Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
209049 |
Дата создания |
30 апреля 2017 |
Страниц |
65
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В ходе написания настоящей работы была достигнута ее цель, обозначенная во введении, а именно – произведено комплексное изучение проблем перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо были выполнены следующие задачи:
- описаны морфологические особенности глагола в русском языке;
- описаны морфологические особенности глагола в китайском языке;
- произведено сравнение глаголов в русском языке с глаголами в китайском языке, выявлены лингвистические лакуны;
- проведен синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках;
- обозначены ключевые проблемы перевода глаголов движения с русского языка на китайский;
- представлен анализ перевода глаголов движения в художественном тексте;
- представлен анализ перевода гл ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ГЛАГОЛА 6
1.1. Морфологические особенности глагола в китайском языке 6
1.2. Морфологические особенности глагола в русском языке 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ 20
2.1. Корпусный анализ глаголов движения в русском и китайском языках 20
2.2. Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 37
3.1. Анализ русского художественного текста и его перевода на китайский язык 37
3.2. Анализ русского официально-делового текста и его перевода на китайский язык 42
3.3. Оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
Введение
В настоящее время китайский язык стал языком международного общения в Азии. Сотрудничество России с Китаем расширяется, начинает охватывать новые сферы кооперации. В частности, важное направление партнерских отношений – логистика и внешнеэкономическая деятельность. Китайские товары покоряют российский рынок, а предприниматели стараются сократить издержки на транспортировку. Чтобы узнать, когда товар прибудет к месту назначения, когда его заберет курьер, необходимо использовать глаголы движения в китайской разговорной и официальной речи. Цена ошибки в таком диалоге может вылиться в крупную сумму для бизнесмена. Соответственно, актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы сложно переоценить.
Люди живут во времени и пространстве, они маркируют пространственные ориентиры при п омощи слов. Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках. Выбранная тема актуальна еще и потому, что тема движения развивалась в китайской философии с древнейших времен. Соответственно, изучение переводов текстов с глаголами движения поможет открыть новые смыслы в работах философов Поднебесной.
Объектом исследования в работе выступают русские и китайские глаголы движения, а также тексты с ними.
Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Фрагмент работы для ознакомления
Таким образом, семантика однонаправленности движения сближается с семантикой предельности действия. Глаголы неопределенного движения (неоднонаправленные) обозначают движение, которое может осуществляться в разных направлениях или повторяться (бегать, водить, гонять, ходить и т. п.). В предложении Ученик идет в школу имеется в виду конкретное действие, совершающееся по направлению к школе в определенный отрезок времени. В предложении Ученик ходит в школу может обозначать движение «туда и обратно».Следует заметить, что все глаголы движения без приставок являются глаголами несовершенного вида. При присоединении приставок глаголы меняют лексическое значение и противопоставляются по видам. В состав глаголов движения входят также возвратные глагольные пары гнаться – гоняться, катиться – кататься, нестись – носиться, тащиться – таскаться. Например, семантическое отношение глагольной пары тащить – таскать может быть также в известной мере сопоставлено с отношением в производящей паре тащиться – таскаться. Ввиду этого мы дополняем список следующими возвратными глаголами движения: гнаться – гоняться;катиться – кататься;нестись – носиться;тащиться – таскаться.Ю.О. Коновалова также пишет, что характерной приметой русских глаголов движения является противопоставление по значению однонаправленности – неоднонаправленности. Глаголы движения – 14 пар глаголов несовершенного вида, обозначающих перемещение: идти – ходить, бежать – бегать, ехать – ездить, лететь – летать, плыть – плавать, тащить – таскать, катить – катать, нести – носить, вести – водить, везти – возить, ползти – ползать, лезть – лазить (и лазать), брести – бродить и гнать – гонять. Выделение этих глаголов в особую группу объясняется как близостью их лексических значений, так и общими словообразовательными и грамматическими свойствами, отличающими их от остальных глаголов. Первые члены каждой из перечисленных пар (т. н. глаголы однонаправленного движения) обозначают действие, совершаемое в одном направлении и за один приём (без перерывов), вторые члены (глаголы неоднонаправленного движения) обозначают действие, совершаемое в разных направлениях или регулярно повторяющееся, ср.: Он идёт в лес и Он ходит по комнате, Он каждый день ходит в лес; Мы несём бревна и Мы носим брёвна в сарай, Она всегда носит тяжёлые сумки. В формах прошедшего времени глаголы неоднонаправленного движения могут обозначать действие, совершённое в двух направлениях – туда и обратно: Он сегодня ходил в магазин; в этих контекстах неоднонаправленные глаголы могут обозначать ту же ситуацию, что и глаголы совершенного вида (ср. Он сегодня сходил в магазин), отличаясь от последних отсутствием обязательного указания на однократность действия.