Вход

Сферы эвфемистических замен в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 207827
Дата создания 04 мая 2017
Страниц 84
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических особенностей эвфемизмов в современном русском и китайском языках. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные эвфемистические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе работы. В результате анализа прагматико – функциональных параметров эвфемизмов было установлено, что эвфемизмы обретают полную знаковость, как в системе языка, так и в речи.
Исследование эвфемизмов позволило решить все поставленные задачи.
При решении первой задачи были уточнены понятия «эвфемизм», «эвфемистические замены» лингвистике русского и китайского языков. Было определено, что большинство лингвистов подчеркивают, что в качестве ...

Содержание


Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы исследования эвфемистических замен в традиционном языкознании 7
1. Эвфемизмы в современном русском языке 7
1.1 Определение эвфемистических замен в лингвистике 7
1.2 Классификация эвфемизмов в русском языке 12
1.3 Роль эвфемистических замен в языке 17
2. Эвфемизмы в китайском языке 22
2.1 Понятие эвфемистических замен 22
2.2 Связь эвфемии и синонимии в русском и китайском языках 25
3. Способы образования эвфемистических замен в русском и китайском языках 28
Глава 2. Эвфемистические замены в русском и китайском языках: лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты 34
1. Тема болезни и смерти в русском и китайском языках 34
2. Эвфемистические замены при характеристике физиологических процессов в русском и китайском языках 45
3. Специфика эвфемизмов, характеризующих отношения между полами, в русском и китайском языках 49
4. Социальные эвфемизмы в межкультурной коммуникации 57
Заключение 74
Список использованных источников 79
Приложение 84
Список приложений 84

Введение

Введение

Актуальность. В современном русском языке в деловых профессиональных или бытовых обыденных отношениях чаще всего используются стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется коммуниканту неприличной, грубой, резкой или нетактичной. В лингвистической литературе этому распространенному процессу даны термины «эвфемизация», «эвфемистические замены».
Все эвфемизмы имеют свою оценку в социуме: наиболее «чувствительные» под влиянием мнения общественных сил меняют свой статус, превращаются в недопустимую грубость требуют эвфемистической замены. Б.А. Ларин писал: «Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. В том случае, если неудо бопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд «прямых» наименований, и тогда требует новой подмены» [Ларин Б.А. 2001:120].
Мнение языковеда Л.П. Крысина отражает значимость социального контроля речевой ситуации и самоконтроля говорящим над речевыми выражениями. Данный контроль способствует появлению эвфемизмов; однако слабо контролируемые речевые ситуации и автоматизм речи (чаще всего в общении с родными и знакомыми) приводят к употреблению слов грубого, пренебрежительного значения.
Проблема эвфемистических замен в языках рассматривалась учеными разных лингвистических школ в России и Китае. Однако до сих пор сопоставительные исследования эвфемистических замен на материале русского и китайского языков не рассматриваются в тесной связи с социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах.
Степень изученности темы исследования.
Теоретические аспекты табу и эвфемизмов изложены в работах многих лингвистов: Н.С. Араповой, A.M. Кацева, M.JI. Ковшовой, Л.П. Крысина, Б.А. Ларина, B.П. Москвина, A.A. Реформатского, Е.П. Сеничкиной. Проблемы лексикологии и фразеологии рассмотрены в исследованиях Ю.Д. Апресяна, Н.С. Валгиной, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева; лингвопрагматики ‒ Н.Д. Арутюновой, H.H. Формановской; лингвокультурологии ‒ В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой.
Лингвистические аспекты эвфемистических замен освещены во многих современных диссертационных работах: особенности образования эвфемизмов в работах Е.П. Иванян, С.И. Айтасовой, А.П. Кудряшова, О.В. Обвинцевой; специфика употребления эвфемистических замен в художественных произведениях и разговорной речи ‒ Б.В. Добролюбовой, Л.Н. Вавиловой, Л.М. Вайсбурд. Проблемы перевода эвфемистических замен отражены в исследованиях Е.А. Ростовцева, Н.С. Моховиковой; значение эвфемизмов как объекта межкультурной коммуникации в работах В.А. Вернигорова, Ю.Е. Краснолуцкой, О.В. Чибисовой.
