Вход

фразеологические единицы русского языка с компонентом

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 206037
Дата создания 08 мая 2017
Страниц 72
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология – сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Это объясняется, прежде всего, большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием фразеологических единиц. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. До сих пор еще недостаточно изучены проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии. Поэтому именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференциальных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
Фразеологизм в русском я ...

Содержание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Фразеология как раздел языкознания 6
1.2. Основные источники русской фразеологии 25
1.3. История китайской фразеологии 37
ГЛАВА II.АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ПОСУДА» В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ 43
2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» 43
2.2. Сравнительный анализ значений фразеологических единиц с компонентом «посуда» в русском и китайском языках 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68




Введение

ВВЕДЕНИЕ

За последние годы ни одна отрасль лингвистической науки не привлекала к себе такого внимания языковедов, как фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Фразеологические единицы характеризуются большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. Вот почему именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференцированных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
О фразеологизмах, что составляют совсем нера зрывное или более или менее константное по содержанию сочетание слов, уже написаны десятки монографий, объемных книг, учебных пособий, не меньше и словарей, не одна тысяча статей, множество докладов. Ценные для развития фразеологической теории наблюдения находим в трудах М. В. Ломоносова, Ф. И. Буслаева, А.А. Потебни, И. И. Срезневского, П. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова и других выдающихся ученых.
Предлагаемая работа посвящена исследованию одной из групп фразеологических единиц, а именно, содержащих в своем составе компонент «посуда».
Объектом исследования послужили фразеологизмы с компонентом «посуда».
Предметом исследования являются фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» в сопоставлении с фразеологическими единицами русского языка с компонентом «посуда» в китайском языке.
Итак, цель данной работы заключается в том, чтобы на материале, почерпнутом во фразеологических словарях русского и китайского языков, выявить фразеологизмы с компонентом «посуда», по возможности полнее охарактеризовать, истолковать свойственную им своеобразно-неповторимую и стилистическую сущность, своеобразие, индивидуальность и провести сравнение.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) обработать научно-лингвистическую литературу по вопросам фразеологии;
2) выяснить основные дифференциальные признаки фразеологизмов;
3) определить источники фразеологии в русском и китайском языках;
4) сделать анализ классификации фразеологических единиц, существующих сегодня в лингвистике;
5) определить место фразеологизмов с компонентом «посуда», в системе других фразеологических единиц;
6) выявить специфику функционирования фразеологизмов с компонентом «посуда» в русском и китайском языке.
Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.
Выбор методов исследования обусловлен целью работы, ее задачами и фактическим материалом. Как основной, в работе применялся метод непосредственного наблюдения над особенностями семантики и структуры фразеологизмов с компонентом «посуда». Важную роль сыграли описательный и поисковый методы.
Материал исследования – фразеологизмы с компонентом «посуда» в русском и китайском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

Окружение – обязательный спутник фразеологизма. Взятая в изолированном виде, фразеологическая единица не может быть определена из-за самой себя, через лексико-грамматические признаки своих компонентов. Она объективно выделяется со своим окружением, вместе с которым создает структуру. Эта дифференциация представляет глагольные фразеологизмы:1) фразеологизмы с однопозиционным окружением, которое может быть выражено и отдельным словом в определенной грамматической форме (лезть на стену – требует окружения, выраженного существительным в именительном падеже с семантикой лица), синтаксическими конструкциями (в фразеологической единицы комар носа не подточит в функции окружения синтаксического целого) и вариативными средствами (над нами не капает и на нас не капает)2) фразеологизмы с двухпозиционным окружением, в которых структурно необходимыми элементами являются субъективное и зависящее окружения (кто + взял слово + с кого; что красной нитью проходит + из-за чего)3) фразеологизмы с трехпозиционным окружением – субъективное и зависящее окружения (кто + колет глаза + кому + чем т.