Таким образом, условно направление движения в китайском языке можно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Простое направление движения состоит из 7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве: 进 – jìn – войти, 出 – chū – выйти, 上 – shàng – поднять(ся),下 – xià – спустить(ся), 回 – huí – вернуться, 过 – guò – пройти (через), подойти, 起 – qǐ – подняться (оторваться от поверхности) + 2 глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него) 来 – lái – сюда, «движение к говорящему», 去 – qù – туда, «движение от говорящего». Эти 9 глаголов выступают либо как самостоятельные, либо как модификаторы, присоединяемые к другим глаголам и уточняющие направление движения. Например: 进来 – войти сюда, 进去 – войти туда. Главное, что нужно понять, это где находится говорящий: если он обращается к собеседнику с целью, чтобы тот совершил движение по направлению к нему (говорящему), то используется 来, если по направлению от него (говорящего), то используется 去. 下雨了,你们都进来吧 – xià yǔ le, nǐmen dōu jìn lái ba – Пошел дождь, заходите (в дом) – Говорящий в данном случае, возможно, смотрит в окно и говорит это своим детям, заигравшимся на улице. Если бы говорящий был также на улице, рядом с детьми, то мы бы использовали уже не 来,а 去. Сложное направление движения состоит из 3-х частей: глагол + 7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве+ 来/去. Например: 他跑进食堂来了 – tā pǎo jìn shítáng lái le – Он вбежал в столовую (跑 – глагол, означающий «бежать» + 进 – один из 7 глаголов, ориентированных в пространстве + 来). Постановка обстоятельства места и прямого дополнения такая же, как и в простом направлении движения. А вот 了 может ставиться только в конце предложения.Ввиду того, что в китайском языке категория вида у глагола не представлена (как и значения кратности и направленности у ГД на лексическом уровне русскому глаголу совершенного и несовершенного вида, однонаправленному и неоднонаправленному соответствует один китайский глагол: mai – купить, покупать; juxu – продолжить, продолжать; zou – идти, ходить; gan – гнать, гонять.Анализ глаголов движения в русском и китайском языках позволил сделать следующие выводы:Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы 来 и 去 ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа 进 указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа 进来 интегрируют характер ориентации первой и второй групп, напр.: основное пространственное значение у сложных глаголов 进来 – движение к говорящему, а также значение – вхождение в закрытое пространство.Во-вторых, русские приставочные глаголы движения и их китайские эквиваленты различаются особенностями выражения семантических признаков: направлением движения, способом передвижения, характером ориентации. Для русских глаголов движения релевантным являются семантические признаки однонаправленность / неоднонаправленность, некратность / кратность, а для китайского языка, напротив, не характерно такое противопоставление, эти признаки заключены в контексте.В-третьих, так как в китайском языке нет категории вида, то результативность или процесс действия подтверждается разными языковыми средствами. Направление движения и местонахождения предмета, в отличие от приставочных глаголов в русском языке, обозначается сложным дополнительным модификатором. Сложный модификатор состоит из двух частей: из глагола, обозначающего движение, ориентированное в пространстве (上, 下, 进, 出, 回, 过, 起, 开, 到), и глагола, обозначающего движение к говорящему или от говорящего (来, 去). Характерной приметой русских глаголов движения является противопоставление по значению однонаправленности/ неоднонаправленности.2.2. Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языкахПеред описанием синтаксических характеристик китайского глагола движения необходимо обратить внимание на соотношение китайских и русских глагольных словосочетаний, содержащих глаголы движения.