Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
205971 |
Дата создания |
08 мая 2017 |
Страниц |
72
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Стилистический приём сравнения является одним из распространённых тропов, существующий со времён Гомера, и поэтому в русском языке ему уделено определенное внимание. По отношению к сравнению, большинство лингвистов используют два понятия: термин «троп», под которым рассматриваются слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа и стилистический приём. Выступая как тропы, лексические единицы приобретают большую выразительную силу.
Сравнительные конструкции в современном языковом пространстве являются востребованными временем: они встречаются в текстах практически всех произведений современной художественной литературы, в языке средств массовой информации, в устной речи, в рекламе. Большинство коммуникантов испытывают потребность сравнивать, подбирать образы р ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ О КАТЕГОРИИ СРАВНЕНИЯ И СПОСОБАХ ЕЁ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 8
1.1 Сравнительные конструкции в русском языке 8
1.2 Концепции сравнительной конструкции в китайском языке 27
1.3 Сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языках 33
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЙ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 39
2.1 Особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами 39
2.2 Разработка методического материала по теме «Сравнительные конструкции в художественных текстах» для занятий по русскому языку как иностранному 49
ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Лексический материал русского языка в последние годы стал объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Выбор данной темы связан с тем, что при изучении русского языка как иностранного употребление многих слов и словосочетаний со сравнительными конструкциями, особенно в устойчивых выражениях, встречает затруднение. Внимание к сравнению представляется продуктивным и обусловлено тем, что, с одной стороны, работа со сравнением опирается на эмоционально-образный характер восприятия окружающего мира, а с другой стороны, рассмотрение механизмов образования сравнения способствует формированию и развитию абстрактного и логического мышления, восприятию этни ческих особенностей русского народа.
Использование сравнений в речевых ситуациях способствует формированию коммуникативных навыков, адекватного восприятия чужого языка и культуры. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, содержащие сравнительные компоненты, несут большую смысловую нагрузку, что делает речь образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Лексические единицы русского языка постоянно пополняется новыми выражениями, словосочетаниями и употребляется в разных стилях русского литературного языка. Этот процесс приводит к тому, что иностранцы при чтении текстов в газетах и журналах, при просмотре фильмов видят и слышат такие выражения, объяснить значение которых они не могут. Это ещё раз подтверждает мысль о необходимости изучения сравнения, как особого вида тропа.
Сравнения, которые используются при описании конкретных объектов, явлений, процессов, внешности и характера человека, помогают подчеркнуть индивидуальность и неповторимость человеческих факторов и всего окружающего пространства. С помощью сравнения говорящий выделяет, подчеркивает предмет или явление, обращает на него особое внимание. Сравнение только тогда будет действенным, когда оно органично связано с содержанием, когда оно не затемняет мысль, а поясняет ее, делает более простой. Сила сравнения в его оригинальности, необычности, а это достигается путем сближения предметов, явлений или действий, которые, казалось бы, ничего общего между собой не имеют. Сравнение лингвистических явлений в русском и китайском языках доказывает, что достичь эффективности в коммуникативном процессе можно только в том случае, если обучающиеся понимают речевую ситуацию. Достижение этой цели в иностранной аудитории невозможно без целенаправленного и последовательного формирования и развития умений, связанных с овладением различными приемами создания образности с помощью сравнения и способами употребления их в речевых ситуациях.
Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка. В связи с этим появляется необходимость усвоения фоновых знаний, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. Овладение таким знаниями ведет к формированию коммуникативной компетенции, являющейся важным фактором при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя русского языка будет соответствовать в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя китайского языка, то общение будет строиться на взаимопонимании. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение. Даже самые простые сравнения в русском и китайском языках по-разному отражают объективную реальность. Умение правильно понимать и правильно использовать лексический материал, содержащий элементы сравнения, в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре.
Проблема исследования: В исследованиях лингвистов семантика сравнения передается разными конструкциями, неоднородными по своему составу и синтаксической функции. Однако среди ученых нет единого мнения в классификации синтаксических моделей сравнений. Чаще всего исследователи рассматривают типы сравнений в конкретном творчестве писателей. Небольшие исследования сравнительных конструкций в русском и китайском языках создают проблемы сопоставления сравнительных конструкций. Данная проблема тесно связана с грамматикой и синтаксисом двух языков: неодинаковая структура простых и сложных предложений, различные способы выражения сравнений, разный состав лексического и грамматического материала.
