Вход

Стратегия адаптации при переводе вербальных прецедентных феноменов в поликодовом тексте.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 206149
Дата создания 08 мая 2017
Страниц 90
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

В ходе нашего исследования мы определили, что поликодовый текст –это текст, в которомсообщение закодировано вербальными и невербальными компонентами, объединение которых представляет собой особую структуру.Поликодовость текста обусловлена ситуацией общения, коммуникативным замыслом и предметом речи.
Мы выяснили, что создание и восприятие языковых и визуальных сообщений зависит от различного семиотического потенциала, который демонстрируют вербальные и визуальные знаки. Кроме различных правил интерпретации и структурной организации вербальной и визуальной систем, которая в определенной мере обуславливает интеграцию их знаков в едином смысловом целом, эта интеграция представляется своего рода компенсацией либо дополнением в едином тексте семиотических возможностей одного кода за счет друго ...

Содержание

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИКОДОВОГО ТЕКСТА 6
1.1 Общая характеристика поликодового текста 6
1.2 Семиотический потенциал вербальных и визуальных знаков в поликодовом тексте 16
1.3. Особенности кода в поликодовом тексте 19
1.4 Особенности сериала как поликодового текста 22
ГЛАВА 2 ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА, СОЗНАНИЯ И КУЛЬТУРЫ 30
2.1 Прецедентный феномен: определение, специфика 30
2.2 Общая характеристика прецедентных имен 41
2.3 Общая характеристика прецедентных высказываний 46
Выводы по второй главе 51
ГЛАВА 3 СТРАТЕГИЯ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЕРБАЛЬНЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 53
3.1 Стратегия адаптации в переводе: определение, особенности, способы осуществления 53
3.2 Особенности перевода аудиовизуального текста на примере сериалов 59
3.3 Стратегии перевода прецедентных феноменов 63
3.4 Применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американских сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти» 69
Выводы по третьей главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 80

Введение

Поликодовым является текст, в котором сообщение закодировано разнородными средствами: вербальными и невербальными компонентами, объединение которых представляет собой особую структуру, в которой составляющие взаимозависимы в содержательных и формальных аспектах.
В качестве невербальных знаков в поликодовом тексте выступают иллюстрации, фотографии, предметы окружающего мира, которые составляют предмет общения. К невербальным знакам относятся мимика и жесты, характерные для устного общения.
Наличие невербальных знаков в тексте не характеризуют его как поликодовый. Поликодовым является паралингвистическиактивный текст, в котором паралингвистические средства выступают в качестве носителей информации и вносят дополнительные оттенки в содержание.
Поликодовость текста обусловлена ситуацией общ ения, коммуникативным замыслом, предметом речи, и делает общение эффективным.
Вербальный компонент является важной составляющей поликодового текста. Вербальный компонент сужает вариант толкования и восприятия.
В своем исследовании мы рассмотрим особенности адаптации при переводе аудио-визуальныхтекстов.
Лингвистических исследований в области перевода вербальных феноменов в поликодовом тексте проводятсянедостаточно, если учитыватьбольшое разнообразие поликодовых текстов, в которых вербальные прецедентные феномены представлены по-разному.
Гипотеза данного исследования: выбор стратегии перевода прецедентных феноменов зависит от характера и жанра переводимого текста, значимость прецедентного феномена в контексте, особенностей прецедентного феномена, грамматические и словообразовательные особенности языка оригинала и языка перевода, культуры речи и аудитории, для которой предназначен переводимый текст.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей перевода прецедентных феноменов в аудиовизуальных текстах на примере сериалов.
Объектом исследования являются прецедентные феномены в аудиовизуальных текстах, а предметом – способы адаптации при переводе вербальных феноменов в аудиовизуальных текстах
Цель исследования – выявление особенностей и сложностей перевода прецедентных феноменов, а именно прецедентных имен и высказываний в аудиовизуальных текстах на примере сериалов.
Для достижения этой цели были определены следующие задачи:
— привести общую характеристику поликодового текста.
— определить семантический потенциал вербальных и визуальных знаков в поликодовом тексте.
— рассмотреть композиционную структуру поликодового текста.
— привести общую характеристику прецедентных имен и высказываний.
— рассмотреть особенности перевода вербальных прецедентных феноменов.
— выявить особенности аудиовизуального перевода.
— определить стратегии адаптации и особенности ее применения при переводе поликодового текста.
— изучить применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
— рассмотреть особенности перевода прецедентных имен в сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
— изучить особенности перевода прецедентных высказываний в сериале «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
Для решения поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:
• сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий сопоставить разные способы перевода прецедентных имен и высказываний;
• метод дефиниционного анализа, с помощью которого можно проанализировать научные определения понятий с целью подробного изучения их содержание.
Методологической основу нашего исследования:
- в области прецедентностисоставили работы В.В. Красных, И.В. Захаренко, Ю.М. Лотмана, А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина, О.Д. Воронцовой, Д.Б. Гудкова, В.Г. Кастомарова, А.Р. Габидуллина, А. Нойберта, Я.В.Кузнецовой и других ученых.