В китайском языке русские приставочные глаголы движения главным образом соответствуют глагольным сочетаниям: 1) глагольно-направительной конструкции: полнозначный глагол способа + вспомогательный глагол пути в качестве направительного дополнительного члена, ср. zou chu fangzi = выйти из дома; 2) сериально-глагольной конструкции: глагольно-дополнительное сочетание со значением образа действия второго глагола + полнозначный направительный глагол, ср. zuo che lai xuexiao = приехать в университет. Глагольно-направительная конструкция относится к сателлитному типу, в главном глаголе zou ‘идти, ходить’ содержатся компоненты: движение + способ, направление движения в этой конструкции выражается направительным дополнительным членом chu ‘движение изнутри чего-н.’, а сериально-глагольная конструкция образуется по эквиполентному типу: глагол способа + глагол пути, напр.: zuo (che) + lai = ‘сидя (на машине), прибыть’ = «приехать». Кроме того, русские приставочные глаголы движения еще могут коррелировать с самостоятельными глаголами направления движения, ср. lai «прийти». Такие глаголы относятся к глагольному типу, в глагольном корне содержатся компоненты: движение + путь, а способ передвижения эксплицитно не указывается и определяется контекстом.Согласно А. А. Драгунову, глагол в китайском языке не является единственной частью речи, могущей быть сказуемым предложения, и не противопоставляется всем остальным частям речи так резко, как в европейских языках. Бессвязочным сказуемым в китайском языке, кроме глагола, может быть также и прилагательное, поэтому глагол объединяется с прилагательным в одну более общую категорию — категорию предикатива (подобно тому, как в русском языке прилагательное объединяется вместе с существительным, числительным и местоимением в категорию имени).Глаголы движения, обозначающие направление и перемещение в пространстве предмета, присоединяют сложный модификатор, который указывает местоположение: вверх, вниз, туда, сюда.Далее целесообразно привести примеры перевода предложений с такими глаголами:Я пришел домой. – 我回到了家.Я ушел из дома. – 我从家离开了.Я вышел из дома. – 我从家出来了.Я вошел в дом. – 我进入了家.Я отошел от дома. – 我从家离开了.Я подошел к дому. – 我朝家走近了.Я зашел домой. – 我顺便回家.Я дошел до дома. – 我到家了.Гости съехались на праздник. – 节日到来我们聚集到一起.Гости разъехались по домам. – 客人都回家了.Дети перешли (через) улицу. – 孩子们穿过街道.Дети перешли (через) мост. – 孩子们穿过桥.Автобус проехал мимо остановки. – 公共汽车从车站旁边驶过.Автобус не доехал до остановки. – 公共汽车没到达车站.Таким образом, способы выражения движения в китайском языке можно условно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Переводчику необходимо сначала понять, что именно имеет в виду русский автор текста, а затем перевести предложение, содержащее глагол движения, с учетом смыслового оттенка. Синтаксическая конструкция зависит от семантических и прагматических характеристик.Простое направление движения состоит из: 7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве:进 – jìn – войти;出 – chū – выйти;上 – shàng – поднять(ся);下 – xià – спустить(ся);回 – huí – вернуться;过 – guò – пройти (через), подойти;起 – qǐ – подняться (оторваться от поверхности);+ 2 глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него): 来 – lái – сюда, «движение к говорящему»,去 – qù – туда, «движение от говорящего».Эти 9 глаголов выступают либо как самостоятельные либо как модификаторы, присоединяемые к другим глаголам и уточняющие направление движения. В Таблице 1 приведены примеры переводов предложений с русского языка на китайский.Таблица 1предложение на русском языкеперевод на китайский языкПошел дождь, заходите (в дом). (говорящий уже в доме)下雨了,你们都进来吧 Уже поздно, мне надо идти (возвращаться). (говорящий находится в гостях, и ему надо идти домой)时间不早了,我要回去 войти в общежитие进宿舍去 спуститься с горы 下山去 Он принес словарь.他拿词典来. = 他拿来词典.Он принес несколько фотографий.他带了一些照片来 .= 他带一些照片来了.Он пришел в столовую поесть.他到食堂去吃饭了.Приведенные в Таблице 1 переводы показывают, что обстоятельство места в китайском предложении всегда ставится перед来/去, в то время как в русском языке порядок слов в предложении произвольный.При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед 来/去, либо после 来/去. Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций: либо после смыслового глагола, либо в конце предложения. При наличии обстоятельства цели 了может ставиться только в конце предложения.Сложное направление движения состоит из 3-ех частей: глагол + 7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве + 来/去. Например: «Он вбежал в столовую» = «他跑进食堂来了». Важно отметить, что 了 может ставиться только в конце предложения.Также необходимо особенно отметить три глагольных конструкции: 出来,下去,起来. Они употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях.出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить»;看出来 – определить на взгляд: 他是哪国人,我不能看出来 - tā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá - Я не могу определить, откуда он (кто он по национальности).听出来 – определить на слух:他一定是中国人,说的是中文,我一听就听出来了 - tā yídìng shì zhōngguórén, shuō de shì zhōngwén, wǒ yī tīng jiù tīng chū lái - Он определенно китаец, говорит на китайском, я как только услышал, сразу понял.认出来 – узнать кого-то:这个人,我不能认出来 - zhè ge rén wǒ bù néng rèn chū lái - Не могу узнать этого человека.