Объект исследования: сравнительные конструкции.
Предмет исследования: способы выражения сравнений в русском и китайском языках.
Цель исследования: выявить сходство и различие способов выражения сравнений в русском и китайском языках.
Задачи исследования:
1. Проанализировать сравнительные конструкции как особый вид тропа в русском и китайском языках.
2. Выявить сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языках.
3.Рассмотреть особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами.
4. Разработать методический материал для занятий по русскому языку как иностранному.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования лексических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, И.Б. Голуб, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, В.В. Щичко, В.И. Горелова, которые глубоко проанализировали виды сравнений в китайском языке.
Методы исследования:
- теоретический анализ научной литературы по исследуемой проблеме;
- лингвокультурологический анализ текстового материала;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
Источники исследования:
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков А.И. 1998), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (Федоров А.И. 2002), «Фразеологические обороты русского языка» (Шанский Н.И., Быстрова Е.А., Зимин В.И. 2007), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (Фелицина В.П., Мокиенко В.М. 2009), «Словарь образных выражений русского языка», «Словарь-справочник» (Телия В.И. 2009), «Словарь синонимов русского языка» (Жуков В.П. 2011).
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Использованы схемы, таблицы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и историографический обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, субъект, гипотеза и методы исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты о категории сравнения и способах её языкового выражения в русском и китайском языках» дано понятие сравнения, способов его образования и употребления в русском и китайском языках.
Во второй главе «Методические рекомендации по изучению способов выражения сравнений в китайской аудитории» рассмотрены особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами, разработан практический материал для реализации на занятиях по лингвистике.
В заключении работы содержатся выводы по результатам исследования грамматических конструкций.
Фрагмент работы для ознакомления
Для этой стилистической категории характерен большой объем смысловой направленности1.3 Сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языкахТеоретические аспекты о категории сравнения в русском и китайском языках позволили определить, что сравнение в обоих языках служит распространенным приемом образной речи. Они используются писателями и поэтами для создания ярких запоминающихся картин, портретных зарисовок, сравнительные конструкции употребляются в устной речи для придания национального колорита, особенно при характеристике человека. В русском и китайском языках сравнение понимается как особая структура мысли, основанная на сопоставлении двух представлений в сознании человека. В функциональном плане сравнение в изучаемых языках является приемомвоздействия на чувства говорящего и слушающего – на чувства собеседников или читателей. Компонентами в сравнительной конструкции служат слово или сочетание слов, которые представляют предмет, событие, явление, состояние, признак на фоне сравнения с другими явлениями или процессами. Эти компоненты в каждой сравнительной конструкции являются главными, поэтому носят название в лингвистике – эталон сравнения [Хуан Ли 2009: 74].Проведем исследование морфологических способов выражения сравнения в русском и китайском языках. В таблице 2 дана категория степени сравнения имен прилагательных в русском и китайском языках.Таблица 2Морфологические конструкции сравнения в русском и китайском языкахСходство Различие, примеры Форма сравнительной степени компаратив (прилагательное, наречие)- сравнительная степень прилагательного, наречия с проявлением признака;- словосочетаниями с наречием.В русском языке:- наличие признака или качества в большей или меньшей степени; - появление суффиксов. Брат добрее сестры.В китайском языке: посредством синтаксиса. Лучше, ещё лучше, более лучший, чуть лучше.Положительная степень сравнения- способ прибавления суффикса;- способ удвоения слова.Русский язык: разнообразные модели согласно грамматическим признакам сущ., прилаг., нареч.;Китайский язык: прилаг. не имеет грамматические признаки сравнения; специальные способы сравнения.