Теоретические и практические исследования многих сфер употребления эвфемистических замен произведены китайскими лингвистами: Э. Лич, Мэй Вэньчжан, Чжань Чань.
Объект исследования ‒ сферы эвфемистических единиц в русском и китайском языках/
Предмет исследования ‒ анализ эвфемистических замен, их тематический состав в исследуемых языках, их роль в межкультурной коммуникации.
Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:
1. Уточнить понятия «эвфемизм», «эвфемистические замены» лингвистике русского и китайского языков.
2. Рассмотреть классификацию эвфемизмов в русском и китайском языках.
3. Выявить способы образования эвфемистических замен в исследуемых языках.
4. Проанализировать тему болезни и смерти в русском и китайском языках.
5. Проанализировать эвфемизмы, характеризующие некоторые физиологические процессы, в сопоставлении с китайским языком.
6. Сопоставить специфику и средства социальных эвфемизмов в русском и китайском языках;
Методы исследования:
‒ метод структурно-семантического описания;
‒ метода систематизации и классификации;
– метод контекстуального анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что автором самостоятельно проведен сопоставительный анализ способов образования эвфемистических замен в русском и китайском языках, разработаны рекомендации для адекватного употребления эвфемизмов среди студентов-лингвистов с целью развития этикета и межкультурной компетенции.
Теоретическая значимость работы состоит в том, на основе функционирования эвфемистических замен в русском и китайском языках раскрывается мифопоэтическая и бытовая модель мира. Применение теории понятий сущности эвфемистических замен определяет их значимость и востребованность их изучения. Все это позволяет выявить общее и специфическое в русском и китайском языках для формирования межкультурной компетенции.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования собранного лексического материала эвфемистических замен на занятиях по лексикологии и стилистике русского и китайского языков и в переводческой практике.
Эмпирической базой исследования послужила авторская выборка эвфемистических замен из русских и китайских произведений, устных диалогов, словарных статей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, списков используемых словарей и приложений.



Фрагмент работы для ознакомления

У русского народа представления об умерших имели две противоположные идеи: с одной стороны, умершие поколения родных предков (деды) – это покровители и защитники живущих, а с другой – «мертвяки», «заложные покойники», упыри, наносящие вред людям. Наиболее полную классификацию лексем, характеризующих конец жизни человека, предложил В.И. Даль. Ученый доказал, что умереть можно своей смертью, природной, отжив, одряхлев; внезапной, неожиданно и вдруг; болезненной, от хвори; насильственной (быть убитым или отравленным); случайно, от несчастного случая (например, утонуть). Смерть бывает легкая – быстрая, спокойная, без страданий, - и тяжелая, мучительная [Даль В.И. 2007: 227]Основные способы эвфемистической зашифровки эвфемизмов-соматизмов тематической группы смерти хорошо показаны устном народном творчестве. В настоящем исследовании смерть рассматривается в самом общем значении: прекращение жизнедеятельности организма (как физиологический процесс), поэтому все рассматриваемые языковые единицы можно отнести к соматизмам. Наиболее продуктивным способом эвфемистической зашифровки тематической группы смерти является метафоризация – наименование, образованное с помощью метафорического переноса (52 % от общего количества выявленных единиц), причем метафорические модели при этом отличаются большой оригинальностью и разнообразием: 1) Смерть – как конец, кончина. ‒ Обнялись, попрощались друг с дружкою, вышли на высокий балкон, взялись за руки и бросились вниз; ударились об острые камни и кончили свою жизнь (Волшебное зеркальце)‒ Вся забота да работа до тяжкого до пота.