下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».说下去 – продолжайте говорить;听下去 – продолжайте слушать.老师请学生写下去 – lǎoshī qǐng xuéshēng xiě xià qù - Учитель попросил учеников продолжать писать.起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.笑起来 – рассмеялся;做起来 – начать делать;暖和起来 – стало теплее;想起来 – вспомнить.下来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение изменения местоположения или перехода в новое состояние, а также протекание действия от прошлого к настоящему: 我停下来了 – wǒ tíng xià lái le - Я остановился.Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках позволил сделать следующие выводы:Во-первых, в китайском языке русские приставочные глаголы движения главным образом соответствуют глагольным сочетаниям: 1) глагольно-направительной конструкции: полнозначный глагол способа + вспомогательный глагол пути в качестве направительного дополнительного члена, ср. zou chu fangzi = выйти из дома; 2) сериально-глагольной конструкции: глагольно-дополнительное сочетание со значением образа действия второго глагола + полнозначный направительный глагол, ср. zuo che lai xuexiao = приехать в университет.Во-вторых, способы выражения движения в китайском языке можно условно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Переводчику необходимо сначала понять, что именно имеет в виду русский автор текста, а затем перевести предложение, содержащее глагол движения, с учетом смыслового оттенка. Синтаксическая конструкция зависит от семантических и прагматических характеристик. При простой конструкции в переводе важно учитывать, что обстоятельство места в китайском предложении всегда ставится перед来/去, в то время как в русском языке порядок слов в предложении произвольный.При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед 来/去, либо после 来/去. Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций: либо после смыслового глагола, либо в конце предложения. При наличии обстоятельства цели 了может ставиться только в конце предложения.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Анализ глаголов движения в русском и китайском языках позволил сделать следующие выводы:Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы 来 и 去 ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа 进 указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа 进来 интегрируют характер ориентации первой и второй групп, напр.: основное пространственное значение у сложных глаголов 进来 – движение к говорящему, а также значение – вхождение в закрытое пространство.Во-вторых, русские приставочные глаголы движения и их китайские эквиваленты различаются особенностями выражения семантических признаков: направлением движения, способом передвижения, характером ориентации. Для русских глаголов движения релевантным являются семантические признаки однонаправленность / неоднонаправленность, некратность / кратность, а для китайского языка, напротив, не характерно такое противопоставление, эти признаки заключены в контексте.В-третьих, так как в китайском языке нет категории вида, то результативность или процесс действия подтверждается разными языковыми средствами. Направление движения и местонахождения предмета, в отличие от приставочных глаголов в русском языке, обозначается сложным дополнительным модификатором. Сложный модификатор состоит из двух частей: из глагола, обозначающего движение, ориентированное в пространстве (上, 下, 进, 出, 回, 过, 起, 开, 到), и глагола, обозначающего движение к говорящему или от говорящего (来, 去). Характерной приметой русских глаголов движения является противопоставление по значению однонаправленности/ неоднонаправленности.Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках позволил сделать следующие выводы:Во-первых, в китайском языке русские приставочные глаголы движения главным образом соответствуют глагольным сочетаниям: 1) глагольно-направительной конструкции: полнозначный глагол способа + вспомогательный глагол пути в качестве направительного дополнительного члена, ср. zou chu fangzi = выйти из дома; 2) сериально-глагольной конструкции: глагольно-дополнительное сочетание со значением образа действия второго глагола + полнозначный направительный глагол, ср. zuo che lai xuexiao = приехать в университет.Во-вторых, способы выражения движения в китайском языке можно условно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Переводчику необходимо сначала понять, что именно имеет в виду русский автор текста, а затем перевести предложение, содержащее глагол движения, с учетом смыслового оттенка. Синтаксическая конструкция зависит от семантических и прагматических характеристик. При простой конструкции в переводе важно учитывать, что обстоятельство места в китайском предложении всегда ставится перед来/去, в то время как в русском языке порядок слов в предложении произвольный.При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед 来/去, либо после 来/去. Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций: либо после смыслового глагола, либо в конце предложения. При наличии обстоятельства цели 了может ставиться только в конце предложения. ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК3.1. Анализ русского художественного текста и его перевода на китайский языкТак как художественный текст, в котором глаголы движения встречались бы в каждом предложении, найти невозможно, представляется целесообразным обратиться к русскому фольклору и выписать из нескольких текстов предложения, содержащие глаголы движения. Если данный текст уже был переведен литераторами на китайский язык, то напротив русского предложения указывается соответствующее китайское. Если текст еще не был переведен на китайский язык, то напротив русского предложения указывается собственный возможный перевод на китайский язык.В Таблице 2 представлены предложения с глаголами движения, взятые из текста русской народной сказки «Царевна-лягушка».Таблица 2Русский оригиналКитайский переводВот что, сынки, возьмите по стреле, выходите в чистое поле и стреляйте: куда стрелы упадут, там и судьба ваша.孩子们,这样吧,你们各取一枝箭,到空旷的田野去把箭射出,箭落之处,就是你们的命运所在。Сыновья поклонились отцу, взяли по стреле, вышли в чистое поле, натянули луки и выстрелили. 三个儿子向父亲深深一鞠躬,各取一枝箭,来到空旷的田野,拉紧弓,射出了箭.А у младшего сына, Ивана-царевича, стрела поднялась и улетела сам не знает куда. Вот он шёл, шёл, дошёл до болота, видит - сидит лягушка, подхватила его стрелу.而小儿子伊万王子的箭却腾空而起,不知飞到哪儿去了。于是他就走呀,走呀,来到了一个沼泽旁。看见那儿蹲着一只青蛙,正托着他的那枝箭。Сыновья поклонились отцу и пошли. 三个儿子都向父亲鞠了一躬,走了。 Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил. 伊万王子回到家中坐下来,耷拉着脑袋。Иван-царевич лег спать, а лягушка, прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушечью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке, не расскажешь. 伊万王子睡了。青蛙却蹦到台阶上,脱下青蛙皮,变成了美丽的瓦西丽萨·普列穆德拉娅。她是那样的美,就连童话里也没听说过。Пошли братья по домам.兄弟三人各自回家了。В Таблице 3 представлены предложения с глаголами движения из другой известной русской народной сказки – «Сестрица Аленушка и братец Иванушка». Напротив каждого из предложений также указан перевод на китайский язык.Таблица 3Русский оригиналКитайский переводПошла Аленушка на работу и братца с собой взяла. Идут они по дальнему пути, по широкому полю, и захотелось Иванушке пить. 一天,阿里娜带着弟弟一块出去,走着走着伊万口渴了.
Список литературы
1. Аврорин В.А. Синтаксические исследования разных языков. – Барнаул, 2005. –105 с.
2. Березняк М. Следы архаического мышления в китайском языке. – Москва, 2008. – 3 с.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – Москва, 2010. – 97 с.
4. Ванюгина М.С. Сочетаемость приставочных глаголов движения (экспериментальное и корпусное изучение)// Вестник МГОУ, №5.
5. Гончаренко С.Ф. Переводоведение и лингвистика на перекрестке двух тысячелетий. – М.: МГЛУ, 2006. – 138 с.
6. Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Бишкек, 2012. – 29 с.
7. Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Автореферат на соискание ученой степени кандидатафилологических наук. – Москва, 2010. – 33 с.
8. Колпачкова Е.Н. Акциональные классы глаголов в современном китайском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2011. – 27 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – Восток-Запад, 2001. – 424 с.
10. Коновалова О.Ю. Россия-Китай. Этнокультурная специфика речевого общения. Монография. – Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2014. – 324 с.
11. Лян Сяонань, Ду Хунцзюнь. Особенности значения «ориентированность движения» у китайских глаголов движения 来 и 去. – М.: МАКС Пресс, 2010. – 112 с.
12. Нтхоа Май. Режим доступа: - data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/.../Noi%20dungLV.doc
13. Сидорович З.З. Функционирование глагольной лексики в повести А.С. Пушкина «Метель». – Пушкин и мировая литература: материалы четвертой международной научной конференции, Минск, 17-18 апр. 2012 г. – 24 с.
14. Севчик М. Глаголы движения в русском и чешском языках. – Москва, 2011. – 99 с.
15. Соколова С. «Засмотрите и зацените»: продуктивность приставки «за-» в современном русском языке. - http://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/download/1291/1229
16. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. – Litres, 2014. – 131 с.
17. Ярема Е.В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках. – Санкт-Петербург, 2009. – 3 с.
18. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 23 с.
19. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. – Спб.: Издательство Ленинградского университета, 1975. – 183 с.
20. http://www.cidianwang.com/gushi/tonghua/193424.htm - перевод сказки «Царевна-лягушка» на китайский язык.
21. http://www.uncitral.org/pdf/chinese/texts/sales/cisg/V1056996-CISG-c.pdf - текст Венской конвенции о международной купле-продаже на китайском языке.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0054