д.).Представленные группы классифицируются на подгруппы: с однородным, неоднородным и вариантным окружением, выраженным различными грамматическими формами слов и синтаксическими конструкциями.Метод анализа фразеологических единиц с окружением направляет внимание на исследование структурных связей, помогает выделить фразеологические соединения на фоне других языковедческих единиц, способствует определению их семантики (значения фразеологических единиц часто непосредственно связывается с окружением), но классификация всего фразеологического фонда по этой схеме слишком детализирована и сложна.Без внимания не следует оставлять и генетическую классификацию, которая предполагает группировку фразеологического материала по источникам происхождения, наиболее детально эта идея проработана в исследованиях Л.А. Булаховского [Булаховский Л. А., 1953, с. 78], который определяет следующие группы:1) пословицы и поговорки;2) профессионализмы, что приобрели метафорическое употребление;3) устоявшиеся выражения из анекдотов, шуток;4) цитаты и образы из «старого» и «нового» заветов;5) многочисленные реминисценции античной древности;6) переводы распространенных иноязычных выражений;7) крылатые слова российских и иностранных писателей;8) меткие фразы выдающихся людей.Генетическая классификация чрезвычайно полезна с точки зрения исторического изучения фразеологии каждого национального языка, но к сожалению, эта классификация не может охватить всех фразеологических единиц, потому что далеко не всегда можно, даже при специальных исследованиях, точно установить источник возникновения того или иного высказывания.Глава II. Анализ использования фразеологических единиц русского языка с компонентом «посуда» в сопоставлении с китайским языком2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда»Источники возникновения фразеологизмов в целом одинаковы как для русского и китайского языков, так и для каждого из национальных языков мира. Это - реалии быта, историко-культурные факторы, реалии природной среды (климат, ландшафт, флора и фауна и т.д.), фольклор, религия, конфессиональная специфика, искусство, литература и др. Все эти факторы обнаруживают как общие черты (что отражается во фразеологии в наличии полностью эквивалентных фразеологизмов, совпадающих как по буквальному значению, так и по смыслу), так и особенные, уникальные черты (что обусловливает в языках обоих народов существование фразеологических единиц, несходных между собой).В первую очередь рассмотрим, какие функции предметов актуализируются в языке. Ниже для удобства восприятия материала приведена таблица с некоторыми примерами.НаименованиевещиФункциявещиПословичный контекстножточить,резатьКашу ешь, а ножом не режьложкахлебатьНе хлебать, так и ложки не держатьтёркадратьСтупка и терка родные сестры: одна мнет, другая деретсковородажаритьНе завидую чертям, которые на том свете будут его на сковороде жаритьпест, ступатолочьЭтого братца и в ступе пестом не утолчешьрюмка, чашапитьИспить горькую чашу до днакадка, бочкалить,наполнятьЧеловек не бочка, не нальешь да не заткнеш.В большинстве случаев в сочетании с наименованиями предметов из группы наименований «посуды» используются глаголы, значение которых актуализирует основную функцию указанных предметов – инструментальную (данные глаголы отвечают на вопрос: что при помощи этого предмета делают?). Исключение составляют такие лексемы, как кадка и бочка: в их случае проявляется объектная функция со значением «что делают с этими предметами» (в них что-то «наливают», их чем-то «наполняют»). Подобное же значение актуализируется и в связи с лексемой нож (его «точат»).Важное место среди различных актуализирующихся в пословицах характеристик предметов занимает размер.НаименованиевещиРазмер вещиПословичный контекстблюдоБольшойНа большом блюде и судак выглядит карасемчанГолова, что чан, а ума ни на капустный кочанбочкаОтъелся, бочка бочкойстаканнебольшойВ стакане больше людей тонет, чем в моречашкаХороша кашка, да мала чашкапосудаИз большой посуды не выльется, а из малой проплеснешьплошкаГлаза, что плошки, а не видят ни крошки; Маленька плошечка, а сладко кормитведрокак большой, так инебольшойЧужим добром - поднеси ведром; Пиво добро, да мало ведрочаркаНе было ни чарки, да вдруг ендовой; Чарка велика, так и винцо хорошоАктуализирующийся в паремии размер обусловлен не столько реальными признаками того или иного предмета, сколько тем, что в нем находится или что с ним сравнивается и т.д.