Она сушит молодца, Эх, до самого конца! (Как шло горе…)2) Смерть – как женитьба. ‒ Я женился: Жена-то моя – Речка быстрая. Постелью стелет мнеМеленький песочек, в изголовьице кладёт крутой бережок.(Как бежал-то казак…)‒ Я женился на другой. Как сосватала меня Шашка вострая, Положила спать Калена стрела (Ах, головушки солдатские…)3) Смерть – Брак. Данная метафора является распространенной в русском фольклорном театре. Это объясняется тем, что человек традиционной культуры, преодолевая посредством обрядов перехода значимые жизненные рубежи, приобретает новый статус. Смена важнейших жизненных этапов сближается на символическом уровне с переходом от жизни к смерти, от смерти к возрождению, перерождению в иное качество. Вступление в брак как раз и является абсолютной трансформацией социальной жизни и сознания, что и объясняет появление данного метафорического переноса [Зинина С.С. 2008: 424]4) Смерть – как могила. ‒ Стоит горе, усмехается, собой горе похваляется: «Доконал, доконал красну девицу! Вогнал, вогнал во сыру землю!»(Уж как шло горе по дороженьке…)‒ Я пойду, бедна горюшица, во матушку сыру землю,Только жалко мне тошнёхонько своих маленьких детушек!(Плач по мужу)5) Смерть – это исчезновение, кража. Например, «И то будет, что и нас не будет. Воры не бывали, а батюшку украли» (пословицы)6) Смерть – это сон, отдых, покой; «Мир праху, костям упокой . Укачали бурку крутые горки» (пословицы).7) Смерть – это превращение человека в тело. 8) Смерть – это послание, наказ оставшимся в живых. Например: «Приказал (кланяться) долго жить». В основе устойчивого сочетания приказал долго жить лежит металепсис – вид метонимии, состоящей в переносе имени с одной ситуации на другую, связанную с первой отношениями сопровождения, следования или причинно-следственными отношениями. В данной пословице смерть – это сопровождение: умирая, человек завещал другим долго жить.9) Смерть – как уход: «Ушёл в Ершову слободу (вместо утонул)».10) Смерть – как освобождение души: «Тело в тесноту, а душу на простор».В.П. Телия при характеристике эвфемистической замены «смерть» рассматривает вторичную номинацию с метафорическим и метонимическим переносом слов. С.В. Максимов в книге «Крылатые слова» пишет об одном таком выражении «кондрашка хватил» = смерть: кондрашка – внезапный и даже роковой смертельный удар. Данное выражение в русском языке, по мнению историка С.М. Соловьева, лидирует со времен Булавинского бунта на Дону в 1707 году. Бахмутский атаман «Кандрашка» Булавин (Кондратий Афанасьев), взял в свою группу Ивашку Лоскута, Филатку Никифорова и иных гулящих людей (человек с 200) убил князя Долгорукова, офицеров и солдат» [Арапова Н.С. 2010: 348]Данная замена эвфемизма смерть ярко иллюстрирует вторичную номинацию, основанную на метафоричеком переносе: внезапный удар Кондратия Афанасьева → кондрашка – апоплексический удар; внезапная смерть.Таким образом, подавляющее большинство эвфемизмов, использующихся для обозначения наименования смерти в русском языке, образовано путем метафоризации и метонимического переноса. Модели метафоризации отличаются крайним разнообразием и указывают на особое отношение человека к смерти, которая остается для него загадкой и вызывает разноречивые чувства. На протяжении всей жизни человек испытывает чувство страха смерти, которое очень часто способно изменить взгляды и мировоззрения личности, изменить жизненный путь в лучшую или худшую стороны. Причин для формирования чувства страха перед смертью достаточно много: это критические жизненные ситуации, тяжелые заболевания, потеря близких и родных людей, страх потерять свои материальные и нравственные ценности. Люди боятся покинуть этот мир, лишившись всего, что им удалось накопить и создать за короткий промежуток времени, отведенный нам в этой жизни. Неповторимое впечатление производит религия: людей пугает то, что в промежутке между смертью и новым воплощением души грешников ждут суровые наказания за все грехи на земле. Хотя все мечтают попасть в рай, но реально знают, что их ждет что-то страшное, неизвестное, таинственное, - это еще больше усиливает чувство страха перед смертью.