В русском языке средствами выражений морфологических значений степеней сравнения служат неизменяемые формы компаратива: они употребляются в сочетании с именем в родительном падеже, в соединении с союзом чем, без зависимого слова. Например, В том краю леса темнее, зимы больше и лютей (А. Твардовский). Главной особенностью китайского языка служит то, что словообразование сравнительных конструкций осуществляется посредством синтаксиса. При положительной степени сравнения употребляются следующие формы наречий: хороший, очень хороший, быстрый, очень быстрый. В сравнительной степени: лучше, ещё лучше, ещё лучше (чем, чем), более лучший, немного лучше, незначительно лучше, почти что лучший, чрезвычайно (исключительно, крайне, необычайно, особенно) хороший. [Хань Куань 2010: 171].Необходимо отметить, что способы образования форм прилагательных в русском и китайском языках различны. В китайском языке прилагательное с наречием степени очень – 非常 обозначает среднюю степень качества, поэтому при переводе на русский язык часто опускается. Например, Это очень хороший дом. – 这是一个非常漂亮的房子。Очень хороший отражает положительную степень сравнительной категории. В сравнительных конструкциях китайского языка употребляются префиксы: очень, крайне, самый, чрезмерно, слишком. В китайском языке имена прилагательные (в отличии от русского) не имеют формальных грамматических показателей сравнительной степени: она выражена при помощи определенных слов. Для доказательства разного восприятия одних и тех сравниваемых предметов или явлений рассмотрим несколько способов выражения сравнений в русском и китайском языках по теме «Внешность человека». В русском языке наглядное представление о красивом человеке дают сравнения, взятые из мира природы и из животного мира. Например, выражения: в самом соку, наливное яблочко, лебединая шея, походка павы. Используются сравнения с предметом, в частности, с куколкой – одета как куколка; сравнения с использованием гастрономических предметов: тело пышное, рассыпчатое, сдобное, как булочка; уподобление произведению искусства: писаный красавец, писаная красавица; сравнение с образами искусства, мифологии и религии: красив как Аполлон, как херувим, красив / красива как ангел, красива как богиня, как Венера, как Мадонна; с негативной направленностью: красив как черт, дьявол. В китайском языке красота человека также связана с явлениями природы: красота женщины сравнивается с hua (цветы), yu (нефрит), bing (лёд) и yue (луна).Главными сравнениями, которые создают образ человека некрасивого, в русском и китайском языках являются зооморфные: лицо как сорочье яйцо, совиные глаза, жабьи глаза, рачьи глаза, волосы как крысиный хвостик, козлиная бородка, лохматый как медведь и в китайском языке: yuyan (рыбьи глаза), malian (конное лицо), zhu lian (свинье лицо), hou sai (обезьяньи щеки), ji zhua (куриные пальцы). Эти сравнения позволяют говорить не только о различии внешнего вида двух народов, но и об отличительных качествах, которые ярко проявляются в поведении и в жизненных ситуациях. Следовательно, несмотря на ряд особенностей выражения категории сравнения в китайском языке, в них имеются межъязыковые соответствия. Лингвистами доказано, что большинство слов в сравнительных конструкциях изучаемых языков эквивалентно: в их основе лежит межъязыковое лексическое понятие. Этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и перевода, однако язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим и грамматическим (морфологическим) понятием. Семантика слова в сравнительных конструкциях обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разными социолингвистическими коннотациями, «лексическим фоном». Сравнение, как особый вид тропа, могут совпадать по содержательной и образной структуре у русского и китайского народа; могут совпадать по содержанию, но иметь разные источники и могут не совпадать ни по каким признакам.Выводы по 1 главеТаким образом, теоретическое исследование сравнения, как особого вида тропа, позволило определить, что сравнение является одним из распространённых выразительных средств, создающих образность и экспрессивность в речевых ситуациях и в художественном произведении. Изучение сравнений, их разновидностей представляет большой интерес для исследования, так как оно показывает общие схожие признаки в русском и китайском языках, несмотря на то, что они обладают разными морфологическими изменениями. Сопоставительное изучение морфологических словообразований и стилистических приёмов русского языка в сравнении с китайским языком создаёт возможность увидеть отличительные, специфические признаки, присущие только данному языку, народу, культуре. Выполняя функцию культурно-национального кондесата, лексические единицы (распространенные и нераспространенные сравнения) отражают индивидуальный стиль мировидения, передаются из поколения в поколение, отражают национальные особенности, привычки, обычаи, черты характера. Мир действительности, транслирующий эти индивидуальности этноса, отражает характерные особенности менталитета, которые принадлежат идеальному миру. Источники информации и культура нации отражают и воспроизводят культурные традиции и ценности всех «социальных времен» и социальных слоев, которые находят конкретное место в языковой системе русского языка.