Большим размером в пословицах характеризуются лексемы блюдо, тарелка, кадь, чан, короб. В данных случаях большой размер актуализируется при наличии определенного содержимого. Содержимое может влиять и на создание образа маленького предмета. Такой прием используется в пословицах с лексемой чашка.Актуализация размера играет важную роль в случае с лексемой посуда, которая и в действительности, и в пословицах может характеризоваться и большим, и маленьким размером. Исключительно большой размер актуализируется в связи с образом бочки.Рассмотренные нами наименования предметов наделялись во всех рассмотренных пословицах какой-либо одной характеристикой: либо они характеризовались исключительно как маленькие, либо только как большие. Однако нам также встретился ряд предметов, которые актуализировали в контексте пословиц разные свойства. Так, лексема плошка в одних случаях характеризовалась как большая, а в других – как маленькая. Причем, характеризуясь как большая, плошка оценивается отрицательно, а характеризуясь как маленькая – положительно. Возможно, это связано с тем, что в реальности плошке присущ небольшой размер, и на ее оценку оказывает влияние искажение реальности. В связи с актуализацией такой характеристики, как размер, важно отметить следующее. В языковом восприятии ряда предметов находит отражение антропометрия: так, при сопоставлении с отдельными предметами частей человеческого тела (глаз, головы) или всего человека в целом (как в случае с лексемой бочка) актуализируется большой размер, который получает негативную оценку. Напротив, небольшой размер предметов актуализируется в случае указания на какое-то «вкусное» содержимое (кашка, бражка, пиво и т.п.). Исключение составляет лишь пословица Чарка велика, так и винцо хорошо. Связь каких-либо предметов с природными явлениями также служит для актуализации образа небольшого по размеру предмета. Указание на большой размер предмета с хорошим содержимым может использоваться для создания иронии.Некоторые из анализируемых нами лексем могут выступать в контексте пословиц в качестве единицы измерения: решето (Напьется - решетом деньги меряет, проспится - не на что решета купить); ковш (Он золото ковшами меряет); ведро (Эта вина стоит полведра вина); лукошко (Посеяно с лукошко, так и выросло немножко); короб (Наговорил с три короба). Как правило, использование предметов в таком качестве является метафорой и служит указанием на какие-то другие реалии (например, богатство, зажиточность, бедность, смерть, вину и т.д.).Выступая в качестве знака самой вещи, наименования посуды получают в контексте пословиц разнообразные материальные характеристики, связанные с их функцией, внешним видом, устройством и т.п. Выбор тех или иных характеристик, как правило, обусловлен контекстом, а также желанием говорящего выразить то или иное отношение к описываемой ситуации – т.е. дать ей ту или иную оценку. Именно оценочность во многом определяет актуализацию реальных или метафорических (которые, однако, тоже воспринимаются как реальные и потенциальные) свойств названных анализируемыми наименованиями предметов.Помимо того, что в пословицах актуализируются конкретные, обусловленные реальным, бытовым использованием вещей, признаки и характеристики, наименования отдельных предметов традиционного крестьянского быта могут служить указанием на какие-либо реалии – бытовые, исторические, а также на ситуацию обряда. На наш взгляд, было бы уместно остановить внимание на тех пословицах, где наименование предмета используется в качестве знака связанной с ним ситуации.Начнем с того, что отметим, какие бытовые реалии жизни русского крестьянина нашли отражение в рассмотренных нами пословицах. В связи с образом ложки в пословицах возникает ситуация обеда: Лень лени и за ложку взяться, а не лень обедать; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку; После обеда порожних ложек много. Лексемы чашка, ложка актуализируют в паремиях ситуацию принятия гостей: Без чашки бражки – гость гложи кость; На незваного гостя не припасена и ложка; Первому гостю первое место и красная ложка.Наименования предметов также могут отсылать к обрядовой стороне жизни русского крестьянина. Так, лексема горшок в пословице Горшок на живот – все заживет отражает лечебную функцию горшка в традиционных народных представлениях. Кроме того, лексема горшок встречается в пословицах, непосредственно отражающих существовавшие традиции. Например, пословица Насыпь по край мукой, так и горшок твой пошла от обычая покупать горшки в обмен на насыпанную в них муку. В поговорке – присловье Красны девицы, пирожны мастерицы, горшечные пагубницы, вероятно, отразился обычай воровать на Святки горшки у горшечника и разбивать их, чтобы не остаться в девках.