил, что в английских военных материалах существуют два основных способа изложения материала: Изложение сухим, официальным, канцелярским языком с использованием объемных, архаичных оборотов и сложных конструкций;Изложение разговорным, порою фамильярным языком, с использованием простых, неосложненных конструкций.Второй способ изложения характерен для перевода военных, военно-технических материалов, рассчитанный на рядовой и унтер офицерский состав срочной службы. Выбор такого способа изложения обусловлен низким уровнем общей и технической подготовки призывников, и стремлением сделать текст более доступным для понимания большинства военнослужащих, избежать употребления сложных конструкций, уменьшить излишнюю официальность.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРы:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986, 357 с.
5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
7. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006, 365с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высш. шк., 1990, 357 с.
9. Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.
11. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967, 328 с.
12. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1973, 201 с.
13. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005, 177 с.
14. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988, 458 с.
15. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с.
16. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980, 375 с/
17. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
18. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985, 590 с.
19. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
20. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978, 234 с.
21. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
23. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979, 192 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с. [Комиссаров,1990, 138]
25. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278 с.
27. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
28. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990, 259 с.
29. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.
30. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с.
31. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
33. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981, 379 с.
34. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961, 345 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с.
36. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005, 340 с.
37. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000, 497 с.
39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.
41. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.
42. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.
45. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с.
46. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Communication Across Differences). Ч. 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002, 249 с.
47. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005, 285с.
48. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России [Электронный ресурс]. -URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/ [дата обращения: 12.05.2010].
49. Hendry, J. F. Your future in translating and interdivting. New York. 1969, 115p.
50. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". London, 1961, 376 p.
51. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1992, 277p.




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024