На Востоке говорят, чтобы не испытывать чувства страха перед смертью, необходимо взглянуть Смерти в глаза, заглянуть в самую ее сущность, потому что, смело заглядывая в собственную Смерть, человек становится вне Смерти. Человек, сумевший это сделать, постигает тайну жизни – он узнает, что в нем есть «нечто», находящееся за пределами Смерти. Исчезает чувство страха перед смертью, она теряет власть над человеком.В жизни человека много других важных проблем и опасностей, но страх перед смертью сильнее всего: он многообразен и всесилен. Самые смелые всегда утверждают, что не испытывают чувства страха перед смертью, что они не думают об этом, что это для них неважно, - пока, к своему великому удивлению, не обнаружат его внутри себя. Страх – это не абстракция, он не существует сам по себе, вне связи с другими. Он проявляется и накапливается в течение длительного времени, начиная с детских лет. Корни этого страха в ткани самой Материи, во взаимодействии пар противоположностей – Духа и Материи. Страх перед смертью является действием или следствием принципа ума, ментальной активности человека. Если бы человек мог использовать свой разум всегда по назначению, он бы избавился от чувства страха перед неизбежным концом своей жизни. Тема «смерти» в китайском языке эвфемизируется с высокой частотой на основе древнего страха человека и укрепившихся традиций общества:- концепция буддистской религии с темой «наказание за плохие поступки» после жизни;- страх болезни, зачастую предшествующей смерти.Например, 谢世 – «уйти в лучший мир», 作古– «переселиться в другой мир», 归天– «вернуться на небо», 驾鹤 西游 – «сидя на журавле, путешествовать на запад», 睡觉 – «сон», 休息 – «отдых», 远行– «дальняя поездка», 上天– «вознесение на небеса», 美好归宿– «прекрасное пристанище», 成仙 – «стать небожителем», 沉 – «погружение», 没– «погружение», 终 – «финал, кончина».Если речь шла о смерти императора: 驾崩– «Цзя скончался», 山 陵 崩 – «смерть императора, император скончался», 弃 群 巨 – «покинуть массы», 宫 车 晏 驾 – «государь скончался, слишком поздно запряжены дворцовые колесницы»,千 秋 万 岁 后 – «после многих лет» .При потере близких: 失 怙 – «потерять опору» (на похоронах отца), 失 恃 – «потерять опору» (на похоронах матери), 弃养 – «потерять кормильцев, остаться без родителей», 寿终 – «скончаться», 失俪 – «потерять пару», 夭 折 – «умереть молодым», 殇 – «погибнуть», 夭 – «умирать молодым, умереть в молодости» (о тех, кто умирал до своего двадцатилетия), 长殇 – «умереть в раннем возрасте (возрасте от 16 до 19 лет), 无命 – «безжизненный», 没世 – «вечный», 考终– «завершать свой жизненный путь», 谢 世 – «отойти в вечность», 百年亡故 – «столетняя кончина», 长眠 – «заснуть вечным сном», 亡化 – «не быть в живых», 下世 – «скончаться, загробная жизнь», 见背 – «потерять своих родителей», 命终 – «конец жизни», 不可讳 – «скончаться», 千秋 后 – «после тысячилетий», 百年后– «после столетий».В романах династий Мин и Цин встречаются эвфемизмы слова «смерть»: 命绝 – «жизнь прервана», 升天 – «вознестись на небо», 归天 – «отправиться к праотцам, уйти в лучший мир», 过世– «покинуть мир», 不在 – «не быть в живых», 短命 – «рано умереть», 停床 – «лежать мертвым на смертном одре», 了– «уйти», 老了 – «постареть, 谢宾 客 – «прощаться с миром», 到了头 – «конец», 归山 道 – «уйти в облака».После смерти молодых людей используют эвфемизмы: 完了 – «завершилось», 闭眠了 – «уснул вечным сном», 寻短见 – «самому искать смерти», 吹灯了 – «зажег лампу», 见鬼去 – «сходить посмотреть на черта», 玩 完 了 – «доигрался».