На основании теоретических положений все лингвисты к определению сравнения подходят с философской точки зрения. Философы рассматривали сравнение как самый простой и эффективный инструмент познания, так как: а) через сравнение предметов, объектов познается единичное, особенное и всеобщее окружающего мира; б) сравнение непосредственно отражает изменчивость вещей и явлений; в) сравнение помогает познать причины явлений или процессов. Несмотря на различие морфологических и синтаксических сравнительных конструкций в русском и китайском языках их функциональная возможность имеет сходство: они способствуют систематизации и созданию классификации предметов и явлений. Сравнительные конструкции в обоих языках приводят к познанию объективной действительности методом умозаключения.Все сравнения можно классифицировать по тематическим группам, что значительно облегчает усвоение лексического материала и помогает увидеть эквивалентность и неэквивалентность концептов. Для практического исследования и сравнительного анализа взяты лексические единицы, которые соответствуют основным моделям устойчивых сравнений в русском языке. При семантическом анализе выбранных моделей сравнительных конструкций главной целью ставится выделение и разбор той новой информации, которую несёт в себе сравнение, того комплекса признаков или признака, которые сравнение приписывает теме. Анализ полного комплекса признаков, имеющихся в сравнении, представляет значительные трудности, так как, во-первых, в результате метафорического уподобления в значении образа часто актуализируются такие признаки, которые не фигурируют в словарных статьях; во-вторых, само выделение этих признаков производится импульсивно и во многом зависит от восприятия этноса.ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЙ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ2.1 Особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентамиВ современном образовательном учреждении ведущими целями и задачами служат формирование и развитие ключевых образовательных компетенций: они основаны на социальном этническом опыте и личном опыте обучающихся. Сюда входят ценностно-смысловые, общекультурные, учебно-познавательные, информационные, социально-трудовые, коммуникативные компетенции и компетенции личностного самосовершенствования. Главным компонентом в профессиональной подготовке студентов-иностранцев является целенаправленное обучение вербальной деятельности на родном и иностранном (русском) языке. Решение образовательных задач в области коммуникативной и лингвистической компетентности студентов является функцией высшего образования. Развитие «коммуникативной компетенции» и «коммуникативной компетентности» студентов-иностранцев имеет свои особенности: они заложены в самих понятиях. Коммуникативная компетентность обучающихся ‒ это интегративный личностный ресурс, который обеспечивает успех в образовательном лингвистическом пространстве. В личностный ресурс входит не только языковое познание. Эти составляющие входят в личностный уровень каждого студента: интеллект, общий кругозор, межличностные межкультурные отношения, специальные профессиональные знания, потенциал владения языком и коммуникативная деятельность. Большинство ученых-лингвистов рассматривают коммуникативную компетентность как систему психических и поведенческих характеристик личности – эта система способствует успешному общению, а, следовательно, обучению на каждом образовательном уровне [Нетребская О.Н. 2009: 47].Модель коммуникативной компетенции ученый С. Савиньон представил в виде «перевернутой пирамиды, в которой гранями или её ядром стали четыре компонента: грамматическая компетенция, дискурсивная компетенция, стратегическая компетенция и социокультурная компетенция (рис.1).215265191770Коммуникативная компетенция:Грамматическая компетенцияДискурсивная компетенцияСтратегическая компетенцияСоциокультурная компетенция00Коммуникативная компетенция:Грамматическая компетенцияДискурсивная компетенцияСтратегическая компетенцияСоциокультурная компетенция69151516319500128206519685000143446520066000155829019240500Рис. 1. Модель коммуникативной компетенции С. СавиньонаКоммуникативная компетенция развивает идеи лингвистической компетенции: это ограниченный набор грамматических правил, которые способствуют появлению большого количества правильных предложений. Формирование и развитие лингвистических способностей в китайской аудитории основано на усвоении средств и стратегий речевого общения, языковых навыков и лексико-грамматических умений, способствующих, восприятию и пониманию