- в области текста составили труды Б. А. Зильберта, И.Р. Гальперина, Р.О. Якобсона, Н.Д. Арутюновой, А.А. Ворожбитовой, В.Г. Гака, Р. Барта, Г.А. Антипова ,И.А. Щировой, Е.Е Анисимовой, Н.Н. Белозеровой.
- в области поликодового текста составили труды Р. Барта, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, Б.А. Зильберта, Ж. Дерриды, Костомарова, Л.С. Большаковой, А.А Ворожбитовой.
- в области перевода – труды Ф.О. Шлейермахера, А.Д. Швейцера, В.М. Илюхиной, Р.К. Миньяр-Белоручева, О.А Бурукиной, Г.В. Чернова, В.В. Гусева.
- в области семиотики составили работы У.К Эко, М.А. Черкасского, Л.Ф Чертова, И.В. Арнольд, В.В. Богдановой, Л.Ю. Ивашина, Е.С. Кубряковой, В.А. Михалевой, Р.А. Матасова.
Материалом исследования послужил сериалы «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить проблемы перевода вербальных феноменов и определить стратегии адаптации вербальных феноменов в аудиовизуальном тексте. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по аудиовизуальному переводу и межкультурной коммуникации.
Новизна данного исследования заключается в детальном изучении вербальных феноменов и способов их перевода в аудиовизуальных текстах.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические аспекты изучения поликодового текста»освещаются общие характеристики поликодового текста, и рассматривается потенциал вербальных и визуальных знаков в нем.
Во второй главе«Прецеденты как феномены языка, сознания и культуры» приводится общая характеристика прецедентных имен и высказываний, и определяется специфика перевода вербальных прецедентных феноменов.
В третье главе «Стратегия адаптации при переводе вербальных прецедентных феноменов аудиовизуальных текстов»рассматриваются стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американских сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти» и особенности перевода прецедентных имен и высказываний в сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
В заключении анализируется проделанная работа, приводятся результаты нашего исследования.
Библиографический список насчитывает более 100 авторов.

Фрагмент работы для ознакомления

С течением времени утрачивается то отношение к событиям, общественным и политическим деятелям, произведениям искусства, которое было в определенный исторический период [Слышкин, 2000,c. 78], [67, c. 78]:. Какова же роль прецедентного феномена в межкультурной коммуникации?Представители разных культур имеют специфичные, национально-детерминированные представления одних и тех же прецедентных феноменов. Необходимо хорошо знать реалии той или иной культуры для правильного понимания событий и фактов, которые относятся к повседневной действительности представителей данного лингвкультурного сообщества. Прецедентные феномены относятся к явлениям культуры и входят в фонд исторической памяти социума. Под национально-культурной памятью имеется в виду сведения, эмоции, факты, на основании которых, мыопределяем нашу принадлежность к тому или иному сообществу, жизненное и духовное самоопределение, чем гордимся в своем прошлом и настоящем, чего стыдимся и стараемся избежать. Национально-культурная память – отражение прошлых представлений в сознании современного человека и то, как оно вписывается в наши знания о современном мире [Сорокин, 1990, с. 70], [72 с. 70]. Знание национально-прецедентных феноменов являются показателем принадлежности к определенной эпохе и ее культуре. Незнание национально-прецедентных феноменов свидетельствует неполной включенности в культуру или обособленности от нее [Смулаковская, 2001, с. 174], [69, с. 174].Знание реалий предмета коммуникации участниками общения составляет основу любой коммуникации и приводит к лучшему пониманию предмета разговора. В случае незнания обоюдного кода, в который входит знание реалий, происходит нарушение коммуникативных норм. Под коммуникативной нормой имеется в виду коммуникативная деятельность, соответствующая сложившимися стандартами общения [Смулаковская, 2001, с. 173], [69, с. 173].Таким образом, мы выяснили, что в состав прецедентного феномена входят прецедентные тексты, прецедентные ситуации, прецедентные имена, прецедентные высказывания. Стало ясно, что основными источниками ПФ являются кинематограф, интернет, художественная литература, песни, афоризмы. Прецедентные феномены бывают вербальными и невербальными. К признакам прецедентных феноменов относятся: известность актуальность, единство менталитета. Мы узнали, что прецедентный феномен по социальной значимости распространения бывает социумно-прецедентным, национально-прецедентные, универсально-прецедентным или цивилизационным. Далее остановимся подробно на прецедентном имени и прецедентном высказывание.2.2 Общая характеристика прецедентных имен Прецедентное имя – это индивидуальное имя, которое связанно с известным текстом, или с ситуацией, известной носителям языка и выступающей в качестве прецедента; сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не собственно к денотату, а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени [Костомаров, 1996, с. 67], [49, с. 67 ] . Сходное определение прецедентным именам дает В.А. Маслова: «Прецедентными именами называют индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами: Обломов, Тарас Бульба; с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации: Иван Сусанин, Дед Мазай» [Маслова, 2004, c. 89], [53, c. 89]. Т.