Нашло отражение в пословицах и поговорках и обрядовое использование ложки. Например, традиции крестильного обряда можно увидеть в пословице Кто хочет кашу есть, тот выкупи ложку. Пример обычая выкупать ложку на крестинах приводит этнолингвистический словарь «Славянские древности». Так, в Орловской губернии повитуха ставила на крестинах на стол горшок с кашей, а рядом клала две ложки, одну для сбора денег роженице, а другую для сбора денег себе. Повитуха подносила гостям по стакану водки; те выпивали, закусывали кашей и клали в обе ложки по монете [Баран Я.А., 1997, с.131]. Ряд пословиц связан с поведением отца ребенка во время крестильного обряда. Ему подносили ложку сильно посоленной или поперченной каши, которую он, попробовав, кидал на полати, на печку или к порогу (соль должна была изгнать из дома и новорожденного всю нечисть, т.к. дом роженицы в момент рождения младенца считался нечистым; кроме того, подкидывание ложки вверх должно было способствовать быстрому и здоровому росту ребенка): Родильная ложка с солью, с перцем; Хлебнул да и ложку на полати метнул.Рассмотрим группу «столовая посуда».Анализируя лексемы данной подгруппы, мы, прежде всего, остановим внимание непосредственно на самой лексеме посуда. В синтаксической структуре паремий для этой лексемы наиболее частотной является позиция экзистенциального субъекта, которая также может совмещаться с позициями субъекта качества и субъекта характеристики. Приведем примеры.В собственно экзистенциальном значении субъекта лексема посуда выступает в контексте пословицы: Горевать, во что пиво сливать: ни посудинки, ни браги. В совмещенном значении экзистенциального субъекта и субъекта характеристики данная лексема функционирует в синтаксической структуре паремий: Только и посуды в доме, что горсть да пригорошня; Скотины – таракан да жуколица; посуды – крест да пуговица; одежи - мешок да рядно; Только и посуды, что сучки в бревнах. Одновременное функционирование лексемы посуда в позиции экзистенциального субъекта и субъекта признака/качества мы можем наблюдать в пословице: Склеенная посуда два века живет; а совмещение данных значений со значением обстоятельственного субъекта в паремиях: И в богатом доме нечистая посуда есть; В доме гончара нет приличной посуды.Однако, несмотря на осложнение экзистенциального значения субъекта, позицию которого в синтаксической структуре паремий занимает лексема посуда, различными дополнительными оттенками (обстоятельственным, качественным и т.п.), можно утверждать, что для данной лексемы наиболее характерной является позиция экзистенциального субъекта. Если соотносить синтаксический план приведенных выше в качестве примера пословиц с реальным, бытовым планом, послужившим основой для создания данных паремий, а также с лексическим значением анализируемого компонента-наименования, то можно предположить, что преимущественное функционирование лексемы посуда в качестве экзистенциального субъекта обусловлено, во-первых, обобщенным значением данной лексемы, а, во-вторых, важностью самого наличия называемого ею предмета (или группы предметов) в быту человека.Кроме лексемы посуда, в подгруппу «столовая посуда» мы также отнесли ряд наименований, называющих различные столовые предметы, которые, в свою очередь, можно распределить по нескольким тематическим блокам: наименования предметов, из которых можно есть, наименования предметов, из которых можно пить, и наименования столовых приборов - того, чем можно есть. Начнем анализ с наименований предметов, из которых можно есть.Необходимо отметить, что лексемы блюдо, тарелка, поднос в выбранных нами пословицах в позиции субъекта не встречаются (за исключением лексемы блюдо, функционирующей в качестве экзистенциального субъекта в пословице: Сосновый кувшин да вязовое блюдо в шесть аршин). Среди других лексем данного блока можно выделить лексемы ставец и латка, которые употребляются в позиции экзистенциального субъекта (Что старец, то и ставец; От мала куманька черепок да латка, и то подарочек; Какова кринка, такова на ней и латка), лексему плошка, употребляемую в позиции совмещенного субъекта качества и действия (Маленька плошечка, а сладко кормит), качества и состояния (Хороша плошка, да подтекает немножко).Блок наименований столовых предметов, из которых можно пить, включает в себя довольно большое количество разнообразных лексем, которые в синтаксической структуре предложения занимают самые различные субъектные позиции.Наиболее частой для лексем данной группы является позиция субъекта действия, с разновидностями воздействия и движения. Так, в качестве субъекта действия (значение которого в случае с данными лексемами тесно переплетается со значением воздействия) функционируют лексемы рюмка, стакан, кубок, чара в следующих пословицах: Его чарка бьет; Чарка вина (не) прибавит ума; Первая чарка крепит, вторая веселит, а третья морит; Стакан головы не зашибет; Стаканчики да рюмочки доведут до сумочки; Кубок на кубок, и ковш вверх дном; Девочки да рюмочки доведут до сумочки. Кроме того, лексемы рюмка и чара в контексте пословиц могут также выполнять функции субъекта движения, например: Рюмочка-каток, покатися мне в роток!; Чужая чарочка - каток, так и катится в роток.