Довольно часто в китайском языке явление смерти заменяют другими образными словами и выражениями: ‒ 去 见 马 克 思 – «сходить посмотреть на Маркса»;‒ 早晚有这天 – «рано или поздно наступит этот день»;‒ 心脏停 – «сердце остановится»,‒ 止了跳动 – «прекратить двигаться»,‒ 流尽最后一滴血 – «пролить последнюю каплю крови»,‒ 献出了宝贵的生命– «пожертвовал драгоценной жизнью»,‒ 永远离开了我们 – «навеки покинул нас».При создании эвфемизмов семантического поля «смерть» распространено использование религиозной терминологии буддизма:‒ 坐化 [zuòhuà] – «почить в позе созерцания, умереть в сидячем положении»; 入寂 [rùjì] – «погрузиться в нирвану, преставиться, почить»; 转世 [zhuǎnshì] – «переродиться в данном веке; жить в данном перерождении» (согласно концепции «переселение душ»); 归真 [guīzhēn] – «возвратиться к истине (к своей первоначальной природе, уйти в нирвану; 灭度 [mièdù] – «уход в нирвану, «уничтожение» физических элементов и «переход» на другой берег; 脱死逃生 [tuōsǐtáoshēng] – «уйти в нирвану»; 寂灭 [jímiè] – «нирвана; уйти в нирвану».Темы смерти, болезней часто обсуждаются осторожно, без прямых обозначений. В русском и китайском в употреблении эвфемизмов , обозначающих смерть, много общего: например, смерть – это: переселение душ, уснуть вечным сном, перенестись в другой мир (или лучший мир), вознестись в небо, навеки покинул нас, рано или поздно наступит этот час. Однако много и отличий: в русском языке часто используют выражение «летальный исход» вместо «смерть», в китайском языке ‒ 归天 (вернуться на небо), 驾鹤 西游 (сидя на журавле, путешествовать на запад). Все эти эвфемистические выражения помогают облегчить чувство страха людей перед запретными предметами и избегать неловкости в коммуникации.§ 2. Эвфемистические замены при характеристике физиологических процессов в русском и китайском языках«Чувствительные» к общественным оценкам, эвфемизмы довольно быстро меняют свой статус, превращаясь в недопустимую грубость, требующую эвфемистической замены. В этом смысле показателен пример с эвфемизацией глагола «высморкаться»: если у Гоголя дамы, речь которых отражает вкус определенной эпохи, говорят «освободила нос посредством носового платка», то Л.П. Крысин, описывая эвфемизмы в современной русской речи, называющие физиологические процессы и состояния, приводит пример «освободи нос!» (вм.: высморкайся), то в молодежной среде выражение «освободи нос» вызывает улыбку. Исследователь приводит доказательства того, что большинство опрошенных на улице и образовательных учреждениях чаще всего предпочитают прямое наименование физиологического процесса ‒ «высморкаться». Зато выражение «очистить кишечник», «очистительные процедуры», «вызвать рвоту» и им подобные воспринимаются как нейтральные, приемлемые для характеристики физиологических процессов и состояний. Эвфемизмы физиологических процессов в русском и китайском языках имеют свою классификацию, среди которой выделяются следующие темы:▪ Эвфемизмы «туалетной темы».1. Эвфемизмы, отражающие процесс «дефекация»: вить веревки, выложить осьминога, слона слепить, давить пасту, метнуть глину.2. Эвфемизмы, характеризующие продукт «отходов жизнедеятельности»: горох, горошек, орешек, колбаса, бомба; коровья лепешка – вместо кал животного. 3. Эвфемизмы, характеризующие процесс «мочеиспускания» у мужчин: шнурки развязать, потискать ящерицу, подоить свою ящерку, давить анаконду; помочь своему другу (сочетание метонимического с метафорическим переносом.В основе эвфемистической номинации актов дефекации и мочеиспускания заложены смысловые ассоциации по сходству (метафора) и смежности (метонимия). Чаще всего используется языковой прием ‒ переключение внимания с самого акта дефекации или мочеиспускания на путь, который надо пройти до места, где этот акт совершают. Эвфемистическое выражение при этом содержит прямое указание на место назначения – идти в туалет, идти в низ чего-либо (традиционное расположение туалета в общественных местах). На основе метафор сходства в русском языке образованы следующие эвфемизмы и эвфемистические сочетания: бросать бомбу (акт действия), вить веревки (акт действия), выложить осьминога (предмет), метнуть глину (акт действия+предмет), давить пасту (акт действия+предмет), слона / рудник слепить (предмет+акт действия), сменить воду в аквариуме (акт действия).