незнакомого текста. Лингвистическая компетенция формируется благодаря тому, что любой текст состоит из лексических единиц, которые объединены в адекватное, осознанное высказывание с использованием грамматических правил. Дискурсивная компетенция совершенствуется при работе с текстом на основе способностей и возможностей обучающихся осознать информацию и выразить собственное аргументированное мнение. Стратегическая компетенция формируется на использовании вербальных и невербальных средств – их используют в том случае, если общение встречает препятствие в выборе лексического материала и грамматических средств. Социокультурная компетенция основана на расширенных знаниях культуры, обычаев, традиций, норм морали и этики изучаемого языка, как иностранного. Использование этих знаний в коммуникативном процессе способствует улучшению межкультурных связей [Хуторской А.В. 2013: 58].Для русского языка как иностранного характерно углубленное исследование речевого общения как формы взаимодействия иностранцев посредством языка. Реализация этой формы в образовательном процессе происходит под значительным влиянием коммуникативной лингвистики, в результате которой рассматриваются такие качества языка: коммуникативность, системность внедрения лексических и грамматических средств и функциональность. Для формирования вторичной языковой личности разработан международный документ «Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком», который определяет 6 уровней владения языком. В рамках каждого уровня определен минимум обязательных требований к целям и содержанию обучения языку, к владению теоретическим материалом. Вторым обязательным документом для формирования грамматической компетенции в сфере изучения русского языка как иностранного служит «Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному» [Щукин А.Н. 2013: 29].Основным средством освоения русского языка как иностранного служит социальная коммуникация: через усвоение лексического и грамматического минимума знаний русского языка к пониманию смысловых и национальных черт русскоязычной личности. Понятие «вторичная языковая личность» ‒ это, прежде всего, способность личности к иноязычному общению на межкультурном уровне. Это взаимодействие должно быть адекватным и складываться из овладения вербально-семантического кода русского языка, то есть «языковой картины мира» носителей русского языка. Овладение особенностями видения мира русского народа сравнивается с глобальными картинами мирового пространства и позволяет понять социальную действительность [Царева М. 2010: 117].Формирование «вторичной языковой личности» составляет основу в методике обучения русскому языку как иностранному. Являясь центральной категорией в лингвистической коммуникации, «вторичная языковая личность» модернизирует образовательный процесс, способствует реализации новых стратегий и тактик в обучении грамматических понятий студентов ВУЗов. Благодаря этому развиваются определенные универсальные учебные действия в студенческой аудитории, разрабатываются и внедряются методические материалы по русскому языку как иностранному. Главная цель образовательного коммуникативного процесса – желание быть понятым своим собеседником, что предполагает необходимость максимально полно и точно донести свою информацию знания и опыт до собеседника. Поэтому в речевой ситуации существуют различные виды компетенции в общении. Все составляющие компетенции в общении способствуют формированию вторичной языковой личности: А) Коммуникативно-диагностическая составляющая основывается на диагностике социально-психологической ситуации в условиях будущей коммуникативной профессиональной деятельности. Благодаря этому процессу происходит выявление межкультурных противоречий, с которыми постоянно сталкиваются студенты-иностранцы в речевой деятельности.Б). Коммуникативно-программирующая составляющая характеризуется программным материалом русского языка как иностранного, разработанными текстами для общения, выбором стиля общения, позицией и дистанцией общения.В). Коммуникативно-организационная составляющая необходима для реализации психических феноменов студентов, например, внимания и памяти, являющихся главным стимулом коммуникативной активности.Г). Коммуникативно-исполнительская составляющая в образовательном процессе исполняет роль диагноза коммуникативной ситуации. Благодаря этой составляющей в процессе обучения русскому языку как иностранному строится общение студентов и преподавателей, прогнозируется развитие этого процесса [Стилистика китайского языка 2010: 78].