Функционирование указанных лексем в позиции «активного» субъекта обусловлено значительной силой воздействия называемых ими предметов на человека. И хотя воздействие оказывают не сами предметы, а содержащиеся в них напитки, однако в силу метонимичности сознания, желания аллегорически заместить название алкогольного напитка названием емкости, из которой его употребляют, сами предметы приобретают в традиционном сознании некоторую силу и наделяются определенной самостоятельностью.Также довольно частой для данных лексем является позиция субъекта признака/качества (с разновидностью количества), например: Чаша, что море Соловецкое, пьют из нее про здоровье молодецкое; Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор; Хороша бражка, да мала чашка; а также позиция экзистенциального субъекта, например: Не было ни чарки, да вдруг ендовой; Без чашки бражки – гость гложи кость; Здравствуйте, мои рюмочки, здорово, стаканчики; каково поживали, меня поминали? Лексемы чара и чаша могут также функционировать в качестве субъекта состояния, например: У него ковши да чарочки не дремлют; Переполнилась чаша терпения.Лексико-семантическая подгруппа «столовые приборы» включает в себя такие лексемы, как ложка, вилка, стебло, однако только лексема ложка в анализируемых нами пословицах встречается в позиции субъекта. В традиционном быту важным было наличие у человека собственной ложки. Возможно, с этим связано довольно частое использование лексемы ложка в позиции экзистенциального субъекта, например: Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой - не видал киселя; Приснился кисель - ложки не было; ложку взял в постель - не приснился кисель; Сыт, тетушка, ложки нет; Ни ложки, ни плошки в доме; Ложка меду, а бочка дегтю. Характерно, что в пословицах находит отражение не наличие, а отсутствие ложки как нарушение привычного порядка вещей.Указанным экстралингвистическим фактом обусловлено и одновременное функционирование данной лексемы в позиции обстоятельственного субъекта и субъекта качества. Необходимо отметить, что обстоятельственное значение субъекта для лексемы ложка может быть двух видов: временное, как в пословицах: После обеда порожних (гулящих) ложек много; Дорога ложка к обеду, (а там (ее) хоть под лавку), и места, как в случаях с пословицами Тит, поди молотить! – Брюхо болит. – Тит, поди кисель есть. – А где моя большая ложка?; Снову и ложка красна, а охлебается, под лавкой (под горой) наваляется.Называя важный предмет крестьянского быта, который, к тому же, зачастую наделяется внебытовым, сакральным значением, лексема ложка может в контексте пословиц занимать позицию субъекта действия, например: Ложка злыдарка (украденная) приносит зло; Не каша кормит - ложка; не припас стряпает, а руки; Бочка меду, ложка дегтю - все испортит; Чтоб ложка стояла.Еще одной важной субъектной позицией для данной лексемы является позиция субъекта качества, которая имеет место в следующих пословицах: Родильная ложка с солью, с перцем; Богатого ложка ковшом, убогого веселком. Кроме того, значение качественного субъекта может совмещаться с функцией субъекта действия, как в пословице: Ложка-то узка, таскает по три куска: надо ее развести, чтоб таскала по шести, а также с обстоятельственным значением и значением состояния, например, в пословице: Красненькая ложечка охлебается и под лавкой наваляется. В позиции субъекта состояния лексема ложка функционирует в пословице: Гости за гостями, а ложки не мыты; а в качестве субъекта оценки - в пословице: Красна ложка едоком, лошадь ездоком.В отдельную подгруппу, названную «утварь для приготовления теста», относятся лексемы мутовка, колотовка, пест, ступа, квашня, решето, сито.Лексема мутовка в позиции субъекта употребляется крайне редко. Единственный отмеченный нами случай – функционирование данной лексемы в позиции экзистенциального субъекта в пословице: Не мельница, а мутовка.Для других лексем, таких как ступа, пест, квашня, частотной является позиция субъекта действия, например: Не ест ступа толокна, а мир кормит; У тещи для зятя и ступа доит; Пест домом правит; Хвалился пест, что поел толокна в ступе; Наша квашня под порог ушла. Особо можно отметить такие оттенки в значении акциональных субъектов, как субъект речевого действия (хвалился пест) и субъект движения (квашня ушла). Кроме того, значение субъекта действия может совмещаться со значением субъекта состояния (Голодна ступа, давно макухи не ела!).