Эвфемистическое сочетание желтая вода вместо моча образовано путем метонимического переосмысления по цвету. Метафорами природы являются следующие эвфемизмы «туалетной темы»: зов природы; природа, «справить естественную нужду» «природа требует своего» .В современном русском языке многие подобные выражения устаревают, например, медвежья болезнь (вместо понос), ловить рыбу, прудить (вместо обмочиться). На смену им приходят эвфемистические метафоры в форме прономинации. В.П. Москвин называет это лингвистическое явление парономазией, то есть, употребление имени собственного в значении нарицательного в качестве средства выразительности. Например, в молодежной среде вместо слова туалет используется эвфемизм «курильские острова». В «Словаре молодежного сленга» Т.Г. Никитиной отмечено: курильские острова – вместо мужской туалет, где курят мальчики [Никитина 2013: 456]. В основе наиболее известных эвфемистических замен для обозначения туалета лежат мужские имена собственные. Так, одним из способов образования эвфемизмов «туалетной темы» можно назвать прономинацию в составе словосочетания: позвонить Виталику, позвонить Джону. В целях эвфемистической зашифровки в русском языке широко используются слова общего значения, гиперонимы: удобства, канализационная сеть, дела вместо туалет или унитаз.Кроме этого, в русском языке часто используется металепсис: эвфемизм поднять ногу (ножку) – вместо помочиться (преимущественно о собаке). Метонимический перенос лежит в основе эвфемистического обозначения посещения туалета: «ненадолго вас оставить», «отлучиться на минуточку», «скоро вернусь»; пойти полюбоваться звездами; пойти посмотреть на луну; посидеть на горшке; посетить ванную комнату, помыть руки. [Иванян Е.П. 2015: 9]. В.П. Москвин подчеркивает, что эвфемизмы «деликатной темы» содержат большое количество фразеологизмов. Некоторые из них имеют аналоги в других языках. Например, пойти туда, куда царь пешком ходит. Данное выражение появилось во время правления царей и цариц, одновременно с этим, появилась первая классическая настенная надпись: «Для царя здесь кабинет, Для царицы спальня, Для сохатого буфет, Для Ивана **альня» [Москвин В.П. 2010: 39]. 4. Эвфемизмы, характеризующие предмет сосуда при мочеиспускании, - чаще всего используются в медицинском направлении: трон, утка, ночной кувшин.В китайском языке существуют выражения: Ходить в туалет 上厕所 (Shàng cèsuǒ). Помыть руки 洗手 (Xǐshǒu) 我要去洗手. (Wǒ yào qù xǐshǒu.). Мне надо помыть руки. Справить нужду 解手 (Jiěshǒu). Более прямой способ заявить о необходимости пойти в туалет, что не является предметом чего-то постыдно для объявления в приличном обществе в Китае: 她去解手了. (Tā qù jiěshǒule.). Она пошла по нужде.На основании небольшого исследования эвфемизмов «туалетной темы» необходимо отметить, что некоторые из приведенных слов не всегда выполняют функцию эвфемистических замен. Рассмотрим несколько примеров. Слова «мочатся» и «очищаются» чаще всего используются исключительно в клиническом смысле. Основные слова для этих функций, мочи и дерьма, считают вульгарностью и недопустимые во всеобщем употреблении, несмотря на использование мочи в библейских утверждениях. Слово «удобрение», относящееся к экскрементам животных, используется в качестве удобрения для заводов, буквально означает «работавший руками». В этом случае, подразумевается смешивание удобрения с землей. Эвфемистические замены, обозначающие процесс «менструации» 来月经 (Lái yuèjīng). «Тетя приехала» 大姨妈来了(dà yímā láile).