Усвоение способов грамматических категорий происходит при усвоении каждого лингвистического явления разного уровня и на всем протяжении изучения русского языка как иностранного. Сопоставление морфологических и синтаксических конструкций сравнения с одинаковыми грамматическими правилами служит определяющей сферой процессов взаимодействия русского и китайского языков. При анализе сравнительных конструкций у студентов формируется ассоциативный образ, так как особенности образного мышления больше всего отражаются в структуре выражения сравнений в языке художественной литературы. Кроме этого анализ сравнений в свете современных научных подходов во время занятий позволяет постичь национальную самобытность русского языка. Выявление собственно-национальных свойств семантики каждой конструкции со сравнительными единицами русского языка осуществляется только в сопоставлении данной конструкции с китайским языком [Широкова Н.А. 2010: 59].Для того чтобы охарактеризовать особенности восприятия грамматических категорий, необходимо увидеть лексические трудности усвоения слов и словосочетаний, включая различные тропы: метафоры, синонимы, антонимы, фразеологические единицы, паронимы, сравнительные конструкции. Активное употребление их в речи обусловлено несколькими лингвистическими и межкультурными факторами: Во-первых, лексическое значение многих слов в русском и китайском языках не совпадают: это связано с незнанием архаических форм слова, стилистически маркированными словами, низкой частотностью употребления. Например, Как барс пустынный зол и дик (М.Ю. Лермонтов. «Мцыри»). ‒ Данное сравнение ориентировано на реалии, поэтому понятно и доступно иностранцам. Хлестаков, молодой человек, лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и , как говорят, без царя в голове…(Н.В. Гоголь. «Ревизор». ФСРЯ:513). ‒ Сравнительная конструкция, выраженная словосочетанием без царя в голове, не всегда понятна иностранцам, так как сравнение имеет метафорический смысл: «очень глупый, недалекий человек». Это сравнение имеют негативную направленность на человека, вызывает обиду, раздражение, ответные оскорбительные слова. В речи русского народа, хотя гораздо реже, употребляется противоположная сравнительная конструкция: С царем в голове: очень умен, смышлен, сообразителен. – Русский народ в делах смекалист, потому что – с царем в голове. (А.Н. Толстой «Разгневанная Россия», ФСРЯ:512).Во-вторых, сложность восприятия лексического материала связана с их грамматическими особенностями: в словоформах часто наблюдаются омонимичные и повторяющиеся части речи, нетипичность порядка слов, который неизвестен студентам. В-третьих, для разных лексических групп в русском языке характерны существенные расхождения между лексико-грамматическим статусом и категориальным значением. Все эти лексические особенности усиливаются под влиянием внутриязыковой и межязыковой интерференции [Вагнер В.Н. 2011: 38].Необходимо отметить, самый главный фактор в восприятии грамматических категорий заключается в том, что на занятиях РКИ отсутствуют уроки чистой грамматики или одной теории: грамматический материал вводится в единстве с лексическим. Говоря иначе, коммуникативно-речевые и грамматические и навыки формируются параллельно.
Список литературы
Антонова Ю.В. Сравнительные конструкции в составе простых предложений / Ю.В. Антонова // Языки Сибири. ‒ 2012. В.1. ‒ С. 267-271. – www. vestnik.tspu.ru
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. – М., 2009. – 337 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2009. – 370с..
4. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин. – М.: Просвещение, 2009. - 416 с.
5. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. – М.:ООО Издательство АСТ, 2011. – С.8-22.
6. Быстрова Е.А. Обучение русскому языку в школе : учебное пособие для студ. пед. вузов / Е.А. Быстрова, С.И. Львова, В.И. Капинос и др. ; под ред. Е. А. Быстровой . – М. : Дрофа, 2004. – 240 с.
7. Валгина Н. С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / под ред. Н.С. Валгиной. – М.: Логос, 2002. – 528с.
8. Валгина Н. С. Полный академический справочник / Н.С. Валгина. – М.: Российская Академия Наук, 2009. – 348с.
9. Василенко Н.А. Китайский язык: грамматика (китайский язык). – Владивосток: ВГУЭЭ ИЗГ, 2013. – 130с.
10.Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов-на/ Д.: Феникс, 2010. – 539с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1998. – С.140-161.
12. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М. : Просвещение, 2001. – 790с.
13. Гоголина Т.В. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения / Т.В. Гоголина, Т.А. Злыденная. – Екатеринбург, 2010. – 64 с.
14. Голева Н.М. Собственно сравнение в детской речи / Н.М. Голева // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка. – Елец, 2014. – С.425-437.
15. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: КНОРУС, 2010. – 320с.
16. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Создание оценочных значений средствами словообразования / И.Б. Голуб. – М.: КНОРУС, 2012. – С.194-196.
17. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с.
18. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2009. ‒ 215с.
19. Горелов В.И. Грамматика китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2009. ‒ 378с.
20. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Наука, 2010. – 840 с.
21. Григорьева А.О. Сравнение сопоставление / А.О. Григорьева, Н.Н. Иванова // Язык поэзии 19-20 веков. Современная лирика. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – С.35-50.
22. Еськова Н.А. Избранные работы по русистике: Фонология. Морфонология. Морфология. Орфография. Лексикография / Н.А. Еськова. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 648с.
23. Крылова М.Н. Функционально-семантически й анализ как основа системного исследования языковых единиц. Функционально-семантическая категория сравнения / М.Н. Крылова // Гуманитарные и научные исследования. – 2013. ‒ № 9. ‒ С. 27-34.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык /П.А. Лекант. – М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
25. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским. – М.: Спутник, 2013. – 68с.
26. Нетребская О.Н. Приоритетные задачи и подходы в обучении иностранному языку на современном этапе / О.Н. Нетребская // Педагогические науки. – 2009. ‒ № 3 (36). – С.47-54.
27. Одинцов В. В. Сравнение. Русский язык. Энциклопедия / В.В. Одинцов; под ред. Ф.П. Филина. ‒ М.: Советская энциклопедия, 2009. ‒ 432 с.
28. Панова Г.И. Современный русский язык. Морфология: Словарь-справочник. – М., 2013. – 310с.
29. Правда Е.А. Способы выражения сравнений в языке русской поэзии: Ядерные структуры / Е.А. Правда // Известия ВГПУ. – 2015. – № 2 (267). – С. 160-164.
30. Правда Е..А. К вопросу об отрицательных сравнениях / Е .А. Правда // Известия ВГП У. ‒ 2014. ‒ № 2. – С. 167-169.
31. Правила русской орфографии и пунктуации: Синтаксические конструкции со сравнительными формами. – www.gramota.ru
32. Розенталь Д. Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1996 . – 580с.
33. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь. – Электронная библиотека лингвистики. http//gumer.info
34. Розенталь Д.Э. Справочник по орфографии, правописанию и стилистике / Д.Э. Розенталь. – М., 2004. - 348с.
35. Современный русский литературный язык: Учебник / П.А. Лекант, Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин; под ред. П.А. Леканта. ‒ М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. ‒ 766с.
36. Современный русский язык: Морфология / под ред. С.И. Богданова. – СПб., 2010. – 380с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 класс / Г.Я. Солганик. – М.: Дрофа, 2012. – 304с.
38. Сравнительный оборот на факультативных занятиях: Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». – http//festival.1September.ru
39. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / сост. В.В. Никитенко, А.С. Медведева, Ян Минбо. – М., 2010. – 134с.
40. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование. ‒ Минск, 2014. ‒ С. 204-208.
41. Текучева Е.Н. Современные требования государства и общества и образовательная система «Школа–2100» /Е.Н. Текучева // Формирование базовых профессиональных компетенций будущих педагогов в условиях реализации новых образовательных стандартов и вузовский учебник : сб. материалов. – М.: Баласс, 2014. –С. 240–243.
42. Учебник китайского языка. Начальный уровень. ‒ Пекин, 2012. – 290с.
43. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство / Д.Н. Фельдман // Проблемы лингвистики зарубежной литературы. – Рига, 2008. – 140с.
44. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. ‒ М.: Изд-во Русский язык, 1997. – 543с.
45. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. ‒ Новосибирск, 2001.
46. Хуан Ли. Китайская красота и русское прекрасное: опыт концептуального анализа // Русская речь. Под ред. В.Г. Костомарова. – 2009‒ № 4. ‒ С.74-80.
47. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования / А.В. Хуторской. – М.. 2013. – 168с.
48. Царева М. Продолжаем изучать русский / М. Царева. ‒ М., Просвещение, 2010. – 360с.
55. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М., 1998. – С.271-307.
49. Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций выражающих отношения сравнения / Широкова Н.А. ‒ Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2010. ‒184 с.
50. Шишова, О. А. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики: автореф. канд. филол. наук / О.А. Шишова. – СПб, 2012. – 190с.
51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2013. – 250 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0037