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авксентьев Л.Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки // Языкознание. - 1979. - №5. - С.13-16.
2. Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968. - С. 116.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955 – С.96-102
6. Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Баран Я.А. - М: Лилия, 1997. - 173 с.
7. Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – С-Пб., 2005.
8. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник, 2001. - 113 с.
9. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный обмен: учеб. пособие. СПб.: Издательство «СПбКО»,2009.-416 с.
10. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в. - Дис. канд. . филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.
11. Брулева Ф.Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2.; URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12921
12. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков). Диссертация. канд. пед. наук.- СПб., 2006. 238 с.
13. Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов СПб.: Сударыня, 2006. - 88 с.
14. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: «Сударыня», 2001. - 211 с.
15. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. СПб., 2005. - С. 24 - 27.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с. –С.137
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: лексикологии и лексикография. М., 1977. - С.140- 161.
19. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л .: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69.
20. Говорун С. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте // Ученые записки Москов. Обл. пед. института им. Н.К.Крупской. - 1966. - Т. 160. - С.77-81.
21. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
22. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.
23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
24. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. - 144 с.
25. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. 2-е изд., дополн. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 88 с.
26. Иванова М.А., Перфилова C.B. К вопросу о социокультурной адаптации иностранных студентов // Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. СПб.: СПБГТУ, 1995. С. 155 - 156.
27. Капитонова Т.И. Московкин JI.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М: Русс. Яз. Курсы., 2008. -312с.
28. Касьянова Л.Ю., Аглеева З.Р. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации / Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. -СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. С. 84 - 92.
29. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2004. - 23 с.
30. Корнилов А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. Корнилов - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
31. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 28 с
32. Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163.
33. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисы докладов) / А.А. Леонтьев. - М, 1972. - 24 с.
34. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2(14). -С. 30-34.
35. Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучениякультурных символов в регионах России и Китая). Диссертация. канд. пед. наук. СПб., 2006. - 242 с.
36. Лу Лэй. Взаимодействие национальных культур России и Китая в XX веке: диссертация.кандидата философских наук. М., 2004. - 148 с.
37. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999.-231 с.
38. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. - М .: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. – С.58
39. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1977. - 284 с.
40. Пильгун М.А. Некоторые вопросы практики преподавания русского языка как иностранного в сопоставительном аспекте // X Конгресс МАПРЯЛ. Методика. Том I. СПб., 2003. - С.345 - 350.
41. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - С.260
42. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин, 2001. 375 с.
43. Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. СПб., - С. 283 - 286.
44. Тер-Минасова С. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков / С. Тер-Минасова // Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000 - С. 25-33
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. - 261 с.
46. У Гохуа. Культурная семасиология. Хэйлуцзянь, 1996. - 120 с.
47. Хасанова P.A. Современные подходы к изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. -С.196- 199.
48. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. - 15-16 с
49. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
50. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012
51. Чженг Линг Сравнение русского и китайского фразеологизмов и их перевод: Автореф. дис. – Харбин, КНР, 2010.
52. Чжэн Инкуй. Язык мост дружбы между нациями // Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке (Иркутск, 29 - 30 сентября 2004г.): материалы международной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 120 - 122.
53. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице в предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантность фразеологических единиц. - Тула, 1968.
54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
55. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - №№1-3. - С. 47
56. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 712с.
57. Li Jun Mei. Cong xian qin wen xue tan xun cheng yu de lai yuan ji qi wen hua nei han. Neimenggu, 2003
58. Zhang Yong Yan. Ci hui xue jian lun. Chengdu, 1983


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024