В. Смирнова в своих исследованиях отмечает, что прецедентное имея, это сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственному денотату, а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имя [Смирнова , 2001, c. 63], [74, c.63]. Примерами прецедентного являются Пушкин, Жуков, Гагарин, Плющенко, Иван Сусанин, Павлик Морозов, Дядя Федор. Прецедентное имя бывает разных типов и выступает в виде фразеологизмов-идиом, содержащих в себе какой-либо исторический или культурный сюжет [Костомаров, 1994, с. 34], [47, с. 34]. Прецедентное имя как при стилистическом употреблении в переносном значении, так и при прямом, референтном наименовании предполагает, что у получателя информации большой запас фоновых знаний [Смулаковская, 2001, с. 56], [74, c. 56]. Под прецедентным именем мы имеем в виду имя, которое связанно или с широко известным текстом, относящимся к прецедентным, или с ситуацией, хорошо известной всем носителям данного языка и выступающей как прецедентная [Захаренко, 1997, с. 45], [37, c. 45]. Источником прецедентного имени и содержащийся в когнитивной базе инвариант восприятия данного имени является прецедентный текст (роман «Обломов», произведение «Сага о Форсайтах») или прецедентная ситуация (Пугачевский бунт, открытие Америки Колумбом). Благодаря инварианту прецедентного имени можно выявить отличия прецедентного имени от не прецедентного имя [Смирнова , 2001, c. 69], [74, c.69]..Прецедентные имена можно подразделить на:антропонимы – имена собственные различных людей;Например:Lipnitskaya, Putin, Madonna, Sharapova, Steve Jobs.теонимы – имена собственные божеств;Например: Zeus, Ares, Apollo, Aphrodite, Hera.идеонимы – собственные имена объектов духовной культуры.Например: Adam, Eva, Jude, Jesus, Prophet Muhammad. Рассмотрим каждый тип прецедентных имен детально.Антропоним – единичное имя собственное  или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В широком смысле антропоним – это имя вымышленного или реального персонажа [Смулаковская, 2001, с. 56], [74, c. 60]..Лингвисты выделяют следующие виды антропонимов:личное имя – имя при рождении;ник – имя соц. сети;отчество/ патроним — именования по отцу, или деду;фамилия – родовое или семейное имя;мононим;прозвище;псевдоним различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми;криптоним – скрываемое имя;антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказкахантропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей) [Гудков, 1997,c. 56].Ярким примером антропонима является прецедентное имя “Bushtcher”, взятое из антииракского лозунга, призывающего американский народ к миру. Данное прецедентное имя образовано слиянием имени собственного “Bush” и имени нарицательного “butcher” – «мясник». В данном антропониме автор имеет в виду, что политика Джорджа Буша младшего приводит к гибели большого количества невинных людей, и сравнивает американского президента с мясником. [Смирнова , 2001, c. 63], [74, c.63]. Теоним – собственное имя божества в разных пантеонах. “Her first husband was Apollo. That why she divorced”. – «Ее первый муж был Аполлон. Вот почему она разведена».В данном примере героиня, употребляя теоним, подразумевает, что муж ее подруги был красив, как Аполлон и изменял ей, что послужило причиной развода. Идеоним – собственные имена объектов духовной культуры.Рассмотрим следующий пример прецедентного имени.Пример: “When Adam delved and Eve span who was the gentleman?” Перевод: “Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?”В этом примере автор иронично отзывается о человеке, который хвалиться своей родословной.Употребление последних двух типов прецедентных имен ориентировано на фоновые знания слушателя в области мировых религий. Зачастую они не несут в себе религиозный подтекст, их целью является отражения ключевых качеств, как внешних, так и внутренних, объектов духовной культуры и божеств [Гудков, 1995,c. 56]..Семантическая структура прецедентного имени (ПИ) является комплексной и включает в себя следующие компоненты: энциклопедическую информацию о референте прецедентного имени;дифференциальные признаки референта прецедентного имени;вариации восприятия прецедентного имени членами лингвокультурного сообщества; коннотацию. Кроме того, прецедентное имя – один из важнейших ядерных элементов когнитивной базы. Это индивидуальное имя, связанное с прецедентным текстом, или прецедентной ситуацией, или имя-символ, указывающее на эталонную совокупность определённых качеств [Красных, 2002, c. 56]. В роли означаемого прецедентного имени выступает национально детерминированное минимизированное представление «культурного предмета», включающее в себя его дифференциальные признаки, атрибуты и оценку [Гудков, 1997,c. 56]. Структуру прецедентного имени составляют ядерные и периферийные компоненты, причём к ядерным компонентам относятся такие дифференциальные признаки, как внешность, черты характера или прецедентная ситуация, а периферию составляют атрибуты прецедентного имени. Атрибуты – это элементы, связанные с означаемым прецедентного имени, достаточные, но не необходимые для его обозначения, например, детали внешности или одежды, по которым его можно узнать [Красных, 2002, c. 89], [46, c. 89]. Денотат прецедентного имени определяется несколькими группами характеристик: по внешности, по характеру или актуализация прецедентного имени через прецедентную ситуацию.