«Старый друг приехал» 老朋友来了 (lǎo péngyǒu láile) «Радностные дела пришли» 喜事来了, (xǐshì láile). 她大姨妈来了/老朋友来了/喜事来了。 (Tā dà yímā láile/lǎo péngyǒu láile/xǐshì láile.) «Уехать на каникулы» 例假 (Lìjià) 她例假 了. (Tā lìjià le.).В свое время Б.А. Ларин писал: «Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд «прямых» наименований, и тогда требует новой подмены». § 3. Специфика эвфемизмов, характеризующих отношения между полами, в русском и китайском языкахВ своих исследованиях Чжань Чань «Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках» подробно описывает русские и китайские единицы, отражающие категорию сексуального отношения и используемые для ее обозначения эвфемистические замены. Эвфемизмы употребляются тогда, когда языковой такт говорящих, их представления о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Все эстетические и нравственные законы современного русского и китайского общества запрещают говорить прямо о сексуальной тематике, так что эвфемизмы сексуальных отношений широко применяются в языковой практике как в русском языке, так и в китайском.Во все времена и эпохи секс был не только способом продолжения рода, но и в своем роде культом. На основе этнографических сведений можно утверждать, что в первобытном стаде половые отношения были нерегламентированными. Собственно человеческая общинность начинается с запрета кровосмешения, инцеста [Чжань Чань 2011: 38]. На заре человечества секс был естествен, и мало кому приходило в голову назвать его «греховным».Средние века в Европе прошли под эгидой церковной власти, и религия стала оказывать сильное влияние на сексуальные отношения. Официальная христианская мораль аскетична и антисексуальна. Христианский нравственный кодекс рассматривал все добрачные и внебрачные отношения как аморальные. В Нагорной проповеди Иисуса есть такие слова: «Древним сказано: «не прелюбодействуй». А Иисус говорит: даже не смотри никогда на женщину с вожделением, то есть не прелюбодействуй даже в мыслях, в сердце своем (Мф. 5: 27–28). Сексом могли заниматься только муж с женой в законном браке и только с целью продолжения рода. За нарушения этих строгих порядков можно было угодить в подвалы святой инквизиции, особенно это касалось женщин.Сексуальная тематика в Древнем Китае также была строго запретной. Этот запрет вытекает из ценностно-нормативных установок конфуцианства. В книге конфуция «Лунь юй» («Суждения и беседы») написано: 男女授受不亲 (мужчине и женщине не надо трогать друг друга); 发于情止于礼 (возможно, любовь случится естественно, нельзя нарушать ритуал) («论语»,孔丘). Известные философы древнего Китая Чжуанцы, Лаоцы, Мэнцы, Конфуций считали желания человека источниками всех зол. Среди этих желаний самое злое – плотское. Следовательно, необходимо отказаться не только от порочных слов и действий, но и от плотского желания.

Список литературы

Список использованных источников

1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология. ‒ М.: Языки, 2011. ‒ 360с.
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. ‒ М., 2010. ‒ 680с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Энциклопедия, 2009. – 608 с.
4. Добролюбова Б.В. Эвфемизмы в языке дипломатов и политиков // Социальные варианты языка-III: Материалы междун. науч. конф. − Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А., 2014. ‒ С. 199-202.
5. Вавилова Л. Н. К проблеме эвфемизации художественной речи / Л. Н. Вавилова. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2014. – 80с.
6. Вайсбурд Л.М. Типология учебно-речевых ситуаций // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. -‒М., 2011. – 180с.
7. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс] : учебник для вузов – М. : Гос. ун-т печати, 2012. - флэш-ресурс. – (Библиотека МГУП). - Загл. с экрана.
8. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова. - М.: Молодой ученый, 2010. – № 3 (14). – C. 184 –186.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2009. – 140 с.
10. Голованова Е. Ю. Лингвистический аспект эвфемизации табуированных явлений. – Уфа : РИО БашГУ, 2012. – 126с.
11. Иванян (Сеничкина) Е.П. Об особенностях образования эвфемизмов «туалетной темы» / Е.П. Иванян (Сеничкина), С.И. Айтасова.‒ Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2015. ‒ 30с.
12. Иванян Е.П., Кудлиньска Х., Никитина И. Метафорические эвфемизмы деликатной темы в русском, польском и английском языках // Международные языки. ‒ 2014. ‒ С.50-63.
13. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. – СПб, 2009. – 80.
14. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. ‒ М. : Гнозис, 2010. ‒207с.
15. Краснолуцкая Ю.Е., Чибисова О.В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. ‒ 2011. ‒ № 8. ‒ С. 120-124.
16. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 2004. ‒ № 1. ‒ С. 28-49.
17. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 888 с.
18. Кудряшова А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков. [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа. ‒ http // www.dissercat.com/content
19. Кудряшова А.П. К вопросу о связи синонимии и эвфемии. – Саратов: СГСЭУ, 2015. – 48с.
20. Куркиев А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам – М. , 2010. – 170.
21. Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. – М.: Восточная литература, 2011. – 142 с.
22. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – Волгоград: Перемена, 2010. – 58 с.
23. Моховикова Н.С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы «смерть» // Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» ‒ Казань, 2014. –
24. Мэй Вэньчжан Языковое табу: Эвфемизм в современном русском языке: Язык. Коммуникация // Гуманитарные исследования. ‒ 2012. ‒ № 3. ‒С. 49-57.
25. Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации / О. В. Обвинцева. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2013.
26. Пигалев А.И. Культурология : учебное пособие. ‒ Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2012. ‒ 280с.
27. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 536 с.
28. Саммани М. Х. Семантические особенности эвфемизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — №6. — С. 643-649.
29. Сеничкина Е.П., Айтасова С.И. Эвфемизмы-табуизмы в социокультурологическом аспекте // Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / Под ред. Е.Е. Стефанского. – Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009. – С. 137–139.
30. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 151 с.
Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дисс. …. канд. фил. наук / Н.В. Тишина. - Москва, 2009. – 120с..

31. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 803 с.
32. Чибисова О.В. Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам. ‒ Комсомольск-на-Амуре: ГТУ, 2015. 125с.
33. Чжань Чань Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках // Известия ВГПУ. ‒ 2011. ‒ С.38-
34. Чжан Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов : сб. докл. IV Всерос. науч. конф. - Томск, 2011. - С. 612-616.
35. Чжан Чань. Имена собственные в эвфемистической функции / Чжан Чань // Ономастика Поволжья : материалы XIII Междунар. конф. ‒Ярославль, 2012. - С. 62-67 .
36. Чжан Чань. Вежливость как социальная функция эвфемизации речи (на материале русского и китайского языков) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : материалы XIX Всерос. науч. конф. - Пенза, 2012. - С. 31-33.
37. Чжан Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический спекты // автореф. дисс. на соискание степени кандид. филол. н. – Волгоград, 2013. – 124 с.
38. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2009. – 573 с.
39. Шмелев Д. Н. Русский язык: Энциклопедия. – М., 2009. ‒ 370с.

1. 李书崇, 性文化史纲 / 李书崇 - 四川文艺出 版社,2009年.
2. 李银河, 同性恋亚文化 / 李银河 - 内蒙古大学出版史, 2009年.
3. 华严经典,李淼,时代文艺出版社,2010.
4. 论语,孔丘,蓝天出版社,2006.
5. 红楼梦,曹雪芹,北京理工大学出版社, 2007.
6. 寄居荷花镇的日子,宜小米 / 宜小米,给眼泪加冰,中国民族艺术摄影出版社,2005.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00575
© Рефератбанк, 2002 - 2024