Исследование функционирования прецедентных имён в русской когнитивной базе, проведенное Д. Б. Гудковым совместно с В. В. Красных, И. В. Захаренко и другими учеными, позволило авторам эксперимента выдвинуть гипотезу о тесной связи прецедентных имён с абстрактными именами, в которых находят отражение ключевые концепты национальной культуры [Гудков, Красных, Захаренко, 1997, с. 93]. По предположению Д. Б. Гудкова, прецедентное имя представляет собой не понятие, а сложный многомерный образ, нуждающийся в конкретизации и редукции. Этот образ конкретизируется в стоящих за прецедентными именами представлениях, выступающих в качестве эталонного воплощения тех или иных абстракций (Плюшкин – скупость, Обломов – лень и др.). На основании данного исследования Д. Б. Гудков делает вывод, что, с одной стороны, корпус прецедентных имён отражает ценностные ориентации лингвокультурной общности, а с другой – сам их формирует [Гудков, 1999, с. 87]. Этот вывод, на наш взгляд, справедлив для прецедентных феноменов всех типов, главным образом в силу того, что ценностная значимость является основным признаком любого прецедентного феномена.Функционируют прецедентные имена либо как имена собственные, либо непосредственно как прецедентные имена: коннотативно или интенсионально. В первом случае они называют предмет, указывая непосредственно на денотат, во втором – характеризуют объект. Номинация представляет собой основную функцию прецедентных имён, при этом, как отмечает Ю. Н. Караулов, от обычной номинации прецедентные имена отличаются наличием в данной номинации дополнительного экспрессивного оттенка, например, иронии [Караулов, 1987, с. 35]. Учёный не использует термин «прецедентное имя», он прибегает к термину «имя автора или персонажа». Обладая явной тенденцией к метафоричности, прецедентные имена становятся «усилительными» средствами, помогающими автору в создании художественного образа, они содержат в себе в сжатом виде богатые возможности для развёртывания широкого круга содержащихся в прецедентном тексте познавательно- и эмоционально-оценочных аспектов и являются показателем готовности языковой личности к объективации метафоры [[Караулов, 1987, c.225], [47, c.225].Н. А. Голубева относит прецедентные имена к логоэпистемам, считая их лингвокультурологическими единицами, порождёнными некоторым авторитетным источником и способными в отрыве от него менять первоначальный смысл и стилистическую тональность [Голубева, 2007, c. 87], [19, c. 87].Н. А. Голубева вводит понятие «прецедентемы» – единой понятийно-знаковой и когнитивно-значимой модели. Как и логоэпистема, данная модель реализуется лингво-ментально ценными единицами, словами-понятиями, обладающими прецедентным значением. По утверждению Н. А. Голубевой, функцией данных номинативных единиц является хранение общеизвестных или нестандартных понятий [Голубева, 2007, c. 89], [19, c. 89].Прецедентные имена включаются автором в художественный текст с целью актуализации смысла, эксплицируемого данным именем. Обладая такими свойствами как краткость, ёмкость и экспрессивная насыщенность, прецедентные имена становятся важным средством создания художественного образа [Михалева, 1998, с.24], [57, с.24].Таким образом, известность источника ассоциаций, содержащихся в прецедентных именах, получает особое значение при передаче аллюзивных реалий, к которым относится ономастическая лексика.Кроме того, в сериале используются вспомогательный мифологический код. Мифологический код реализуется вербально-визуально и создает образ героя. Все перечисленные коды взаимодействуют друг с другом, создавая резонансный характер или парадоксальный эффект.Прецедентные имена, имеющие статус универсально-прецедентных феноменов, т.е. феноменов, известных среднему представителю любого лингвокультурного сообщества, являются частью системы культурно маркированных ценностей и представлений, усваиваемых в процессе приобщения к соответствующей лингвокультуре.2.3 Общая характеристика прецедентных высказываний Под прецедентным высказыванием понимают завершенную и самодостаточную единицу, продукт речемыслительной деятельности человека, который может быть предикативным. В когнитивную базу входит само прецедентное высказывание. Оно неоднократно воспроизводится в речи носителей разных языков. Сумма значений компонентов прецедентного высказывания не равна его смыслу [,53]. Например: “All men are brothers”.В данном примере, дословный перевод и значение не совпадают. Имеется в виду не генетическая связь людей, а отношение к другим, как к родным. Данный лозунг происходит от известного высказывания Конфуция, которое часто используется для призывов всех народов к миру.Прецедентное высказывание часто употребляется в речи носителями какого-либо языка.Примером могут служить:пословицы: “Brevity is the soul of wit”. – «Краткость – сестра таланта».поговорки: “to make a mountain out of molehill” – «Делать из мухи слона».фразеологизмы: “hungry as a hunter” – голодный, как волк.идиомы: “to have butter fingers” – иметь дырявые руки, “make one’s mouth water” – слюнки текут.лозунги: “To strive, to seek to find, and not to yield.” – Бороться, искать, найти и не сдаться.строки из литературных произведений: “For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo”. – «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» [].цитаты из песен: “Hoping for the best, but expecting the worst” (Bruno Mars “Forever Young”). – «Надеясь на лучшее, но ожидая худшего» (Бруно Марс «Вечно молодой»).Цитаты публичных людей: “An investment in knowledge pays the best interest”. «Инвестиции в знания всегда дают большую прибыль» (Бенджамин Франклин).цитаты из фильмов: “I’l be back”. – «Я вернусь».; “Well, nobody’s perfect”. – «У каждого свои недостатки».Прецедентное высказывание, как и другие прецедентные феномены (прецедентные имена, прецедентные ситуации и прецедентные тексты), относятся к тому, что нарушает взаимопонимание в процессе межкультурной коммуникации. Трудно правильно воспринимать поликодовый текст без знания наиболее употребительных прецедентных высказываний. Они влияют на общий смысл высказываний и сообщений, но доступ к культурной информации, заложенной в высказывании, остается закрытым для представителя иной культуры, в результате чего не происходит полного понимания смысла высказывания или сообщения, и взаимопонимание не достигается.Прецедентное высказывание – это «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу» [Гудков, Красных, Захаренко и др., 1997, с. 106]. Прецедентные высказывания входят в когнитивную базу носителей языка как таковые и неоднократно воспроизводятся в их речи. Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева к числу прецедентных высказываний относят цитаты из различных текстов и пословицы [Красных, Гудков, Захаренко и др., 1997, с. 65], в то время как Г. Г. Слышкин считает пословицы текстами. Причина такой несогласованности в терминологии, как мы полагаем, заключается в неоднозначности самого понятия «текст» – так, согласно семиотической теории, текстом может быть не только слово, но и одна буква.Прецедентные высказывания по форме могут быть подразделены на «канонические», т.е. точные, не изменённые цитаты и трансформированные – изменённые, но узнаваемые прецедентные высказывания [Захаренко, 1997]. В первом случае они функционируют в качестве ссылки на авторитетный источник, тогда как во втором служат для генерации новых смыслов.В. Г. Костомаров и Н. Д. Бурвикова в качестве основного критерия для определения понятия «прецедентное высказывание» выделяют критерий свертывания прецедентного текста до одной фразы, словосочетания или слова, в которых «аккумулируется» прецедентность этого текста и, таким образом, относят к прецедентным высказываниям: 1) заголовок; начальную или конечную фразу из стихотворного текста-источника, ставшую от него независимой, но ассоциирующуюся с ним; 2) цитату из прозаического текста-источника, ставшую универсальной;3) конкретное высказывание, опирающееся на конкретную ситуацию, автор которого известен представителям даннойлингвокультуры (В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова; цит. по: [Захаренко, 1997, c. 56 -57 ], [35, c. 56 -57 ] ). Н. Д. Бурвикова, считает, что в структуре прецедентного высказывания выделяются три уровня значений: 1) поверхностное значение, равное сумме значений компонентов высказывания; 2) глубинное значение, являющееся семантическим результатом сочетания компонентов прецедентного высказывания, формирующих его лексико-грамматическую структуру; 3) системный смысл – сумма глубинного значения прецедентного высказывания и знания прецедентного феномена, к которому апеллирует высказывание, и связанных с ним коннотаций [Бурвикова, 2006, c. 73], [18, c. 73]. Смысл в системе может быть выражен эксплицитно – в случае, если он функционирует в виде коннотаций, или имплицитно – если он оказывает первоочередное влияние на формирование функционального смысла прецедентного высказывания [Захаренко, 1997, с.36], [35, c. 57].Существенным в функционировании прецедентного высказывания является не столько понимание его значения, сколько знание стоящих за данной единицей экстралингвистических, когнитивных факторов, составляющих системный смысл высказывания. Именно эта особенность дает основание для отнесения прецедентных высказываний к лингвокогнитивным феноменам [Захаренко, 1997, с.36], [35, c. 59].Отметим, что уровни приведённой выше структуры прецедентного высказывания совпадают с уровнями структуры фразеологизма. В связи с этим, некоторые исследователи относят к прецедентным высказываниям и фразеологизмы, исходя из того, что фразеологизмы представляют собой устойчивые, воспроизводимые единицы языка, употребляющиеся в «готовом виде» [Илюшкина, 2004, c. 27], [41, c. 27]. Как и фразеологизмы, прецедентные высказывания могут являться частью предикативной единицы, но могут быть и самостоятельной предикативной единицей; и те, и другие единицы обладают тремя уровнями значений (поверхностное значение, глубинное значение и смысл), и, наконец, компоненты в составе фразеологизмов и прецедентных высказываний обладают свойством сохранения их прямого значения. Однако фразеологизм может быть заменён словом, в то время как прецедентное высказывание представляет собой сложный знак. В.В. Красных, И.В. Захаренко, что, будучи подобными слову, фразеологизмы не обладают «прецедентностью» [Красных, 2002, с. 37], [46, с. 37]; [Захаренко, 1997, с.36], [35, c. 27].Автономность или связанность прецедентных высказываний с породившим их текстом приобретает значение в процессе интерпретации. Потеряв связь с прецедентным текстом, прецедентное высказывание может употребляться в значении, близком к афористическому, либо фразеологическому. В первом случае оно имеет вид цитаты или афоризма и в силу этого достаточно легко декодируется. Если же употребление прецедентного высказывания имеет фразеологический характер, поверхностное значение вербальной единицы становится нерелевантным, актуализируется глубинный, метафорический смысл, восприятие высказывания усложняется, поскольку интерпретация требует обращения к первоисточнику [Боярских, 2007, c. 124], [18, c.

Список литературы

1. Абыякая, О. В. Мифологемы как тип прецедентного имени / О. В. Абыякая // Русский язык как иностранный : Теория. Исследования. Практика. - СПб., 2003. - Вып. 6. -104 с.
2. Алексеенко, М. А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности / М. А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХI веков: человек и его дискурс: сб. научных трудов. - М., 2003. – 278 с.
3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. - М., 2003.
4. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст ( к проблеме креолизованных и гибридных текстов)//ВЯ-1992 - №1.- 123 с.
5. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Новосибирск, 1989. – 456 с.
6. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. статей / И. В. Арнольд. - СПб., 1999. - 356 с.
7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М., 1988. - 279 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М., 1999. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер.литературы и языка. - 1981. - №4. - 374 с.
9. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. - Екатеринбург, 2000. - 378 с.
10. Барт, Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы : семиотика : поэтика. - М., 1994. - 240 с.
11. Барт, Р. Риторика образа / Р. Барт // Избранные работы: семиотика, поэтика. - М., 1994. - 381 с.
12. Бахтин, М. М. К методологии гуманитарных наук / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 298 с.
13. Белозерова, Н. Н. Модель функционирования интертекста / Н. Н. Белозерова // www.utmn.ru/frgf/No3/text10.htm. 2005. -198 с.
14. Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении//Языковое общение и регулятивы. – Калинин, 1978 -112 с.
15. Большакова, Л. С. О содержании понятия «Поликодовый текст» Большакова, Л. С.- Самара.2008. – 8 с.
16. Большиянова, Л.М Внешняя организация газетного текста поикодового характера. Л.М. Большиянова//Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М.,2005.-№6.- 189 с.
17. Боярских, О. С. Трансформация литературно-прецедентных феноменов в дискурсе российских печатных СМИ / О. С. Боярских // Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве : материалы межвузовской научной конференции. - Нижний Тагил, 2006.
18. Бурвикова, Н. Д. Жизнь в мимолетных мелочах / Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров. - СПб., 2006. - 236 с.
19. Бурукина, О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе / О. А. Бурукина // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Мат. науч.-практич. конф. 18 февр. 1999 г. М.: Военный университет, 1999. – 87 с..
20. Винникова, Т.В. Моделирование механизмов понимания кинотекста.// Т.В Винникова, Диссертация, Барнаул – 2010, - 149 с.
21. Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. - 2004. - Вып.488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В. Псурцев. - М.: МГЛУ. - 186 с.
22. Ворожбитова, А. А. Теория текста: антропоцентрическое направление : учеб.пособие / А. А.Ворожбитова. - М., 2005. - 237 с.
23. Ворожцова, О. А. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских федеральных выборов (2003-2004 гг.) :автореф. дис. … канд. филол. наук / О. А. Ворожцова. - Екатеринбург, 2007. - 75 с.
24. Габидуллина, А.Р. Прецедентеые высказывания в произведениях // Східнослов’янськафілологія: зб. науковихпраць / Горлівськийдерж. пед. ін.-т іноземн. мов; Донецький нац. ун-т. — Вип. 21. Мовознавство. — Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2011. - 56 с..
25. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998.-763 с.
26. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М., 2005.- 256 с.
27. Голубева, Н.А. Прецедентное отношение как когнитивная проекция // Когнитивные исследования языка. Вып. XXI: Проблемы современной лингвистики на стыке когниции и коммуникации: мат-лыВсерос. науч. конф. с международным участием, 25-26 июня 2015 г. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 2015. – 109 с.
28. Горшкова, В.Е. Перевод и кино/ В.Е. Горшкова; Федер. агенство по образованию. – Иркутск, 2006.- 278 с.
29. Гудков, Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых / Отв. ред. 10. Е. Прохоров М., 1999. С. 120125.
30. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. 169 с.
31. Гудков, Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В. и др. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. 1997. Серия 9. Филология. № 4. - 327 с.
32. Гусев, В.В. - Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода - М.,2004. - 287 с.
33. Дементьева, И. Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста / И. Е. Дементьева, 2000. // www.utmn.ru/frgf/ No9/text16. html. (Дата обращения: 21.01.2016).
34. Деррида Ж. О грамматологии. М., 2000. – 198 с.
35. Добровольский, Д.О. Принципы семантического описания ... Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. -2009.-№6.-76 с.
36. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2004. - 185 с.
37. Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвис- тика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч.I. – М., - 156 с.
38. Захаренко, И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов / И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация : сб. статей. - М. : Филология, 1997. - Вып. 1.- 97 с.
39. Захаренко, И. В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И. В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации : сб. статей. - М., 1997а. – 223 с.
40. Зильберт А. Б., Зильберт Б. А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.17. М., 2001. – 256 с.
41. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 168 с.
42. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 2000. - 206 с.
43. Ивашина, Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессе речевой деятельности (на материале поликодового текста): Автореф.дисс. –Киев, 1991. - 87 с.
44. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф.. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2002. -24 с.
45. Илюшкина, М. Ю. Прецедентные высказывания в аудиовизуальном тексте/ М. Ю. Илюшкина // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2004. - Т. 13. – 89 с.
46. Кафтанджиев Х. Тексты в печатной рекламе.- М.: Смысл, 1995. - 128 с.
47. Козуляев, А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. – Режим доступа http://www.russiantranslators.ru/about/ editorial/audiovizualnyperevod/# Ftn1 (Дата обращения 24.01.2016).
48. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
49. Костомаров, В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. - 1994. - №7 – 87 с.
50. Костомаров, В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Язык как творчество. - М., 1996.
51. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций, - М.: «Гнозис», 2002 -284 с.
52. Крюков, А.Н.Теорея перевода. Курс лекций. -М., 1989.
53. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М., 2004. – 236 с.
54. Кузмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода/ С.А.Кузмичев//Вестник МГЛУ 2012, №9 – 237 с.
55. Кузнецова, Я. В. Исследование прецедентных феноменов как способ анализа художественного текста / Я. В. Кузнецова // Принципы и методы исследования в филологии : конец XX века : научно-методический семинар "Textus". - Вып. 6. - Санкт-Петербург ; Ставрополь, 2001. - 136 с.
56. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. - 325 с.
57. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.
58. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб.пособие / В. А. Маслова. - М., 2004. - с.274
59. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. Наук/ Матасов Р.А. – М., 2009.
60. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
61. Михалева, И. М. Типы прецедентных текстов и их цитирование / И. М. Михалева // Деятельностные аспекты языка : сб. науч. тр. - М., 1998.- 258 с.
62. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков/ Ч.У.Моррис//Семантика.Антология/Сост.Ю.С.Степанов - М.,Академический проект, 2001. - 227 с.
63. Найда, Ю. Наука переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы языкознания. Вып. 4,1970.- 167 с.
64. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт.- М.: Международные отношения, 1978.-с. 185-202
65. Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук : 10.02.19 / О.В. Пойманова. - Москва, 1997. - 24 с. - Библиогр.: с. 24
66. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс : учебное пособие / Ю. Е. Прохоров. - М., 2004. Родионова, Е. В. Интертекстуальность //Культурология. XX век. : энциклопедия : в 2 т. - СПб., 1998. - Т. – 246 с.
67. Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков Текст./ Ч.С. Пирс.- СПб.: Алетейя, 2000.-349с.
68. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1995. - 398 с.
69. Рогозина, И.В. Роль авербального компонента ювенального медиатекста в смыслопорождении [Текст] / И.В. Рогозина, 2007, - 167 с.
70. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. №1 10) Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода. - Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Вып.14. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. - 248 с.
71. Слышкин, Г.Г Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с.
72. Слышкин, Г.Г Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе./Г.Г. Слышкин М.: Academia, 2000 - 139 с.
73. Слышкин, Г. Г. От текста к символу :лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании в дискурсе / Г. Г. Слышкин. - М., 2000. - 213 с.
74. Слышкин, Г. Г. Парольный потенциал прецедентных текстов / Г. Г. Слышкин // Языковая личность : аспекты лингвистики и лингводидактики : 4, 2002. – 286 с.
75. Смирнова Т.В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура» / Т.В. Смирнова // Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под.ред. В.В. Воробьева, Саяховой Л.Г. / Изд-во Баш.гос.ун-та. Уфа, 2001. – 289 с.
76. Смулаковская, Р. Л. Прецедентные феномены и успешность коммуникации (к вопросу о степени прецедентности) / Р. Л. Смулаковская, Я. В. Кузнецова // Говорящий и слушающий : языковая личность, текст, проблемы обучения : материалы международной науч.-метод. конф. - СПб., 2001. – с. 187 с.
77. Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект // Mосква: Институт языкознания РАН, 2005. - 245 с.
78. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2006.- 267 с.
79. Сорокин, Ю. А. Что такое прецедентный текст? / Ю. А. Сорокин // Семантика целого текста : тезисы выступления на совещании. - М., 1987.- 326 с.
80. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. - 234 с.
81. Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. – 2004. – № 2. - 102 с.
82. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. - 291 с.
83. Фатеева, Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / Н. А. Фатеева // Известия АН. Сер.литературы и языка. - 1998. - Т. 57, № 5. – 87 с.
84. Фатеева, Н. А. Феномен прецедентности и прецедентные феномены / Н. А. Фатеева // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1998. - Вып. 4.
85. Федоров, А.В. О художественном переводе Текст. / А.В. Федоров. JL: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1941. - 260с.
86. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Лотман Ю. Тарту, 1984 (Ученые записки Тартуского гос. ун-т; вып. 641), 1984 – 176 с.
87. Черкасский М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. Посло-ица. Загадка (Структура, смысл, текст). 1986 – 198 с.
88. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш.шк., 1987 – 257 с.
89. Чертов Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. 388 с.
90. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
91. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Пер. снем. Н. М. Берновской, под ред. А.Л.Борисенко и А.Ю. Зиновьевой// Вестник Московского университета. Сер 9 Филология 2000. №2. – 347 с.
92. Шрейдер Ю.А. Социокультурные и технико-экономические аспекты развития информационной среды//Информатика и культура. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение. - 1990. – 282 с.
93. Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учеб ное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 472 с.
94. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ.пер. с англ. Дерябин А.А. (1972 / 1998) //http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.html Эко У. Отсутствующая структура. - М., 1998. – 246 c.
95. Якобсон, Р. О. Избранные труды / Р. О. Якобсон. - М., 1985.- 254 c.
96. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М. Б. Ямпольский. - М., 1993. – 287 c.
97. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transeurope/ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (Дата обращения: 20.01.2016).
98. Agger, G. IntertextualityRevisited : Dialogues and Negotiations in Media Studies / G. Agger // Canadian Aesthetics Journal. - Vol. 4. - Summer 1999 // http://www.uqtr.uquebec. ca/AE/vol_4/gunhild.htm. – 352 p.
99. Allen, G. Intertextuality / G. Allen. - New York :Routledge, 2000.- 297 p.
100. Anderman G/ Audiovisual translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman, J/ Daiz-Cintas. –Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
101. Baker, M. Incorporation^ A theory of grammatical function changing. – 1988.- 235 p.
102. Bignel, J. Media Semiotics. An Introduction / J. Bignel. - Manchester, 1997. – 251 p.
103. Callahan, M. IntertextualComposition : The Power of the Digital Pen / M. Callahan // English Education. - 2002. – 352 p.
104. Chandler, D. Intertextuality / D. Chandler // Semiotics for beginners // http : //www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem09. html. – 263 p.
105. Cronin M. Translation goes to the movies/ M/ Cronin. – London: Routledge, 2009. – 145 p.
106. Firth J.R. The technique of semantics. Oxford : Oxford University Press, 1935. Gerver D. The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke, (ed) Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, university of Louisville, 1969.- 384 p.
107. Heinemann W. / Viehweger D. Textlinguistik: EineEinfuhrung. Tubingen: Niemeyer, 1991. -268 p.
108. Landwehr, M. Introduction : Literature and the visual arts ; questions of influence and intertextuality / M. Landwehr // College Literature. - 2002. - Vol. 29. - Issue 3.- 246 p.
109. Liptak, R. Coming to Terms with Intertextuality : Methodology Behind Biblical Criticism Past and Present : A Mini-dissertation / R. Liptak. - Hatfield : University of Pretoria, 2003.- 285 p.
110. Nide, E. Translation’s Notes on Literacy. Leiden, 1964. – 276 p.
111. Oreiro P. Topics in audiovisual translation / P. Oreiro. – Amsterdam$ Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., 2004. – 273 p.
Словари и справочные издания
112. Краткий словарь когнитивных терминов/ Сост. Е.С Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.-.1996.- 245с.
113. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав.ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990.- 683с.
114. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
115. Толковый словарь обществоведческих терминов/ Яценко Н.Е. -СПб:Лань, 1999. - 464 с.
116. Энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2002. - 370 с.
Источники примеров
1. «Анатомия страсти»http://www.englishtexts.ru/greyanatomy/ (дата обращения: 16.01.2016).
2. «Анатомия страсти»http://www.bestfilms.ru/greyanatomy/ (дата обращения: 15.01.2016).
3. Отчаянные домохозяйки» http://www.ekrankatv.ru/desperatehousewives-1-1 (дата обращения: 17.01.2016).
4. «Отчаянные домохозяйки» http://www.englishtexts.ru/desperatehousewives-1-1 (дата обращения: 16.01.2016).
Сокращения
1. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Глав.ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990.- 683с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00598
© Рефератбанк, 2002 - 2024